影视配音翻译的成功策略探析

    岑艳琳

    译制片的翻译质量将直接影响作品的质量和观众对外国文化的理解。电影作品的翻译可分为“配音翻译”和“字幕翻译”两种形式。随着国民外语水平的提高及在观众对作品语言原汁原味要求等因素的影响下,“字幕翻译”模式迅速成为了电影译制的主流。迪士尼影业出品的动画《疯狂动物城》(拜恩·霍华德等,2016)是一部集故事性、娱乐创意性和教育性为一体的优秀外语动画长片。其中文配音也颇受国内观众好评。迪士尼国际配音公司中国总监、著名译制片导演张云明曾指出该片的中文配音得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动形象”。[1]

    一、影视配音翻译的基本原则

    与一般文学作品翻译不同的是,配音翻译还应对受众特点、影片内容和演员表演等因素进行权衡。译制片影片内容和寓意的传递不仅取决于翻译文案的优劣,还取决于配音演员对台词进行的艺术再创作,因此在影视翻译的过程中,不能一味地将原片按照“信、达、雅”的标准进行翻译,必须得结合画面及演员表演进行台词的诠释和转换,钱绍昌教授认为在影视配音翻译中,翻译的“信、达、雅”三原则以“达”最为重要,即在基本忠实于原片的基础上,使译文符合汉语语言表达习惯,符合影片情节需要,并且为了译文更通顺,还需要根据角色特点及艺术表现需要,在翻译时略为变通一些,[2]追求影片表达的通顺流畅与匹配。

    二、影视配音翻译的语言特征分析

    影视配音翻译最终的呈现形式是配音演员的“话语”输出。钱绍昌教授就曾用聆听性、综合性、瞬时性、通俗性、无注性来归纳总结影视配音語言的基本特征。[3]相对于其他形式的翻译,配音翻译是翻译人员和配音演员对原片的二次创作。

    (一)口语化特征

    影视配音翻译是口语化的语言输出形式,由于声音传播的瞬时性特征,观众不能对对白进行反复聆听和斟酌。因此翻译的语言就必须流畅通顺,指代清晰,浅显而不晦涩。例1:It may seem impossible to small minds…Im looking at you, Gideon Grey(在目光短浅的人看来是不可能……我就说你呢,小吉丁。)译者在进行该句翻译的时候,没有进行生硬的直译,而是将源语转换成了更为清晰直接且符合中文口语表达习惯的话语:“我就说你呢”,这种译法使观众更容易理解语言的所指,减少了观众的认知负担。

    此外,在准确翻译的基础上,还应该适当调整和优化语言表达,使其在符合角色身份特征、性格特征及情感表达的基础上,更符合中国人口语交流的习惯。例2:Hey!You heard her. Cut it out.(嘿,不许你这样。快住手。)该句的翻译是将源语处理成为祈使句,这样的译法更符合当时朱迪勇于制止狐狸吉丁霸凌行为的场景需要,在表现兔子朱迪勇敢正义的同时,也更符合中文的口语习惯。

    (二)顺应性特征

    影视作品是一种非常贴近日常生活的艺术形式,其语言必须符合普通观众的语言习惯、文化认知、年龄特征和受教育水平。例3:Im gonna be an actuary!(我要当一个计算大师!)该句的源语来自年幼的小猎豹在胡萝卜艺术节上的表演,是他对未来梦想的表达,因此将“actuary”翻译成了更符合儿童语言习惯的“计算大师”。

    由于语言的不同和文化差异的存在,在进行影视配音翻译时要主动认知并认同差异,通过对差异进行必要的转换。由于译制片中对字幕“零外语”的要求,影片没有注释辅助,甚至没有字幕,在这种客观条件下,影片翻译的语言就得通俗易懂、生动连贯且符合目标受众的认知水平。例4:Office Hoops, lets see those teeth.(合个影吧,警官,一起说茄子)欧美人士在拍照时,习惯喊出“teeth”或“cheese”以期能拍出自然甜美的笑容,而中国人习惯在拍摄时喊出“茄子”以便留下美好回忆。译者在此处的翻译,充分彰显了对目的语文化的尊重,译文符合目标观众的语言习惯。

    当然,并不是所有的语言或文化差异都可以通过配音翻译进行转换的。外国影片中会出现粗话脏话等粗俗语言,国内在进行翻译时几乎都进行了筛选、转化或过滤,在翻译上实现雅俗共享,符合大众的审美要求。例5:So, beat it!(所以请出去吧!)本例出现在狐狸尼克在动物城买冰淇淋的一幕,服务员大象在劝说狐狸到其他商店购买无效后,有些生气地指出它有权拒绝为任何客人提供服务,源语意为“滚开”,但是在翻译时,译者将其进行了转化,并增加了“请”字,译文更加礼貌客气。

    (三)表演性特征

    译制片作为一种特殊的艺术表现形式,在创作的过程中,需要综合考虑语音出现的特定情景、人物特征、人物情绪等因素,采用适当的语言处理或转换手段,体现出片中人物所处的社会关系、情景关系、心理环境,以保证语音与画面人物的情绪、体态和形态的一致与贴合。[4]例6:Dont tell me what I know, Travis.(我知道叫什么,小催巴儿。)该句源语出自狐狸吉丁在对兔子朱迪进行欺凌时,误把“DNA”说成“DAN”而被同伙纠正时的情景。将同伙的名字用方言“小催巴儿”译出,在保证源语和译文在单词首音基本一致的同时,生动地体现了狐狸吉丁被同伙纠正、伤及面子时的气急败坏,也彰显了其小恶霸的形象。

    三、影视配音翻译的策略分析

    事实上,影视配音翻译的策略应基于影视配音翻译的语言特征进行分析和甄选,将影片的源语经过恰当的翻译手段转换成为适合目标人群语言结构、文化认知和思想意识形态的目的语,[5]归纳起来可以总结为以下三个方面的顺应。

    (一)语言结构的顺应

    由于英语与汉语属于不同的语系,在语音、词汇、句法等层次上都存在不对称现象,难以做到两者的完全对译,因而在翻译的过程中,要特别注意顺应汉语观众的口语表达习惯和说话方式。例7:I am going to be a police officer!(我将来要当一个兔子警官。)该句的源语“police officer”共有五个音节,在翻译时如果正常翻译为“警官”的话,势必会在发音时长方面存在差异,因此在译文中增加了“兔子”两字,满足了译文和画面的同步性和一致性要求。语音的顺应有利于减少两种语言的语音差异,彰显原片的语言魅力和文化特色,同时也有利于观众的理解和认同。例8:Terrific!Everyone wins!(太棒了!这就放心了!)本例出现在兔子朱迪即将奔赴动物城上任前,其父母不放心她到一个到处都是食肉动物的世界中生活,因而为其准备了防狐喷雾等器具的场景。为了顺应场景的需要,表现父母对孩子远行的忧虑,译者在翻译时使用了顺应中国观众口语习惯的“这就放心了”来满足观众的认同需要。

    (二)文化的順应

    文化是一个社会长期发展的产物,具有地域性、继承性、民族性特征,是社会现象和内在精神的既有、传承、创造和发展。语言作为文化的重要组成部分,呈现出独特的民族文化特征,尤其在俚语和俗语的表达上有不同的说法。例9:You dont know when to quit, dont you?(你是不到黄河不死心呀。)在本例中,译者在翻译时采用了作为中国民俗文化结晶的谚语进行了翻译,语言简练,内容精辟,描述生动,具有较好的艺术感染力,同时对于意义的表达也起到了锦上添花的作用。

    (三)思想意识的顺应

    影视配音翻译作为一种将语言和文化进行转换的表达活动,其语言的转化是一个动态的分析和挑选过程。选择的语言不仅要准确生动地反映影片内容、情节、人物关系和人物情绪,同时也要符合观众的心理期望和审美要求。例10:Oh! There you went, you little dickens!(哦!你在这儿,我的小甜甜。)《疯狂动物城》的目标观众以儿童为主,儿童语言中以叠词、拟声词、简单句、短句为常见形式,同时词汇上也较为简单亲切。本例出现在友好的豹警官第一次和兔子朱迪在警局见面时的情景,译文充分彰显豹警官的可爱和善,同时也符合儿童观众的认知需求。

    尽管《疯狂动物城》是一部动画片,观众主要以儿童为主,在翻译的过程中,也不应一味地使用儿童化语言,也应关注语言表达的音、形、意和感染力。例11:Thats the beauty of complacency!(这就是知足常乐的好处!)例12:This is the priority number one.(这是我们警察局的当务之急。)上述两个例子,译者采用了中国观众耳熟能详的四字成语进行翻译,语言结构紧凑、音节匀称,在对源语意义进行准确诠释的同时,言简意赅,彰显了汉语的独特魅力和丰富深厚的文化底蕴。

    四、影视配音翻译的方法分析

    (一)增译法

    “增译法”顾名思义就是在原剧本的基础上增加额外内容使译文变长。根据其目的的不同,可以分为两种方式,第一种是通过添加适当内容使得译文台词变长,从而满足角色表达时间的需要或符合目的语观众的文化认知需要;第二种方式则是直接增补原剧本上没有的额外信息,以便于观众的理解。例13:And were just a little excited for you, but terrified.(我们就是为你高兴,可是也为你担心。)在本例中,译者在进行源语转折部分的翻译时,重复了主句的句式结构,增长了译文的长度,使得语句更完整,同时在结构上更对称。

    (二)缩减法

    “缩减法”则是译制片因为受到时空的限制,需要在实际操作中采取浓缩、意译压缩甚至是删除的手段,缩短原文的长度,以实现口型的匹配。浓缩只需要译出原文信息的关键信息或核心内容。例14:Youre gonna have to wait your turn like everyone else,meter maid.(你得跟大家一样排队才行,往后站!)本例出现在狐狸购买冰淇淋时的情景中。当大象拒绝狐狸的购买要求后,兔子朱迪试图引起大象的注意,然而却被大象义正辞严地要求排队。原句中的“meter maid”(处理违章的女交警)在翻译时被省略了,排队的要求得到强化。

    (三)转译法

    针对影片中源语和目的语出现无对称语言或不可译现象时,采用目的语中典型、惯用或流行的语言对源语进行转译,使其具有目的语的语言特色,符合目的语观众的表达习惯,对于影片的理解和传播具有重要的意义。例15:You are dead, carrot face!(你死了,小萝卜头!)在本例中,源语的“carrot face”是对兔子朱迪的一个蔑视性称谓,译者在翻译时采用了中国观众耳熟能详的词汇“小萝卜头”进行了转译,译文贴合人物形象,并突出了兔子朱迪的柔弱。

    结论

    译制片的翻译是一个动态的协商和甄选过程,语言形式和内容的选择受到语言习惯、民族文化和表演需要等方面因素的影响,而译文质量的高低直接影响到作品的传播和双方文化的交流。翻译的过程对译者有极高的要求,译者在翻译的过程中需要严格把关译文的质量,兼顾译文的口语性、文化性、表现性和教育性等特征。有鉴于此,笔者认为在译者的培养上不仅要建立和健全培养体系,还在语言基本功、文化意识和翻译技巧上下功夫,同时也应在教学中加大实践力度,帮助译者积累实训经验,从而为我国的译制片发展培养优秀的翻译人才。

    参考文献:

    [1]肖扬.译制片中文配音版真的会消失吗?[N].周口晚报,2017-11-14(14).

    [2][3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[ J ].中国翻译,2000(01):61-65.

    [4]夏恬.影视配音翻译的实践与探索——基于影片《在劫难逃》的案例分析[D].上海:上海师范大学,2015:16.

    [5]岳好平,黄贵英.从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素[ J ].牡丹江大学学报,2018,27(4):87-90.