从功能对等理论浅谈公示语英译

    【摘要】公示语在我们的日常生活中应用广泛。随着全球化进程加快,越来越多外籍人士来到中国旅游、学习、工作,公示语英译也显得越来越重要。功能对等理论为我们提供了公示语翻译的理论支持。本文尝试在功能对等理论指导下对公示语汉译英进行分析,结合实例提出公示语翻译的一些可行策略。

    【关键词】功能对等;公示语;汉英翻译

    【作者简介】秦尊璐(1989.03-),女,汉族,广西桂林人,广西外事办公室翻译室,英语翻译,研究方向:英语口笔译。

    准确得体的英文公示语不仅能给来访的外籍人士提供便利,还会让他们感到亲切。相反,不恰当的公示语英译则会让人感到迷惑摸不着头脑。可见,作为对外宣传的重要部分,公示语英译意义重大。本文将公示语与功能对等理论相结合进行讨论,指出功能对等理论可以为公示语英译提供理论支撑。通过功能对等理论指导下的实例分析,进一步提出公示语英译的主要策略,旨在为译者提供一些启示。

    一、公示语的含义及特点

    公示语指的是“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示及与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。”(吕和发、王颖,2007:P14-15)除了给公众提供基本文字信息内容的实用功能外,公示语也是城市形象的象征,而英译的公示语则可以说是城市国际化程度的象征。

    简明扼要和指示性强是公示语的主要特点,这种准确、简练、明了的文体可以为公众提供清晰易懂的信息。因此翻译公示语时,要注意运用简洁的语言和精准的措辞,让读者一目了然。

    二、 功能对等理论

    尤金·A·奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人。他于1964年提出的动态对等理论是功能对等理论的前身,即用目的语中最贴切的自然对等语再现源语信息 (Nida,2001)。对等指的是两种关系上的对等:一是源语作品与原文读者的关系,二是译文作品与译文读者的关系。这两种关系应尽量统一,即使语言外壳不同,不同语言读者的阅读效果和感受却要尽可能趋同。

    功能对等理论将译文的服务对象——目标读者纳入评价体系中,指出翻译就是追求信息传递和交际效果的对等。奈达指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” ( 郭建中, 2000:P65) 。在动态对等的词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面的对等中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” ( 郭建中,2000:P67) 。因此,译者应尽量以译语读者容易接受的方式和语言准确地传递源语的文化内涵,尽可能实现功能上最大限度地对等。

    三、功能对等理论对公示语英译的指导

    有人认为,同一块标牌上的中英两种语言公示语必须是一一对应的,否则会遭到批评指责。然而正是这种语言单词上追求一一对应的观念,往往会产生令外籍人士摸不着头脑的译文。公示语英译追求的不是语言上的简单对应,而是功能上的对等。译者在实践中可通过借译、转化、增译和删减等翻译策略实现公示语英译功能对等。

    1. 借译。我们在日常生活中可以发现越来越多汉语公示语与国际接轨。翻译这类公示语时,首选的方法是直接借用英语中现成或习惯的公示语(戴宗显、吕和发, 2005: P42 )。如“八折优惠”文字对应的英文是“80% Discount”,但英语国家的习惯说法是“20% Off”。又如,英美国家的公共汽车上常有“Courtesy Seats”,所以翻译“老幼病残孕转专座”时可借用英语国家习惯表达“Courtesy Seats”,即使没有罗列出源语提到的各类人群,外国人也能马上理解,可以说达到了功能对等的目的。

    2. 转化。中西方思维的差异使得中文和英文在语言表达结构上也存在差异。为了尽可能达到功能对等,使英译的公示语让目标读者理解和接受并实现公示语的指示性功能,汉语公示语英译时有时可灵活转化语言形式。转化包括否定形式向肯定形式转化、动词结构向名词结构转化、主动语态向被动语态转化。首先,汉语公示语常用否定句式表示某种动作和行为应禁止,而在英译时可考虑直接用肯定句式表达,如“非请莫入”可从正面表达译为“Staff Only”。其次,汉语公示语常用祈使句,而英语公示语名词化趋势明显,大量使用名词、名词短语、动名词及介词短语。如“伸手出水”可从另一角度译为名词“Automatic Tap”。第三,中文多使用主动句,而英文常用被动句。英语公示语使用被动句可使叙述更加客观、间接,一定程度上缓和了命令口氣,显得更礼貌委婉,让英语读者更容易接受。如“已预订”译为“Reserved”。

    3. 增译。功能对等理论强调要注重目标读者的感受和接受度,因此,公示语英译时汉语文本中隐含的信息需译者做必要增补,以具体、直白的语言进行明确阐释。如某路标指示全聚德某某店的位置,对于中文读者来说,一提到“全聚德”就能明白指的是什么,但为了方便英文读者理解,译为“Quanjude Roast Duck Restaurant”则更容易使其接受。

    4. 省译和零翻译。由于英文公示语有准确、简练的特点,将中文公示语译为英文时还可视情况采用省译法,将汉语句子译为简洁的名词、动词、动名词等。如“本店营业中”简洁地译为“Open”。又如“此处有爆炸物,注意安全”,可采用省译法译为“Danger: Explosive”,两个词即可有力地将原文意思传递给读者。将“禁止穿背心拖鞋入内”灵活变通地译为“Proper Dress Code Required”,也完全符合功能对等原则。另外,还有的汉语公示语具有鲜明的中国文化特色,其典型的中国本土化特点不易被外国读者理解。这类公示语可以说是一种独立的存在,主要功能是为本国或本地民众提供信息,起到宣传、感染大众的作用,但多数情况下对外国读者并没有指示意义。特殊情况下,如果翻译无法达到甚至阻碍实现预期目的,译者可以建议客户取消对原文的翻译。如“严禁乱搭乱盖”,主要是给国人看的,建议采用零翻译策略,不进行英译。

    四、结语

    功能对等理论强调目标读者的感受,译文不必拘泥于原文的字字对应。公示语是一种指示性很强的应用文体,旨在为读者提供某些行为上的信息,强调信息传递和读者反应。功能对等理论对公示语英译具有重要指导作用。译者可在功能对等理论指导下,灵活采用借译、转化、增译、省译甚至零翻译等翻译策略,给英语读者提供准确生动且易接收的信息,实现译文功能上的最大对等。

    参考文献:

    [1]Eugene A Nida. Language and culture, contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [2]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].中国对外翻译出版公司,2007.

    [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.

    [4]郭建中.当代美国翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.