中英科技论文摘要中高频动词的对比分析

    虞双双 韩巍

    

    摘要:科技论文摘要的撰写对于科技学术成果的推广和交流具有重大意义,而在摘要的语篇撰写中,正确把握动词的使用更是十分关键。本文基于美国和中国机械类核心期刊各100篇摘要,利用语料库检索工具Antconc(3.2.4w),通过对中英文科技摘要中的高频动词进行对比分析,探讨了中英文科技论文摘要在动词使用和句式上的共性和差异,并对产生差异的原因进行了探析,以及对中英文科技论文写作提供指导和参考。

    关键词:科技;动词;句式

    中图分类号:H35文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0049-03

    0 引言

    现代论文文献信息浩如烟海,读者检索到论文标题后,是否会继续对论文进行全文阅读和深入了解,往往是通过阅读摘要来进行判断。一篇好的摘要不仅要做到重点突出,信息量大,也要措辞得当,用词符合文体风格。就科技论文而言,其摘要往往要对研究对象、研究目的、研究手段、研究成果以及最终结论有一个完整精炼的说明,用词需要简明、客观、准确。好的科技论文摘要能帮助科研人员更好地了解最新学术动态和科研成果,对于科技新发现的推广和应用具有重要意义。

    国内对于科技论文摘要的研究较广泛,既有对摘要语篇特征进行分析,也有针对某一学科论文英文摘要的撰写进行研究,比如徐筠等人通过将摘要的语篇结构理解为“方法+结果”这一语义链[1],得出这一语义链在句内和句间的连贯就可以构成整个摘要语篇的连贯性,并分析了中英文摘要在选择衔接手段方面的偏好和差异;李涛运用斯威尔斯的体裁分析理论[2],分析了自然科学类论文英文摘要的体裁特征和文体特征,并依据其特征为英文摘要规范化写作提出了有效策略;唐磊和江晓敏从宏观结构、第一人称代词、语态和时态4个维度对比了国内外核心医学期刊的英文摘要,探究了两类摘要文体特征的差异及其主要原因[3]。

    而国外学者对科技论文的摘要也进行了深入研究,比如John Swales等学者提出“语步”的概念,并指出论文摘要的結构与主体的结构一致,都为类似的四语步模式;而Hyland对Swales的四语步模式进行了扩展,提出了“导言—目的—方法—结果—结论”五语步模式[4]。

    综上所述,国内外对于摘要英译和英文摘要撰写的研究成果颇丰,但中英文两种不同语言摘要的对比分析却鲜少有人研究。因此,本论文利用语料库检索工具Antconc(3.2.4w),结合定量分析和定向分析,通过数据分析,对中文和英文机械类科技论文摘要进行对比研究,探讨动词使用和句式选择上的偏好,并从英汉语言层面和思维层面对这种偏好进行原因分析,总结此类偏好在科技论文摘要撰写中的指导作用,为科研人员在科技论文摘要的撰写和翻译方面提供参考,使之能与学术论文的文体形式更加贴近。

    1 中英文论文中的动词使用和句式选择

    无论在中文写作还是英文写作中,动词的使用都至关重要,动词是整篇文章语言艺术的灵魂,对于句式的选择和文体风格的确定有着举足轻重的影响。本文从西北工业大学主办的核心期刊《机械科学与技术》上挑选了100篇学术论文,从国外机械类核心期刊Mechanical Engineering Magazine Select Articles上也挑选了100篇学术论文,这些论文均发表于2008年至2018年,从每一年中随机挑选十篇论文,并对前一本杂志的中文摘要和后一本杂志的英文摘要分别做了词频统计和关键词提取,并对结果进行了分析,从高频动词的使用看英汉句式的差异,从句式的差异探究中英科技论文文体风格的不同。

    1.1 研究结果分析

    本文利用语料库检索工具Antconc(3.2.4w)分别对中英文论文摘要的词频进行了统计,其中高频动词的统计结果如表1所示:

    由此可见,中文论文摘要中主要使用“进行”、“通过”、“表明”、“基于”、“提出”、“利用”、“采用”等七个高频动词,而英文摘要主要使用be动词,在高频动词中be动词占了5/7,各种形态的be动词(包括未列在表内的were出现8次)总共出现了439次。经过进一步统计与分析,be动词在句子中的形态从频率高到低主要为“be动词+done”(出现182次)、“be动词+名词”(出现81次)、“be动词+形容词”(出现73次)、“be+doing”(出现42次)。由此可知,英文的论文摘要中,广泛使用被动语态、名词化结构和主系表结构。主动态的实义动词作谓语动词的情况较少,出现频率较高的实义动词,如discuss、use和show等,多用于表达研究对象、展现研究目标、阐述研究手段。

    1.2 中英文句式的共性和差异

    通过对中文科技文本摘要中高频动词的统计与分析,本文发现中文科技文本的摘要主要采用“通过”、“利用”、“采用”等动词阐述论文的研究方法和研究手段,通过“基于”一词阐述研究的理论背景,通过“提出”、“表明”等动词展现论文的研究目的和研究结果,通过利用“进行”一词搭配其它相关动词来表达实际动作,如“进行研究”、“进行比较”、“进行实验”等。而英文科技文本的摘要则主要采用被动语态和主系表结构来表达动作,较少采用主动语态的实义动词,实义动词多用来展现与研究相关的内容,如用discuss阐述研究对象,use阐述研究手段和方法,show展现研究结果。

    通过这些高频动词的使用,我们可以窥探出中英论文摘要在句式上的规律,中英句式的这种规律既存在同一性,也存在差异性。首先,中文和英文论文摘要写作中都会倾向于选用一些固定的词语来阐述研究方法、展现研究目的和结果,比如中文中常用的提出、表明、采用等词,英文中的discuss、use、show等词。其次,对于表达实际动作,中英文论文写作也有各自固定的偏好,中文用“进行”一词搭配具体动词,而英文中使用be动词搭配动词的被动形式或采用主系表结构,即be+形容词或名词的结构。在汉语中,“进行”一词可以表示时态,传递一种持续存在的状态,而在英语中,be动词同样也可以展现时态,主系表结构也可以暗示是一种持续存在的状态,因此,从某种程度而言,“进行”一词与be动词的作用和效果正好不谋而合。

    然而,中文和英文作为两种截然不同的语言,在科技学术论文的撰写中句式差异也较为明显。中文论文的摘要写作中,以主动语态为主,常使用实义动词作为谓语,甚至通过动词连用的形式来表达一系列的动作或状态。而英文论文的摘要写作中,广泛使用被动语态和主系表结构,多以实义动词的名词或形容词形式来替代动词形式,鲜少出现动词连用形式。

    1.3 出现差异的原因

    随后,本文对句式出现差异的原因进行了分析,中文和英文科技论文对于语言和风格的要求是一致的,都要求客观、准确、流畅、简明,那为何同一领域的科技类学术论文,面对同样的语言和风格标准,在撰写过程中句式却出现了种种差异,是否仅仅归因于中英文语言的差异呢?经过研究,本文将出现差异的原因归结为了两个方面:语言差异和思维差异。

    第一,中英文语言的差异是显而易见的。众所周知,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两种不同语系的词汇和句法结构完全不同。从词法层面而言,在英语句子中,“动词的表现力通常成静态,而名词、介词、形容词、副词等词语的表现力比较强。”[5]因此,英文写作中常选用be+名词或形容词的主系表结构来代替实义动词。而汉语中,动词极富表现力,动词连用可以生动具体地描述出整个过程,使得逻辑紧密,条理清晰。此外,从句法层面而言,主语在英语句式中不可缺少,而在科技英语中为保证客观准确,常选择物称主语,由此带来了被动句的广泛使用。而中文句式较松散,以达意为第一位,对词汇和句式要求并不高,因此中文句式中常出现无主语的情况,但读者根据上下文语境可推断出逻辑主语,不管是中文句式中的物称主语还是逻辑主语,通常都为施事,因此,中文句式中很少出现被动句,多为主动语态。

    第二,任何语言活动都会受到思维模式的影响,语言和思维既互相补充而又相互制约,思维模式的不同会導致语言结构的差异。首先,英语民族重形合,句式严密谨慎,注重用各种有形的连接手段将句子衔接在一起,几乎很少出现无主句或不加连词的动词连用情况,并且严格区分主体和客体,为保证科技英语的客观准确,倾向于使用被动语态。而汉语重意合,句式松散灵活,只要能达意,用词造句就可简练,在主语选择上也是主客体相交融,对思维主语的主体和客体不加区分,因此中文句式中常以人和物为主语,多用主动句,并存在大量的无主句。此外,英语民族的思维是直线型的,而汉语民族的思维是螺旋型的,思维方式不同使得句式在重点信息的结构排列上也多有不同,“英语民族思维特点反映在词的排列上就是要使最重要的信息摆在最显著的位置,突出句子重点;而汉语民族习惯于从侧面说,阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。”[6]因此,这种思维的差异使得英语中常常通过采用被动句式将重要信息放在句首,令读者的注意力集中于所叙述的事物,而汉语则无此习惯。

    2 对于中英科技论文写作的指导意义

    本文通过词频统计的研究方法,发现中国学者和国外学者在撰写科技学术论文的摘要时,对于动词使用和句式选择上的偏好。中国学者常采用“进行”一词搭配其它动词来表达动作,采用“通过”、“利用”、“采用”等动词阐述研究方法和手段,通过“基于”一词阐述研究的理论背景,通过“提出”、“表明”等动词展现论文的研究目的和研究结果,在句式选择上采用主动句,通过动词联用的形式阐述一系列过程。而国外学者常采用主系表结构,即be+形容词或名词的形式,并广泛使用被动语态,主动语态的实义动词常用来表示研究目的、研究结果、研究手段等,比如discuss、use、show等。

    了解了中英文科技论文摘要在动词和句式选择上的这些偏好,国内外学者在撰写科技论文摘要时便能有规律可依,可以大大提高科技论文的写作效率和质量,避免出现不符合科技文体的语言和风格。此外,对于译者而言,了解中英科技论文语言的共性和差异性,掌握中英论文的高频动词和常用句式,能使其翻译出来的文本与学术论文的文体形式更为贴近,更符合原语学术语言的表达习惯和风格。

    3 结语

    本文利用语料库检索工具Antconc(3.2.4w),通过对中文和英文机械类科技论文摘要进行词频统计,发现了中英科技论文摘要中的高频动词,由此分析出了中英科技论文在句式选择上的同一性和差异性,而这种差异性与英汉的语言和思维模式密切相关。因此,理解并掌握中英科技论文在动词选择和句式偏好方面的特点,便能提高科技论文的写作和翻译质量,符合国际科技学术论文的标准。

    参考文献

    [1]徐筠,杨寿康.EI与SCI中资料性摘要的语篇分析[J].上海科技翻译,2004(1):11-15.

    [2]李涛.科技论文的英文摘要规范化问题研究—以自然科学论文为例[J].辽宁工业大学学报,2018,20(06):70-73.

    [3]唐磊,江晓敏.中外核心医学期刊英文摘要文体特征对比分析[J].渭南师范学院学报,2018,33(22):61-67.

    [4]HYLAND K.Disciplinary discourse:Social interactions in academic writing[M]. London:Longman,2000.

    [5]周頔.英汉句式结构差异及翻译研究[J].科教导刊,2015(02):24-26.

    [6]张剑屏.英汉民族思维差异及英语句式开头多样性探讨[J].成都大学学报,2007(11):36-39.

    (编辑:王锦)