浅析列茨克尔的翻译思想

    乔强

    摘要:在苏联翻译理论语言学派中,占主导地位的是等值思想,影响也最为深远。列茨克尔是等值思想产生早期的代表人物之一,他提出了翻译中的规律性对应理论,对后世等值思想的完善和发展影响重大。

    关键词:翻译思想;等值对应;逻辑;转换法

    中图分类号:H059文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)07-0035-02

    1 规律性对应理论基础

    1.1 关于翻译的若干基本问题

    (1)翻译的任务。作者开篇就提出了翻译要做什么。译者的任务是以另一种语言手段完整而准确地传达原作的内容,同时保留原作的修辞和表现力特点。翻译的“完整性”指的是在新语言基础上的形式和内容的统一。如果说准确翻译的标准是不同的语言表达相同的信息,那么只有通过等同的手段传达该信息才能称之为完整的(等同或等值的)翻译。也可以说,翻译不同于转述,翻译在传达原作内容的同时还要保留原作的表达方式。

    (2)翻译的功能对应原则。翻译通论的范畴,一方面以翻译分论材料的总结概括为基础,另一方面,也建立在处于相同发展程度的一系列语言所共有的逻辑——语义基础之上。规律性对应理论是要揭示以功能相互关系为基础的翻译过程的一般规律,而不是给出译者具体的翻译方法。在跨语言翻译过程中,应考虑传达同一思想内容的同一逻辑——语义因素的作用。在译前分析文本的过程中就会出现一些“翻译单位”(可能是单独的词、词组或句子成分),它们在译入语中存在固定的传统对应关系,当然,这种绝对等值非常少见。翻译理论须考虑各种不同因素对语义范畴传达的影响,因此只能建立功能对应。在定义语境意义和进行各种词汇转换时统一适用功能对应原则[1]。

    1.2 翻译中的对应范畴

    (1)等值对应。在翻译理论和翻译实践中存在对等值的双重理解。在等值框架下,很多时候指的是具体上下文中的原文单词或词组的任意对应,或者说,任意找出的翻译单位的正确对应。然而这样非建设性的理解使得詞汇对应范畴之间并无本质区别。列茨克尔所认为的等值对应更像是一对一的绝对等值,这些翻译单位在译入语中具有恒定的对应词语。虽然列茨克尔将等值对应划分了完全等值对应和部分等值对应,绝对等值对应和相对等值对应,但这些概念都没有超出恒定对应的范畴[2]。

    (2)选择对应。原语中的某个词可以用译语中的多个词来表达,也就是有多个方案可供选择,这就是选择对应。例如名词soldier在俄语中有好几个对应词:солдат(战士)、рядовой(列兵)、военнослужащий(现役军人)、военный(军人)。但在此soldier这个词并不是多义的。但在翻译时却存在一对多的选择关系。

    2 翻译转换法

    列茨克尔的翻译转换法包括词汇转换和语法转换。他创造性地建立起翻译学与逻辑学之间的关系,将翻译过程建立在逻辑基础上。

    2.1 词汇转换和形式——逻辑范畴

    (1)意义分化、意义具体化、意义概括化和从属形式——逻辑范畴(Приемыдифференциации,конк-

    ретизацииигенерализациииформально-логичес-каякатегорияподчинения)。意义分化与意义具体化是紧密相连的,在进行意义分化时通常借助具体化的方法,而意义具体化则意味着必须进行意义分化。意义概括化则是用整体代替局部,对意义进行提炼总结。在实际翻译过程中,上述三种方法通常是交叉混合进行的,以便于确定一个词的具体意义[3]。

    (2)引申法和交叉形式——逻辑范畴(Приемсм-ысловогоразвитияиформально-логическаякатего-рияперекрещивания)。引申法指的是在翻译过程中用在逻辑上与该词相关联的语境对应词来取代词典对应词,包括在交叉范畴基础上产生的各种比喻、换喻替代。如果说所有的实词可以分为三个范畴:事物、过程和特点,那么在翻译过程中每个范畴内部,甚至不同的范畴之间都存在大量的替换现象。在用另一种语言手段传达相同内容时,使用词的何种形式通常无关紧要,可以用特征代替事物、事物代替过程、事物或过程代替特征等。这就是含义的扩展。用引申法翻译动词词组时,可以发现在过程(行动或状态)和原因或结果之间进行替换和建立相互关系时具有明显的规律性[4]。

    (3)反面着笔法和矛盾形式——逻辑范畴(Приемантонимическогопереводаиформально-логическаякатегорияконтрадикторности)。翻译过程中,在保持内容不变的基础上对整个句子进行调整,用与原文所表达的概念相矛盾的概念来替换原有概念,简单说,就是以肯定译否定,以否定译肯定。在逻辑学上借助于A和非A构成了两种判断:1)A不是非A;2)非A不是A。但在反面着笔法中矛盾范畴不仅包括否定,还包括对立。在大多数情况下,翻译中对立概念的使用表现为用否定句代替肯定句或者用肯定句代替否定句。

    (4)整体转换法、补偿法和超常形式——逻辑范畴(Приемыцелостногопреобразованияикомпенсациииформально-логическаякатегориявнеположенности)。逻辑学认为,两个概念内涵完全互相排斥,同时各自又不能穷尽所讨论事物的范围,这两个概念之间就是超常关系。当与概念相对应的集合中没有共同元素时,概念的内涵就相互排斥。例如,我们在谈论鱼时, окунь(河鲈)和карп(鲤鱼)就是超常关系,没有鱼同时既是河鲈又是鲤鱼,而河鲈和鲤鱼又不能包括所有鱼类。这种形式——逻辑范畴是整体转换法和补偿法的基础。

    整体转换法是引申的一种变体,翻译中以等值翻译为基础,对整个句子进行转换,而不仅仅是内部形式的简单替换。整体转换的基础是原文和转换后的译文所指向的是同一个现实片断。整体转换法非常适用于成语的翻译。成语具有转义性,其整体意义往往不是各组成词意义的综合,因此,对成语的翻译常用整体转换手段[5]。

    2.2 语法转换

    语法转换通常与词汇替换结合在一起,翻译中不仅需要认真地选择词汇,而且需要认真地选择词的形式及其语法范畴。语法转换就是在翻译过程中根据译入语的规范改變句子结构,转换可能是全部转换或部分转换,一般来说替换句子主要成分是全部转换,只替换次要成分则是部分转换。除句子成分替换外,还可能是词类的替换,但这两种替换经常同时进行。影响语法转换的因素包括:(1)句子的句法功能;(2)句子的词汇构成;(3)句子的涵义结构;(4)句子的语境(环境);(5)句子的表现力——修辞功能[6]。

    3 翻译中修辞和情态的传达

    修辞手段的运用可提高语言的表达效果,等值翻译的实现必须考虑修辞手段的等值传达。翻译时正确地表现原文的修辞法才能更准确、更生动、更完整地传达原文的内容、思想和风格,从而达到等值翻译。

    翻译过程中情态的传达方法可以有多种,可以用与原文中相同的手段,也可以用与原文中不同的手段,或者根本没有形式上的表达手段。但不能认为后一种情况中情态没有被传达,只是在该句中情态不是显性的,而是隐性的。情态的传达应依据功能原则。翻译的功能原则会替换情态手段,甚至是在双方语言中已存在类似的表达手段的情况下。当原文中两个功能和意义相近的动词相冲突时,这种替换就不可避免了。

    4 结语

    列茨克尔作为翻译语言学的首创者,从翻译实践的角度进行分析,创造性地提出规律性对应理论,启发了俄罗斯等值思想的萌芽,为俄罗斯翻译理论的进一步发展奠定了基础。列茨克尔作为语言学大师,从逻辑学的角度分析翻译问题并找出了其中的对应规律,为后来人研究翻译理论打开了新道路。在翻译方法和策略上,列茨克尔提出了包括词汇转换和语法转换在内的比较全面的翻译转换法,为翻译研究的进一步发展提供了借鉴之法。但列茨克尔的翻译理论并没有明确区分对应、对等和等值之间的关系,也没有明确指出完全不对应词汇的翻译问题,还是有一定局限性的,但这丝毫不影响其翻译理论在翻译语言学中的地位。列茨克尔的翻译思想影响着苏俄时代众多的翻译工作者,为俄罗斯等值翻译理论的发展奠定了坚实的基础。

    参考文献

    [1]РецкерЯ.И.Теорияпереводаипереводческаяпрактика:Очеркилингвистическойтеорииперевода[M].Москва:Р.Валент,2007.

    [2]杨仕章.苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J].中国俄语教学,2001(1):46-52.

    [3]尚爱华.巴尔胡达罗夫的翻译思想探微[J].淄博师专学报,2009(4):65-69.

    [4]朴哲浩.苏联翻译理论语言学派等值思想探微[J].燕山大学学报,2006(1):119-121.

    [5]朴哲浩.科米萨罗夫翻译思想及其对我国译学研究的启示[J].燕山大学学报,2005(4):75-80.

    [6]张娜娜,王磊.论俄罗斯三位翻译家的翻译语用学思想[J].山东电力高等专科学校学报,2008(3):26-30.

    (责编:赵露)