目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

    【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。

    【关键词】目的论;科技英语;名词化结构

    【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。

    【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。

    如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。

    一、翻译目的论的定义解析

    翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。

    二、科技英语的名词化结构

    针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不同的理论,都存在一个共性,都指出了名词化结构是基于词性转化的基础。本文中的名词化结构是指词组或者句子中含有名词性词组或者由其他词性转换为名词性词组。

    1. 单纯名词化结构。单纯的名词化结构是指名词修饰名词的结构形式。比如,greenhouse gases(温室气体),air travel(航空旅行),parameter equation(参数方程)。这些名词都存在一个共性,即以名词或者名词性词组来修饰名词,形成名词化结构。除此之外,名词联用的形式也很常见。单纯名词化结构有如下几种分类:其一,阶梯式名词化结构。顾名思义,就是一个名词修饰一个名词,呈现出阶梯式的修饰关系。如Human Genome Project(人类基因组计划),就呈现了这样的阶梯式修饰关系,Human修饰Genome ,Genome修饰Project。其二,组合式名词化结构。如Global Positioning System(全球定位系统),Global(全球)与Positioning(定位)都对System有修饰作用,即成了一个组合式修饰结构,一起修饰System(系统)。其三,并列式名词化结构。即一个名词化结构中,两个名词彼此没有关系,但是以并列的形式完成对另外一个名词的修饰。如 3-meter iron gate(3米高的铁质大门)。这个名词化结构中,3-meter与iron是不存在什么关系的,它们只是并列在一个结构中,完成对gate的修饰作用,形成了并列式名词化结构。

    2. 复合名词化结构。这类名词化结构不同于单纯的名词化结构,起到修饰作用的词和词组换成了名词以外的其他词性,如形容词、介词等,这些词或词组可以放在所要修饰的名词前,也可以放在其后。在关系上,距离所修饰的名词越近的词或词组,它与名词的关系越紧密。比如,Magnetically Levitated Train(磁悬浮列车)中,Magnetically与Levitated都对中心名词Train起到了修饰作用。复合名词化结构相较单纯名词化结构而言,其修饰词成分更为复杂,包含形容词、分词、副词等,修饰词的位置也更加多元化,不仅仅是前置,后置的情况也大量存在。

    三、目的论视角下的翻译方法

    科技类题材的英文文章涉及很多专业性很强的英文词汇和词组,借助名词化结构的巧用,可以很好地传达出文章所要表达的专业知识与观点。在对科技英语的翻译过程中,要充分考虑到中国人的文化背景与阅读习惯,注意在翻译时转变为适合中国人流畅阅读的语言。

    1. 转换成名词词组。在对名词化结构进行翻译时,有一种最为直接的翻译方法——直译法,这一方法对单纯名词化结构的复合和名词化结构都适用。如remote sensing satellite就可以直译为遥感卫星,primary landing site则可以直接翻译为主要的着陆地点。除此之外,在名词和动作名词的名词化结构里,通常会将前面的定语翻译后移到宾语的位置,形成动宾结构。如,Sound Blocking,可译为阻隔声音,就是将Sound后置了。因此在翻译的过程中,要考虑到中国人的语言习惯,转换为适合我们阅读的形式。

    2. 转换成主谓或动宾结构。中心名词加上介词短语等组成的名词化结构中,因为句子或词组较为复杂,结构形式也较为多样化,不具备英语思维的中国人阅读起来是比较麻烦的,因此可以基于中国人的阅读习惯,将相应的词组或句子转变为我们熟悉的主谓结构或动宾结构。比如,在词组water-driven turbine rotation的翻译过程中,我们就可以按照动宾的结构形式,将其翻译为水力驱动涡轮旋转,他动性的driven就做动词处理了,以方便我们对整个词组进行理解。在面对此类含有动词衍生类词组或句子时,就可以按照主谓或者动宾的结构形式来完成翻译工作。

    3. 转换为独立从句。在句子结构较为复杂,存在着多个并列句子的时候,可以根据其逻辑关系,按照从句的翻译方法进行处理。比如,“With the widespread use of electricity, mankind has entered the electrical age”这句话就可以翻译为“伴随着电力的广泛使用,人类进入了电气时代”。再如,“When Newton was sitting under the apple tree thinking, being hit by a apple, some history changed”這句话可以译为“当牛顿坐在苹果树下思考被一个苹果砸中的时候,一些历史就发生改变了”。在这个句子里,苹果砸中牛顿,与一些历史改变形成了因果关系,即Newton was hit by an apple的名词化结构与主句Some history changed形成了因果关系,因此可以按照独立从句来处理进行准确的翻译。

    四、结语

    当今对于一个国家实力的评价,一个很重要的因素便是科技水平。因此应当高度重视科技行业的发展,积极吸收国外的先进技术与理念。在这个过程中,会涉及大量科技英语的翻译。对于科技英语这类专业性较强的翻译工作,翻译人员要从目的论视角出发,做好科技英语中名词化结构的准确翻译,既正确地表达了原文作者的观点与思想,又进行了科学合理的结构与形式处理,更加符合中国人阅读习惯,实现高效的阅读与准确理解。

    参考文献:

    [1]武俊,赵昌彦.目的论视角下的科技英语翻译探析[J].佳木斯职业学院学报,2017(04):317-318.

    [2]高海.科技文体英译中的动词名词化现象浅析[J].肇庆学院学报,2019,40(04):82-85.