英文电影翻译中的同化与异化研究

    【摘要】传统的同化和异化翻译主要是指对国外的文学作品进行翻译,随着电影业的快速发展,大量英文电影进入国内,需要对这些引进的英文电影进行翻译。在对英文电影进行翻译的过程中,电影配音应当以同化为主,电影字幕则应当以异化为主,确保观众能够较好地理解电影的内容。

    【关键词】英文电影翻译;同化;异化

    【作者简介】刘子凡(1990.04.21-),女,汉族,山东德州人,对外经济贸易大学英语学院,在职人员高级课程研修班学员,研究生在读,研究方向:外国语言文学专业、英语翻译。

    当前对英文进行同化和异化翻译有着较大的争议,这是由于同化翻译能使读者快速理解英文的含义,异化能够最大限度地反馈出原文的内在含义,能够赋予读者两种不同的阅读体验。通过在英文电影翻译中合理地运用同化和异化翻译,能够最大限度地发挥翻译的作用,使读者得以感受英文电影的内涵。

    一、英文电影翻译中同化与异化的概念分析

    英文电影翻译中的同化和异化有着截然不同的效果,同化翻译是指结合翻译目的语言的文化价值观,对英文进行保守地翻译,使得翻译以后的结果能够满足翻译目的语的文化和政治要求。异化翻译则是翻译以后的文字与目的的语言文字有着较大的价值观差异,主要是遵照了英文的语言文化,使得翻译以后的文字能够最大限度地体现英文的文化背景。同化是指在对英文进行翻译的过程中,使得翻译以后的语言得以符合目的语的语言文化,英文翻译为汉语则对翻译以后的文字进行汉化,汉字翻译为英文则对翻译以后的文字进行英化。同化翻译能够使读者在看到翻译的文字以后,不会觉得与目的语的语言文化有较大的差异,符合目的语国家人的语言习惯。异化是指翻译以后的文字不会过多地考虑读者的阅读习惯,而是按照原文中的内容,按照英文电影字面含义和文化背景进行翻译,不需要考虑英文翻译为汉语以后的差异和理解偏差,使得最大限度地反映出英文的特色。无论是同化翻译还是异化翻译,最终的目的都是使观众能够比较好地理解电影中的文化和内容,这才是翻译的原则。

    二、关于电影同化与异化的探讨分析

    随着我国进口的电影数量越来越多,翻译家们会对英文电影翻译中的同化和异化现象进行沟通和讨论,焦点集中在对英文电影进行翻译的过程中应当是多采用同化还是多采用异化。但至今也没有就英文电影的同化和异化讨论出一个确定的答案,反而使得英文电影翻译中出现了三种不同的声音。第一种声音是主张在英文电影翻译中以异化为主,这一观点的主要代表、翻译学家孙致礼教授认为,21世纪的翻译应当以异化为主流。很多专家学者认为孙致礼教授的观点是正确的,这是由于随着世界各国间的经贸往来及文化交流频次越来越高,各个区域的文化交流碰撞也越发增多,掌握外语的人也越来越多,我们需要不断向国外的文化学习,这要求我们只有了解国外的风俗习惯,才能真正了解国外的文化,所以同化翻译的优势随着时代的变迁而越发不明显,异化翻译会成为翻译家在翻译过程中首选的翻译方法。第二种声音是在英文电影翻译的过程中应当以同化为主。持这一观点的学者提出,翻译的过程中应当以同化为主,否则翻译的文字将会失去翻译的具体意义。第三种声音是不管是同化翻译还是异化翻译,往往都有其独特之处,如果只使用其中一种翻译方式将不会达成最佳翻译效果,所以很多翻译家提出需要有效结合同化翻译和异化翻译的优势, 根据英文电影题材、背景及受众群体的不同而选择不同的翻译方法。越来越多的学者认为,需要有效结合同化和异化的优势,从而最大限度地发挥翻译的优势。实质上,不管是同化翻译还是异化翻译,都应当意识到翻译不仅仅是将一种语言变为另一种语言,同化和异化应当是相互补充的,不能简单地说同化或者是异化的优势,应当是结合不同的英文电影以及读者进行取舍,确保选择合适的翻译方式。若只选择一种翻译方式进行翻译,往往无法很好地传递出电影本身所要表达的含义,也无法使观众很好地理解电影的内在含义,这不利于电影文化的传播。

    英文电影的翻译、配音以及字幕可以采用同化翻译或者是异化翻译的方式,重点是以哪一种方式作为主导,哪一种方式作为辅助,这需要结合翻译以后的语言受众的知识背景以及接受度来判断的。翻译以后的电影作品需要被受众所接受和理解,如果是使用固定的翻译方式去翻译英文电影,将会使得翻译完成以后的电影受众相对狭窄,应站在观众的角度来分析电影翻译中的同化和异化。当今社会正处在高速发展之中,这要求受众能快速地获取更多的信息以及知识。由于不同的受众在面对电影时有着不同的目的,部分受众是为了放松自我,在休息的时间通过观看电影,使得自身紧张的情绪得到放松;部分受众是抱着学习的态度进行观看,这需要电影翻译人员结合受众的实际情况,有针对性地平衡同化和异化的关系,确保找到一个平衡点。

    三、英文电影翻译中的同化与异化运用分析

    1. 英文电影语言层面上的同化翻译。例如,影片《新傲慢与偏见》中有一句话是“I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr. Darcy? ”我想问下你为什么不喜欢Darcy先生?但是电影的字幕则显示:我一定要问下,Darcy的什么行为使得你不赞同他?通过对比字幕翻译和配音,能够得知字幕翻译缺乏生活化气息,所以在电影的配音中,会采用同化翻译的方式,使得翻译以后的话语能够更容易被观众所接受。同化翻译更倾向于传达出精确无误的语言和意思,这对于观众理解电影主题是有帮助的。特别是一部分英文电影的字幕翻译不够精准,那么观众在理解时就容易出现偏差,甚至出现无法理解电影主题的现象,降低了英文电影的传播效果。所以在翻译过后无法使观众理解的前提下,需要进行适当的同化翻译,这是由于原始的翻译会使观众无法理解具体的表达含义,需要进行语言层面的同化翻译以后,使受众能够理解其在当时语境中的具体含义。

    2. 英文电影文化层面上的同化翻译。影片《罗马假日》中有一句话是:“If I were you, Id try some other business, like mattress testing.”意思是:如果我是你,我将会考虑去成为床垫测试员。但是我国的受众对于床垫测试员这一职业不太熟悉,为了便于我国受众的理解,配音为:如果我是你,我将会成为一名社会地位较低的工作人员。这能够使得受众快速理解原文的具体含义。文化是一部优秀电影作品创作中必须着重考虑的,在对英文电影配音时,必须要尽量确保文化的有效传达,不能产生歧义,也应当提高配音的文化底蕴,具有一定的艺术特征,不可过于生活化,否则将会使电影效果大打折扣。我们生活在不同的环境,我们对于通俗語言的理解也有着一定的偏差,如果无法进行文化层面的同化翻译,将会使受众难以理解当时语境下的具体含义,所以需要结合观众的文化差异进行同化翻译,确保群众能够理解电影中的具体含义。

    3. 英文电影中语言层面的异化翻译。影片《罗密欧与朱丽叶》中有一段话:“For naught so vile that on the earth doth live but to the earth some special good doth give,nor ought so good but, strained from the fair use, revolt from true birth, stumbling on abuse. ”翻譯家将这段话译为:世界上没有什么东西的地位如此卑贱,卑贱到对世界没有任何促进,同时也没有什么是完全美好的,如果没有使用妥当,将会导致出现危害。翻译家在翻译的过程中保留了英文中的语气词,使得所翻译的文字更有冲击感。虽然有着一定的翻译问题,但对受众的理解不会产生影响。所以在不影响受众理解的前提下,可以依照英文语言的语序结构进行翻译。异化翻译以后的文字能够使观众更好地感受电影中的语气,这将会使电影人物的情绪得以还原,能够将群众代入电影的气氛中,更好地传递出电影所要表达的情感。

    4. 英文电影文化层面上的异化翻译。影片《乱世佳人》中有一句话:“With the lord as my shepherd I I shall not want. He makes me to lie down? in green pastures. With a? sword at my soul. He leads me into the paths of righteousness for his namesake yea, though I walked through the valley at the shadow of death, I will fear no evil. For thou art with me, thy rod and thy staff, they comfort me. ”如果按照原意进行翻译,将会使受众难以理解,但是经过翻译工作人员异化翻译以后,虽然我国受众对基督教祷告的现场了解不多,它能够使人们的心灵受到慰藉。我国与美国的文化存在较大的差异,但是这种差异会使得两国之间的文化不断地碰撞,从而带动不同文明的交流和融合。如果受众能够理解影片的原有文化背景,通过对英文电影中的文化层面进行异化翻译,能够使受众更好地感受电影中原有的氛围,使得观众能够进一步理解电影的发展脉络,吸引观众的情绪,确保较好的播放效果。

    四、结语

    站在语言和文化两个角度对英文电影翻译的同化和异化进行分析,可以确保翻译的文字能够快速被受众所理解,受众能够尽可能地了解英文电影的异域文化。在对英文电影进行翻译的过程中,相关工作人员应当确保满足受众对英文电影的求知渴望和娱乐需求,合理运用同化和异化的翻译方式,使得翻译以后的英文电影能够快速被受众所接受,使受众更加喜爱英文电影。

    参考文献:

    [1]王虹光.影视翻译中的权力问题研究[D].武汉大学,2015.

    [2]龙璐.功能主义理论视角下的影视翻译中文化意象的重组研究——以美剧《绯闻女孩》为例[J].文教资料,2017(02):77-78+113.

    [3]徐广贤.台湾电影字幕的语内翻译与语际翻译[D].福建师范大学,2013.

    [4]范晓婷.印地语电影片名汉译问题研究[D].西安外国语大学, 2016.