目的论视角下《致命女人》的字幕翻译研究

    闫佳佳 任丹悦 邓东元

    【摘要】美剧《致命女人》于2019年8月在我国播出后取得了巨大成功,该剧之所以深受中国观众喜爱,其字幕翻译功不可没。本文以目的论为指导,对《致命女人》字幕组所采取的五种翻译策略进行了归纳与总结,即口语化、加注法、补充法、意译法以及汉语四字格,以期为其他影视剧的翻译工作提供些许借鉴。

    【关键词】目的论;字幕翻译;《致命女人》

    【作者简介】闫佳佳(1996-),女,昆明理工大学外国语言文化学院,在读研究生,研究方向:英语笔译;任丹悦(1995-),女,昆明理工大学外国语言文化学院,在读研究生,研究方向:英语笔译;(通讯作者)邓东元(1972-),女,湖南安化人,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士生導师,副教授,博士,研究方向:应用语言学、跨文化和高等教育研究。

    一、 引言

    由于中西方文化背景的差异,中国观众在观看原声美剧时会遇到不少困难,大部分观众需要依赖字幕看懂剧情。因此,字幕翻译过程在一定程度上也是一种跨文化交际过程。

    《致命女人》是哥伦比亚广播公司(CBS)制作播出的一部犯罪类喜剧电视剧。《致命女人》第一季播出后,便获得了广大中国观众的喜爱,豆瓣评分达9.3分,足以看出该剧的受欢迎程度。该剧之所以能有高收视率,其字幕翻译功不可没,因此笔者认为该剧中译者所采用的字幕翻译策略具有一定的研究价值。本文以目的论为指导,对该剧第一季的字幕翻译策略进行研究。

    二、 翻译目的论

    翻译目的论由汉斯·弗米尔在行为理论基础上发展得来,始于20世纪六七十年代,是功能派翻译理论的核心,该理论将翻译研究的重心从源文转为翻译目的。目的论把译者置于中心,而不仅仅囿于源语和目的语之间的关系,突出了译者在翻译行为中的核心地位。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。

    目的论认为,目的原则是一切翻译行为都应遵循的首要原则。由于源文与译文在文化背景上存在巨大差异,因此翻译行为不仅仅是语码转换,还应将翻译目的考虑在内,如译者的目的译文的交际目的。连贯原则要求译文需符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,且在目标语文化交际中有意义,使译文可读并且可以被接受。忠实原则是指要准确传达源文本的内容和感情色彩,不得随意删减、歪曲、增补等。邸明、敖练指出:“为了达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿或创造,即忠实于原文,但忠实的程度和形式则由译文的目的以及译者对于原文的理解决定。”(邸明、敖练,2013)。

    三、 目的论在字幕翻译中的应用及指导意义

    字幕翻译不同于其他文本翻译,影视剧字幕翻译要结合片段的时间和空间性要求,屏幕大小和字幕的即时性都会限制译者的翻译行为。因此,这就需要译者在字幕翻译过程中以目的论的三原则为指导,用最简洁通顺流畅、最符合目标语国家或地区语言习惯的字幕,向目标语观众传递影视剧信息以及字幕背后所折射的文化价值观,以期达到信息、文化、艺术交流的多重目的。

    首先,应该熟悉影视剧内容,只有看懂剧情、了解人物、全面地剖析影视剧后,才能决定信息的取舍及表达。其次,需要了解导演的创作风格、创作意图以及影视剧的受众群体。更重要的是,要分析目标观众的观剧需求,使译出的目标语符合目标语观众的期待,融入目标语文化情境。最后,在此基础上,确定翻译的目的,制定相应的翻译策略。

    四、 从目的论角度分析《致命女人》的字幕翻译方法

    《致命女人》讲述了三位生活在不同时代的女主人公处理各自婚姻生活的故事。该剧人物形象塑造丰满,人物性格各不相同,语言风趣幽默,全剧充满了文学化的对白和无处不在的黑色幽默。因此,在进行字幕翻译时,字幕组要做到在清楚传达剧中人物对话含义的前提下,确保其字幕能够满足目标语观众的观剧需求,做到生动自然。本文选取了人人影视网(www.YYeTs.com)上人人影视字幕组的翻译版本进行分析。

    1. 口语化。张春柏指出:“影视翻译语言的通俗性对译者在词汇的选择上提出了更高的要求,译者应该选择大众化的语言,简单、直白、口语化的语言,而切忌华而不实的辞藻。”(张春柏,1998)。

    例1:Rob:Apology accepted. To show theres no hard feelings,next time you two are in Glendale, stop by Cyther-tech and Ill give you the grand tour.

    罗布:道歉我收下了。为了证明我没往心里去,下次你们经过格伦代尔,来赛特科技公司,我带你们到处转转。

    原文中的“theres no hard feelings”若直译为“没有什么不好的感觉”,则无法准确表达出原文的意思。字幕组将其译为“我没往心里去”,译文中增加了主语“我”,而“没往心里去”也符合汉语的口语表达习惯。同时,原文“Ill give you the grand tour”的本意为“我会带你们参观”,但字幕组将其译为“我带你们到处转转”,“到处转转”十分口语化,符合中国观众的语言模式,能让观众更好地理解台词的意思。

    《致命女人》的字幕翻译结合了中文口语的特点,使中国观众能够直接了解剧中台词的意思,达到跨文化交际的目的,符合了目的论三原则中的目的原则。此外,口语化的表达使译文的语序尽可能与原文达到一致,又符合了三原则中的忠实原则。

    2. 加注法。《致命女人》中出现了许多具有一定文化背景的书籍和专业名词,若不对其加以解释,会给中国观众带来理解障碍;若将其作为字幕的一部分进行翻译,会导致字幕内容冗杂,影响观众观看。因此,字幕组采取了字幕外加注释的方法,将这些具有文化背景的信息放置在屏幕顶端,既向观众传达了隐藏的文化信息,也不会占用屏幕中央的空间。

    例2:Leo:I bought Sheila a copy of The Feminine Mystique.

    里奥:我给希拉买了一本《女性的奥秘》。

    剧中,贝斯和丈夫罗布搬到新家后,邀请邻居希拉及其丈夫里奥到家中做客。在聊天过程中,罗布想续一杯咖啡,就用手敲击杯子示意贝斯帮自己倒咖啡,希拉看到这一幕后非常震惊并指责罗布的行为是非常不尊重女性的。里奥眼看妻子快要和新邻居吵起来了,便出来调解,称希拉之所以斤斤计较,是因为最近看了有关女性主义的书。

    《女性的奥秘》一书是美国自由主义女性主义的经典著作,该书号召广大妇女勇敢挑战传统性别角色,积极争取平等的妇女权利。这句台词出现时,字幕组在屏幕顶端作了加注处理:1963年出版,贝蒂·弗里丹著,美国自由主义女性主义的经典著作。此处若无字幕组添加的注释,中国观众会难以理解里奥这句台词的意思。

    专业术语的表达可能会给中国观众带来理解困难,字幕组对其进行加注,实现了良好的跨文化交际目的,方便观众了解剧情,也有助于观众对后续剧情发展的想象,符合目的论三原则中最重要的目的原则。

    3. 汉语四字格。字幕翻译具有瞬时性的特征,屏幕大小及字幕所呈现的语言字数等,均会限制译者的翻译行为,加大翻译难度。因此,字幕翻译要在力求精简的基础上做到通俗易懂、简单明了。

    例3:Naomi:The bad news is hes been acting strangely.

    娜奥米:坏消息是他最近一直都鬼鬼祟祟的。

    这句台词的背景是娜奥米在形容自己的儿子时所说的话。儿子经常整晚都不在家,回家后也不说去了哪里,她觉得儿子的行为很奇怪,甚至怀疑儿子在吸毒。原文中的“acting strangely”本意为“行为很奇怪”,字幕组将其译为四字格“鬼鬼祟祟”。这样翻译一方面能突出母亲对儿子既担心又怀疑的复杂情绪,另一方面对于中国观众来说,“鬼鬼祟祟”属于常见成语,符合中国观众的日常表达习惯,贴近中国观众生活。

    在字幕翻译中使用汉语四字格,即中国成语,既可以节省字幕所占的空间和目标语观众阅读字幕花费的时间,也能增强译文的流畅性、连贯性,使译文逻辑清楚、语意连贯,符合目的论三原则中的连贯原则。其次,汉语四字格符合中国观众的表达习惯,更好地实现了跨文化交际的目的,符合目的论的目的原则。

    4. 补充法。《致命女人》字幕组在翻译的过程中,结合了前后故事情节对人物对话进行了补充翻译,使观众更好地理解了剧中台词的意思。

    例4:Jade:She waits around for 15 pages hoping a man will save her.

    洁德:她差不多等了15页的篇幅,就希望男人来拯救她。

    这句台词中,主语“She”指的是编剧伊莱新剧本中的角色伊娃,这句台词的背景是洁德在看完伊莱的剧本后给他提意见。如果将原句直译为“她差不多等了15页,就希望男人来拯救她”,这样的表达显得有些突兀,因为“某人等了15页”这样的表达在汉语中并不恰当,因此字幕组在其后补充了“的篇幅”三个字,消除了歧义。

    因此在字幕翻译中,译者需要补译必要的省略内容,以此使观众更能充分理解影视剧,架起观众与影视剧之间沟通的桥梁,增强影视剧故事情节表达的连贯性。以上补充译法符合三原则中的连贯原则。

    5. 意译法。在翻译过程中,有时很难在源语和目标语中找到对等的或是可以替换的表达方式,这时就需对源语进行简要的解释,也就是意译。

    例5:Karl:Darling, we really need to rethink those fondue forks.

    卡尔:亲爱的,我们送区区芝士火锅叉子可能不够。

    这句台词的背景是卡尔得知女儿艾米的公婆要给艾米买栋房子作为结婚礼物后,感到很震惊。因为跟亲家相比,他们只送了一些芝士火锅叉子作为礼物。本句若直译为“我们真的需要重新考虑一下那些火锅叉了”,观众乍一看会有些费解。字幕组将其意译为“亲爱的,我们送区区芝士火锅叉子可能不够”,意思一目了然,也充分还原了剧中人物想要表达的情感。

    例6:Taylors sister:Half your savings went up his nose.

    泰勒的姐姐:你们一半的积蓄都被他拿去买毒品了。

    原文中的“went up his nose”若直译为“进了他的鼻子”,会让观众觉得莫名其妙,不知所云。这句台词的背景是泰勒的姐姐在埋怨妹妹的丈夫伊莱之前吸毒花了许多钱。字幕组将其意译为“都被他拿去买毒品了”,直接表达了台词的意思,有助于观众了解剧情。

    目的论三原则中,目的原则是最重要的原则,因此在字幕翻译中,译者需要考虑目标观众的语言背景,尽可能使用目标观众可以理解的表达方式,从而使译文易于接受,更加地道、顺口,达到让目标语观众理解剧情的目的,避免因文化差异给观众带来误解。

    五、 结语

    本文以目的论为指导,对《致命女人》的字幕翻译进行了归纳与分析。综上所述,可以得出以下结论:字幕组在翻译时不仅要向观众清晰地表达出剧中台词要表达的内容,还要克服字幕翻译在时间和空间上的限制。此外,还应尽可能地符合目标语观众的文化背景和日常表达习惯,使翻译更加通顺自然。为此,《致命女人》的字幕组采取了五种翻译策略:口语化、加注法、补充法、意译法及汉语四字格,不僅向观众准确传达了剧情,也达到了跨文化交际的目的。希望本文对《致命女人》的字幕翻译研究,能为其他影视剧的翻译提供些许借鉴。

    参考文献:

    [1]NORD, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2]Vermeer. H. Skopos and Commission Translational Action[M]. Venuti, L, Translation. London and New York: Routledge,2000.

    [3]邸明,敖练.试论目的论三原则在商务口译中的应用[J].中国地质大学学报(社会科学版),2013,(06).

    [4]郭艳萍.浅析翻译的归化与异化[J].剑南文学(经典教苑),2011: 89-90.

    [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40.

    [6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

    [7]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报(汉文综合版),2008,28(1):159-161.

    [8]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(02).