从语篇分析角度看外宣文本翻译

    

    摘要:在“一带一路”积极推进的新时代,外宣文本翻译研究不容忽视,做好外宣翻译对于国家形象的构建具有战略价值。本文将从语篇分析的角度出发,以航运白皮书的文本翻译为例,通过分析语篇的类型、结构,借助英汉语篇语言类型差异的研究,提出适合“航运白皮书”文本类型的翻译策略,为该类型语篇翻译实践提供新思路。

    关键词:外宣翻译;语篇分析;航运白皮书;文本类型

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)04-0055-02

    0引言

    在全球意识越来越强的今天,国家的发展和进步离不开与世界的交流,世界需要了解中国,中国也需要走向世界。随着“中国文化走出去”战略的实施,我国对外传播文化取得了一定的成绩,在这个过程中外宣翻译发挥着重要的作用。航运白皮书英译有利于世界了解中国航运市场,促进航运业的发展,架起我国航运业与世界沟通的桥梁。做好翻译,是实现中国与世界沟通的第一步。在《翻译问题探讨》一书中,纽马克(Newmark)提出要针对不同的文本类型采取不同的翻译方法[2]。通过探讨航运白皮书翻译实践,笔者尝试归纳总结出处理白皮书此类型文本的翻译策略,力求对该类型文本的翻译实践提供借鉴。

    1外宣翻译

    外宣翻译是应用(文体)翻译的一种类型,广义的外宣翻译包括除文学翻译之外的几乎所有实用问题翻译。狭义的外宣翻译是指各类媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语等实用文体的翻译。上海外国语大学张健教授在其《外宣翻译导论》一书中提出:“在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动”[8]。此外,黄友义[4]、卢小军[5]等学者也对外宣翻译概念的界定给出了诠释。

    总之,外宣翻译文体作为一种特殊的文本形式,在日常与官方对外交流中频繁出现,选择适合的翻译策略做好外宣翻译对“国家形象”[5]的构建与提升具有重要意义。

    2语篇分析

    文本分析要从宏观的语篇开始到微观的词语[7],而不是把词语孤立开来,要练习该词语在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的语言和功能对等[3]。

    2.1语篇类型分析

    《中国航运发展报告》(又称《航运白皮书》),是关于我国航运业发展的年度系统总结,是对部分现行法律、法规和政策的解释,也是了解中国航运政策的重要线索,属外交文本类型。在对其进行翻译时要注意把握语言风格,这类介绍性外交文本的“语言气质”应是客观且严肃的。

    2.2 语篇结构分析

    通过语篇类型分析,得出航运白皮书为外交文体。再看语篇的结构,航运白皮书首先介绍我国航运业的整体状况,然后分别介绍原油进出口运输、中国国际海运企业和船队以及中国国际航运管理等。显然,其结构为总分结构。因此译者在翻译前要了解英语语篇“总分”结构的表达特点,句子之间的衔接和连贯[1],以求最大可能地接近目的语的语篇结构表达。

    2.3英汉语篇语言类型差异

    语言是翻译研究的主要对象和内容之一[6]。要实现英汉两种语言的转化,首先要了解英汉语言的类型差异,清楚了差异,才能在进行英汉语言转化时找对路径,翻译的文本才能为人所接受。英汉语言的类型差异表现为:英语多为主语—谓语型语言,主语一般为说话内容的主题,其他的小句部分表达的内容则是通过分词、连词、从句和嵌入句(定语从句)来实现连接。而汉语多为话题—说明型语言,这样的语言结构类型中,主语可以是话题,也可以是时间、地点、方式和工具等,甚至存在“零主语”的情况。通常,一个句子的起始谈论一个话题,紧接着的流水小句则是一些说明性或评论性的语言内容,而这些小句是由汉语的衔接机制连接起来,最后形成一个完整的说话内容。所以,我们一般说汉语为意合语言,而英语为形合语言。在翻译过程中,如果有了英汉语言类型差异意识,有助于理清文本脉络,译文会更加地道。

    经过了以上语篇类型、结构和语言差异的分析,文本翻译便有了整体“外在”形象,那么局部“内在”该如何把控呢?这就涉及到具体的翻译策略。

    3翻译策略的选择

    3.1建设术语库

    语篇分析使译者大致了解了待译文本的语篇类型和结构,同时具备了语篇语言类型差异意识。在进行翻译时首先要做好的就是语篇中词的汉英转换。在翻译航运白皮书过程中,会遇到很多术语,创建术语库可为以后进行类似文本翻译提供便利。由于篇幅有限,列出部分术语,创建术语库如表1。

    这些术语的搭建为接下来汉英翻译的由词到篇提供了基本保障。

    3.2 加词翻译

    航运白皮书这类外交文本一般语言凝练,有些内容并没有具体而言,意思却已体现在字里行间,在翻译时可以采取加词的翻译策略。

    例1:原文:据海关统计,2012年我国进口原油2.71億吨,比上年增长6.8%,进口量稳步提升,原油对外依存度达到56.4%。

    译文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.

    分析:原文中提到“原油对外依存度达到56.4%”,但是在进行汉译英时要体现出数字56.4%背后的具体内容,通过语篇内容分析得出原油对外依存度指的是总体的56.4%,因此在翻译时要增加“of the total”。

    3.3转换翻译

    从英汉语言使用的差异来看,汉语多用动词,英语多用名词和形容词,因此在进行翻译时要用到词性转化的翻译策略。一般的思路是,在进行汉译英时采用动词名词化和形容词化策略。具体翻译实例如下:

    例2:原文:随着国内经济稳步增长和消费的不断扩大,石油刚性消费需求呈继续上升趋势。

    译文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.

    分析:例2原文中的“经济稳步增长”中的动词处理成“growth”,“消费不断扩大”处理成为形容词作定语的短语“increasing demand of consumption”。

    4结语

    外宣文本翻译是时代的需要,国家对外交流的重要任务。基于语篇翻译理论,从语篇分析的角度探讨该类文本的翻译,对外宣翻译的实践提供了行之有效的翻译策略。实践出真知,通过翻译实践,笔者总结出的相关翻译思路和策略可供广大翻译同行参考和讨论。

    参考文献

    [1]Halliday,M.K.Hason,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

    [2]Newmark,P.A Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [3]Nida.E,C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,Holland:Brill,1969.

    [4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.

    [5]卢小均.国家形象与外宣翻译策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

    [6]杨真洪.论英汉语言文化比较与翻译的科目理据[J].外语教学,2004(4):33-36.

    [7]杨真洪.论语言文化对比与英汉翻译研究理据[J].西安外国语学院学报,2004(3):49-51.

    [8]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.

    (编辑:赵露)

    作者簡介:黄佳楠(1992—),女,辽宁辽阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、科技翻译、外宣翻译等。

    作者简介:黄佳楠(1992—),女,辽宁辽阳人,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、科技翻译、外宣翻译等。

    Translation? Studies on the Global Communication Text under the Guidance of the Textual Structure Analysis

    HUANG? Jia-nan

    (Shanghai Sanda University, Shanghai? 201209)

    Abstract:Based on the progress of “Belt and Road” initiative in the new era, studies on global communication should not be ignored. And a better publicity-oriented translation is strategically valued for the purpose of establishing a good diplomatic image of a country. The paper gives several translation techniques by exploring the translation of Report on China Shipping Development. The author conducts the study? on the basis of textual analysis including text type, text structure and language difference between Chinese and English, which provides some new thoughts for this kind of text translation practice.

    Key words:global communication; textual analysis; Report on China Shipping Development; text type