翻译文体学视角下莫言《蛙》英译中隐义明示法的运用

    李兆玲 常留英

    【摘 要】本文对莫言《蛙》英譯本中的隐义明示法展开研究。试从翻译文体学角度,对《蛙》如何能在国外市场占得一席之地给出答案。本文指出,明示是葛浩文英译本中一个明显的文体特征,主要有三种体现:增强语气、增加生动性和增添戏剧化色彩。

    【关键词】明示;文体特征;《蛙》

    中图分类号:H059 ? 文献标志码:A? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2019)29-0235-01

    《蛙》是诺贝尔奖获得者莫言的代表作之一,是将民间故事、历史和现代融为一体的魔幻现实主义长篇小说,讲述了新中国成立以来跌宕起伏的农村生育史。《蛙》继承了莫言以往的写作风格,以自然灾害、文革、改革开放和山东高密东北乡等为主要故事场景;叙事内容是土地情结、荒诞叙事;体裁仍是寻根文学。据统计[1],每年仅有3%的翻译作品在美国出版,而文学作品翻译仅占了大约0.7%。因此,如何打入国外市场,扩大国外读者群就变得尤为重要。

    一、翻译文体学中的隐义明示

    Vinay & Darbelnet将隐义明示定义为[2],目标文本以更明确的形式来陈述源文本的信息,即为明示,译者补充源文本信息便生成明示。使用明示后,目标文本往往比原文长。译者为增强文本的可读性,通常添加连接词帮助文本更具逻辑性,或增加解释性词语或短句、明确源文本暗含之意。因而,由翻译中出现的明示现象,可以更好地挖掘译者潜在的行文风格。若要解释莫言作品如何在国外占得一席之地,为广大外国读者所知,除开其他诸种因素,亦可从翻译文体学的角度进行探究。既需要从比较文学研究范式对其翻译作品在国外的接受情况进行考察,也应对双语文本进行叙事文体学范式的细致研读。因此,莫言的《蛙》英译本作为获得诺奖的代表作之一,其实与译者Howard Goldblatt采用隐义明示法有着密切关系。本文将采取文本细读的方法,对莫言《蛙》与Goldblatt英译本进行详细对比。

    二、目标文本中的隐义明示

    通过对《蛙》及其英译本进行文体方面的对比研究,发现目标文本中的明示具有增强语气、增加生动性、增添戏剧化色彩等三种特征,符合目标读者的期待视野,开拓了国外市场。

    (一)增强语气。Goldblatt在小说中为更好地塑造人物形象,常常增添相关词汇或将原文隐含的内容表现出来,目的就是为能够更好地吸引目标读者,突出人物性格和事态的真实性。

    例1.“姑姑是天才的妇产科医生,她干这行儿脑子里有灵感,手上有感觉。见过她接生的女人或被她接生过的女人,都佩服得五体投地。”[3]

    “Gugu was a natural genius as a womans doctor. What her instincts told her, her hands put into practice. Women who witnessed her at work or those who were her patients absolutely revered and admired her.”[4]

    “五体投地”比喻佩服到了极点,来源于一种佛教用语,是古印度佛教的行礼仪式。译者连续采用两个敬佩的单词“revered and admired”,证明了姑姑因为接生的技术高超而受人爱戴。增添了英文中的程度副词“absolutely”,再次强调了姑姑非凡的本事。

    (二)增加生动性。原作经Goldblatt增译或改译相关词语或小句,使得目标文本摆脱了对原作照葫芦画瓢的机械束缚,读起来顺口、鲜活生动,更容易激起目标读者的好奇心。

    例2.“你们自己下来试试。我们出力、卖命,挨骂、挨打皮开肉绽,头破血流发生一点事故,领导不为我们撑腰,反而站在哪些刁民泼妇一边!”[3]

    “Why dont you come down and see whats happening, see how we work like dogs so we can be cursed, beaten black and blue, our heads bloodied, and then, if some little problem arises, instead of backing us up, you take sides with hooligans and shrews!”[4]

    “自己下来试试”其实就是让领导走进基层,只有看过基层的基本状况,才能更好地了解基层,译者增译“and see whats happening”,逻辑严谨,对原文语义把握充分。将“出力、卖命”译为“work like dogs”,使得目标文本更加生动形象,更加符合目标读者的审美习惯。

    (三)增添戏剧化色彩。《蛙》这部小说是集书信、小说和戏剧为一体的乡土文学作品,莫言通过细腻的笔触将各个故事情节讲得栩栩如生,同时Goldblatt又发挥了极大的主动性,通过运用文化空缺,前后比对以此彰显,使得目标文本更加具有戏剧化效果。

    例3.“当然,中队长说,也幸亏了他这本日记,才让你姑姑得到解脱,否则他就是跳进黄河也洗不清了。”[3]

    “It was a good thing they had his diary, his squadron commander said, for it left your aunt in the clear. Without it, she could not have recaptured her good name even if shed jump into a cleansing waters of Yellow River.”[4]

    “跳进黄河也洗不清”,比喻很难摆脱干系、避免嫌疑。这里是说姑姑根正苗红的红二代形象和之前的好名声,若不是因为这本日记,就难以恢复。译者在此添加“cleansing”,一方面告诉目标读者,黄河水是干净的,防止误读;另一方面,“cleansing waters”和“Yellow River”前后形成了强烈的对比,戏剧化效果更加明显。

    三、结语

    本文从翻译文体学角度,以目标文本为中心,将目标语中具有类比关系的源文本视为“参照”,发现不同于目标文本的规律性特征。这些显著特征在译例分析的文体标记中都显而易见,故不能视为单个文本的显著文体特征,而应看作Goldblatt个人整体风格。正是由于译者独特的行文风格,使得译文更加生动形象,富有感染力和戏剧化色彩,极大地增强了译本的可读性,让中国文学作品在国外落地开花,为广大国外读者所熟知。

    参考文献:

    [1]葛浩文.中国文学在美国的传播[N].中国社会科学报,2010-02-23(007).

    [2]Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[Z].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing,1958 /1995.

    [3]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.

    [4]Mo,Yan.Frog[M]. Melbourne: Penguin Group, 2014.