标题 | 认知视角下颜色词“红色”的英汉对比分析 |
范文 | 刘亚青 摘 要:颜色隐喻的认知是一种语言现象,也是人类认识世界的工具,并在人类认识世界的时候起着非常重要的作用。英汉两种语言中颜色词的隐喻和翻译存在着共性,但又由于文化背景和历史传统的差异,两者表现出许多不同的特点。本文从人类认知的角度和不同民族的文化差异等方面出发,通过不同的翻译方式对英汉颜色词“red”与“红”进行比较分析,进一步探究颜色词所具有的丰富的感情色彩和文化内涵,使人们对英汉颜色词有更加深入的认识和理解。 关键词:英汉颜色词;红色;隐喻认知;文化差异;翻译 从认知语言学的角度看,人类认知和语言的发展都离不开对外界的感知和体验。色彩不仅代表着自然现象,也代表着人与自然的互动。另外,不同的文化背景、地理环境使得不同民族的色彩意识也不尽相同。人的性格、情绪宣泄的表达都各有各的特点,不可以统一而论,因此这个时候颜色词的作用就可以很好的凸显出来。然而,任何语言的产生和发展都不是孤立的,它将不可避免地会受到不同的历史背景,文化传统,风俗习惯等因素的影响,而语言是整个社会交往和交流的纽带,当社会文化差异反映在语言层面时,它就会产生不同的结果。 1 英汉颜色词“red”与“红”隐喻认知对比 1.1 “红”在英汉两种语言隐喻认知中的相似性 无论在中国还是西方国家,有关红色意思的词语都普遍存在。比如在意大利地区,人们用红色来表达对新生命的激情和对新生活的向往。在西方国家通常有特殊意义的纪念日,如圣诞节,人们为了表达这些日子的重要性,通常在日历上以红色笔对其进行标记,所以红色的隐喻意义是“令人难忘的,值得庆祝的”意思。在上述例子中,“红色”的含义由原来的颜色水平转移到情绪的情感水平。除此之外,在战争时期,红色在英汉两种语言中都有“革命”的意思。在中国,红色被认为来自于血与火的颜色,是血与火相交融的产物,诸如此类的词有“中国红军”,“红色政权”,“红色复仇计划”等。此外,红色也可用来描述心理和情绪水平,表达情感识别。在汉语中,“脸红”的意思是“不好意思,感到害羞”;而在说英语的国家中常用“His face turned red.”来表达这个害羞这种情感。 1.2 “红”在英汉两种语言中的隐喻认知差异 人类对颜色的认知理解差异不仅来自于英语和汉语两种语言系统,而且也受到文化背景、历史传统、风俗习惯等的影响。“中国红”在特定的传统,认为“红”象征着希望和光明,所以中国通常用“红色”来表达“好运和快乐”的意思。在此扩展的基础上,“红”已被赋予了“比喻极端直接上升到很高的位置”。英语单词“紫色”的意思是“顺势增色,一步登天”。比如说:升到紫(皇帝即位)。英语的“红色”含有贬义词是比喻“危险、暴力和灾难,如“红手(沾满血的手)”。另外,红色在纳撒尼尔·霍桑的著名浪漫主义小说《红字》中被描写成因犯了通奸罪而必须佩戴的颜色,被看作是耻辱的象征。所以说,“红色”这个词在西方国家中并不可爱,承担着消极的含义,是一种禁忌的颜色。 2 英汉语言中“红”的文化差异 2.1 观察和思维差异 文化背景和历史传统在很大程度上決定着一个民族的思维方式。(尹化玲,64)虽然在国家发展的过程中,思维方式或多或少受到外界因素的影响,可是另一方面它作为传统文化的源头,其作用也是不容忽视的。除此之外,不同民族对同一事物的表达和描写因思维方式的不同而有所不同,就像对颜色词的理解和使用。如“红茶”是指红茶,但红糖的表达是“红糖”,而不是“黑糖”,我们应该认识到这一点,对其可以进行良好的区分。 2.2 政治与社会生活的区别 语言学家认为语言离不开语言、文化和社会。由于地理环境和物质条件的不同,人们的文化思维和生活方式也不完全相同,于是不同的特点造就了一个独特的民族性格,从而使得语言拥有了浓郁的民族色彩。在政治的影响下,世界上有许多政党、派别、军事组织。如:“红新月”指土耳其相当于红新月会的红新月会;“红十字”指红十字会,给人们的生活带来很大的帮助。 2.3 历史渊源与文化背景差异 中国红色的传统源于古人对太阳的崇敬。当太阳升起时,古人对层层耀眼的光圈和热浪的敬畏油然而生,于是,红色成为古人崇拜的象征。(唐良玉,4)在中国,“朱”意为“红”,官员贵爵府被称为“朱门”,达官贵人穿的衣服被称为“朱衣”,这些都是地位崇高的象征。而在西方国家却不同,在西方文化中,“红”是指血液的颜色,生命的延续来源于血液。血液一出来,生命就会干涸,因此,“红色”一词在西方具有“血腥、暴力”的含义。著名的汉学家霍克斯在“红楼梦”的翻译,为了避免英语读者的“红色”联想“暴力”,所以它的工作原标题“石头”而不是“红楼梦”,译为“石头记”。(田春燕,3)这样就可以避免中西文化的直接接触,恢复语言所具备的最真实的特点 3 英汉语言中“红色”的对比 3.1 直译 虽然在英汉两种语言在文化传统和历史背景方面存在差异,但具有浓厚的文化色彩的颜色词也可以在两者之间找到其相对应的词语,使英语及汉语学习者理解和把握颜色词的真正含义,比如以下这些采取直译的颜色词: (1)red ribbon:红丝带 (2)red-green blindness:红绿色盲 3.2 意译 意译的意思就是,“原指通过深入挖掘和探索,对原有的结构重新被剥夺,并表达使用自然语言的意义”。(田春燕,4)换句话说,它是指用文字、文本建设,把语言组织的更加的通顺易懂,让它的意义升华。翻译过程中要考虑到该文字最原始的传统文化、历史背景、风俗习惯等内容,结合实际的情况。譬如:(1)近朱者赤,近墨者黑:One people who keeps company with the wolf will learn to howl.(2)红光满面:in ruddy health 3.3 换词译法 根据上面所提到的一些内容,同样的一段文字用不同的语言来进行翻译人们总是会得到一些不同的理解和看法,让翻译出来的内容可以和作者本来想要表达的情感更加的一致,避免更大的误差。如: (1)It is a red- letter day in his life.这是他人生中的一个值得纪念的日子。(2)The house was destroyed in the red ruin. 房子在这场火灾中被摧毁。 4 结语 人类生活在五彩缤纷的世界,颜色词就是人类对生活的视觉认知,人类依靠颜色词的隐喻意义来描述周围的事物,诠释他们的生活,由此可见,颜色词在人类的日常生活中占据着无比重要的位置。然而不同的民族传统和文化差异使得颜色词中西方国家中所展现的含义不同,因此本文通过对比和分析颜色词红色在两种不同文化下的异同点,使读者更好地了解并掌握颜色词在中英文化中的异同,减少颜色词在实际交际中的障碍,从而达到加强文化交流的目的。(何文婷,3) 参考文献 [1]何文婷,英汉颜色词的隐喻对比[J].山西青年报,2013,(3). [2]唐良玉.隐喻认知视角下英汉基本颜色词的语义异同[J].琼州学院学报,2008,(3). [3]田春燕,吕淑文.文化差异与英汉语言中“红色”的翻译[J].徐州工程学院学报,2006(11). [4]尹化玲,安蔷. 中英文化语境影响下颜色词的隐喻、转喻构词对比[J].贵阳学院学报(社会科学版),2014(1):61-64. |
随便看 |
|
科学优质学术资源、百科知识分享平台,免费提供知识科普、生活经验分享、中外学术论文、各类范文、学术文献、教学资料、学术期刊、会议、报纸、杂志、工具书等各类资源检索、在线阅读和软件app下载服务。