一带一路视角下中国时政术语外宣翻译方法研究

    李林钰

    

    “一带一路”是习近平主席于2013年提出的国际经济合作倡议,已成为当今世界广泛参与的国际合作平台和普受欢迎的公共产品。“一带一路”就是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”不是古丝绸之路的简单升级,而是借用古丝绸之路的历史符号,融入了新的时代内涵;“一带一路”更不是“带”和“路”的地理概念,而是中国向世界提供的国际合作平台和公共产品,是一项开放包容的经济合作倡议。和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,是共建“一带一路”的核心。古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

    一、外宣翻译之于“一带一路”国家战略的重要意义

    “一带一路”是肩负着中华名族伟大复兴的重要历史责任,聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。打造開放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。我们要促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源。为互联网时代的各国青年打造创业空间、创业工场,成就未来一代的青春梦想。

    丝绸之路的发展需要政策沟通、设施建设以及贸易畅通等等,其中翻译工作是不同文化能够相互共同的基本桥梁,对于文化输出、经济贸易有着至关重要的作用。在一带一路建设中,发展是不能够离开翻译的,说到底,外宣翻译的知识是对外文化输出,利用中国悠久的历史文化影响力,加强外宣研究,提高中国在国际上的地外,让更多的国家能够认识到中国,增强互信,让丝路文化能够随着外宣翻译传播世界,实现盛世太平和昌盛繁荣。

    二、外宣翻译现状

    纵观近年来我国外宣翻译的发展现状,认知与实践之间存在一定的差距,理论研究成果丰富,翻译实践尚不理想。

    外宣翻译是一个很中国式的词语,就字面意思而言,外宣翻译可以理解为对外宣传需要进行的翻译活动,随着我国改革开放和一带一路建设的发展,我国对外翻译研究工作也是越来越繁荣。北京第二外国语学院吕和发、邹彦群认为:“外宣翻译是与国家形象的确立和推广、和谐国际发展环境的构建、文化和企业‘走出去国家战略的实施关系最为密切的应用翻译门类。”外宣翻译作为文化输出的桥梁,在外宣翻译中至关重要。

    表1基于知网的20年来我国外宣翻译研究成果数量调查统计表

    从外宣翻译的研究情况来看,表1是以“外宣翻译”为检索词在知网进行搜索而得到的相关成果的分布年份与文献数量表。从中可以看出,在2008年之前,我国有关外宣翻译的文章每年仅有个位数,并且都不足5篇,之后逐渐高速增长,2012年进入高峰期,峰值出现在2015年,有123篇研究成果。这与中外交关系的发展变化有直接关联。随着我国外交政策的转变,我国与更多的国家建立了密切联系,对外宣翻译数量和质量要求越来越高,促使了研究的加快,国家也对外宣翻译研究予以了大力扶持。

    三、外宣翻译的实践状况分析

    (一)文化因素导致中英文信息不对称

    文化因素对英语翻译的影响还体现在文化因素导致中英文信息不对称的现象。在整个社会的发展过程中,文化的发展是具有独特性的,不管是中国还是其他的一些以英语为官方语言的国家,文化因素是翻译过程中绕不开的一道坎。在我们国家的一些歇后语或者成语中,翻译的时候很考验翻译人员的基本英语素养和汉语掌握情况,很多词语虽然表面上感觉是很简单,但是在实际意思中却是另外一种意思,在翻译过程中还要考虑对方能不能够理解,有时候翻译出来的东西不一定是对方想要表达的基本意思,有时候经过翻译的内容显得是很生硬,甚至有些时候给人一种语句不通的意思,这种情况下,很多时候文化的不对称性导致翻译内容的失真,近几年中,网络的发展迅速,其中出现了很多的网络词汇等,在一些英美等英语国家中也是如此,由于这些词语的出现,给翻译工作带来了新的困难,这些词语往往不能够直接进行翻译,需要进行一定的变通,导致翻译中出现信息不对称情况。

    (二)宗教文化对于翻译的影响

    每一个民族的发展离不开基本的宗教文化,同时宗教文化对于语言的影响也是至关重要。东西方有着不同的语言文化,这种差异性主要体现在不同的语境下的不同习惯。以英语为官方语言的国家中很多都是信仰基督教,我国则是一个多个宗教信仰共存的国家。在这种明显的差异之下,语言的发展肯定充满差异性。比如在中国的一些佛教或者道教的一些名词中,太乙真人、观音、玉帝等各种宗教文化需要不同的词语来说明,在当前的语言使用中,很多俗语或者谚语都是有关于宗教文化的,这就给翻译人员在翻译的时候造成了很大的困惑,有些宗教文化在西方文明中有,这种情况下还要好点,对于一些没有的,比如中国的阴阳两极等等各种,翻译的时候需要考虑国外文化,是否能够理解等等问题。

    四、外宣翻译策略

    (一)注重地域文化研究,优化外宣翻译内容和翻译技巧

    “一带一路”战略强调“互通”、“合作”和“共同繁荣”,那么首先要让我们的合作伙伴认识中国、了解中国。大到国家政治,经济、文化、军事和外交政策,小到人民的生活,如工作、饮食、休闲和娱乐、民风、民俗、民族性格等。外宣翻译一定要承载中国文化走出去的任务,不仅让我们的朋友了解我们的文化,更要吸引他们与我们合作。如中餐、中医药、中国服饰和中国的哲学思想等闻名全球的中国元素,都是外宣翻译优先对外翻译、推广的素材。外族人在了解这些优秀文化及产品之后,会主动与我们接洽、合作,把中国的好东西引到国外。

    (二)成立专业研究机构,培养外宣翻译人才

    社会的发展力离不开人才的培养。在外宣翻译中,人才的培养对于文化的输出有着重要的作用。首先需要了解到一带一路沿线国家的基本宗教和历史文化,加强非英语的研究,比如英语英语、新加坡英语等等。关于他们的英语发音、英语俚语等等。在我国的文化翻译中,U型也要深入学习中国经典文化以及传统,做到知己知彼,开设相关的专业课程,合理利用现代技术,建立语言互联网,实现人才的培养。

    五、结语

    “一带一路”战略的实施过程中,语言无疑是人文交流的推进器,因此必须立足“一带一路”国家战略,拟定好语言规划,做好外宣翻译,彰显我国文化软实力。(作者单位:邵阳学院)