试论中国思想对外传播如何跨越语言障碍

王会珍
【摘要】中国思想已成为中国在国际舞台上展现综合国力的漂亮名片,然而中国思想在对外传播过程中的语言障碍不容忽视。可以通过提高翻译水平,通过软文化潜移默化,通过继续提高综合国力吸引外国人主动学习中文等方式以跨越中国思想对外传播的语言障碍。
【关键词】中国思想 对外传播 语言障碍
【中图分类号】G125 【文献标识码】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2018.07.018
在中国思想为对外传播做出巨大贡献的同时,传播过程中遇到的语言障碍不容忽视,若因语言问题使外国朋友误读中华文化、扭曲中国思想,影响中国软实力从而无法展现已有的综合国力,将是一个因小失大的遗憾。中国思想对外传播存在语言障碍的现状
中国思想精髓难以直接转换成外国语言。众所周知,中国思想精髓,尤以唐诗宋词为代表,难以直接翻译成外国语言。中国诗词与外文诗词在音律等方面的差异,使两者完全对等的几率为零。中国现当代翻译家许渊冲针对文学翻译曾提出意美、音美、形美的“三美论”、深化、等化、浅化的“三化论”,以及知之、好之、乐之的“三之论”,三理论足以体现翻译之复杂。往近处看,“一带一路”倡议、“十九大”思想的对外传播,无一不需要语言铺路。然而,“一带一路”辐射国家之多,“十九大”精神内蕴之深,都给语言的自如转换出了难题。刚刚结束的十九大会议在语言翻译板块进行了创新,是改革开放以来,第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。外籍专家在接受采访时指出,翻译过程中最大的困难之一是如何用外国文字让观点表现得强有力,如何使语言丰富、有感情、有节奏、有感染力。一位在英美文化环境中长大、以英语为母语的翻译专家都要费尽心思地找英文表达方式,中国翻译专家在进行中国思想翻译时的难度可见一斑。更何况,许多翻译人员还未能达到专家水平。
中国思想在自媒体时代传播更易遇到语言障碍。2003年,在谢因·波曼与克里斯·威理斯联合撰写的《We Media》研究报告中对自媒体下了明确定义:“We Media是一个普通市民经过数字科技与全球知识体系相连,提供并分享他们真实看法、自身新闻的途径。”
自媒体时代的到来为个人施展才華、表达观点提供更便捷途径的同时也使网络世界中谣言与消息弥漫,理性观点与主观偏见交织。在中文传播环境中,因个人喜好、表达能力差异以及相对自由开放的网络环境,信息在从一手变为二手甚至“三手四手”的过程中极易失去原型,更不用说在中外语言环境切换中的传播。具体来讲,首先,自媒体环境中信息的发出者往往主观、随意、以自我喜好为标准。然后,一条质量并不高、观点缺乏客观公正性的消息在传播过程中被加入无数种个人情绪。最后,在中外两种语言切换过程中再次变形,消息基本面目全非。
主观因素影响传播过程中对中国思想的客观理解。此处的主观因素是由我国思想的中文传播者和外国接受者双方产生的,而对外国文化的不完全了解是造成偏见的重要原因之一。中国传播者或因个人喜恶、或因对所传播思想的不全面理解,在尽量客观的原则下会不自觉地加入主观因素。而在传播河流另一端的外国接受者在理解中国思想时更易把本国价值观、思维模式夹杂其中,使思想杂糅甚至变形。以广告业为例,自1996年,中国每年都会推送作品参加戛纳国际广告节,但终不能抱奖而归,专家普遍认为这一遗憾与中国广告跟国际大奖之间存在巨大文化障碍相关。而形成这一文化障碍的重要因素之一是语言障碍。在首届亚太广告节中,一位专家评委表示,中国大陆选送的广告作品所配英文很不地道,打出的字幕甚至破坏了画面,很难给评委一个好印象。思想传播的不顺畅局面与语言障碍、文化障碍息息相关。而语言障碍与文化障碍的出现又与传播过程中参与者的主观因素不无关系。
中国思想如微风细雨滋养中华大地,是国之灵魂。她渗透在体现综合国力的各个领域,而无论工业、农业还是服务业,在改革开放和高度网络化的时代都不可避免与世界接轨。因此,中国思想在传播过程中分两大方面,一方面是纯思想的输出,另一方面则是思想潜移默化地在其他领域同步传播。处处见中国思想的局面使中国思想的地位不容小觑,如何跨越中国思想在传播过程中的语言障碍应引起国人的高度重视。中国思想对外传播跨越语言障碍的措施
提高翻译水平跨越语言障碍。第一,在全国范围内提升英语学习环境。中国思想对外传播多以英语为主,因此学好英语成为中国思想对外传播跨越语言障碍的重要途径。从小学习英语的我们都有这样的体会,环境对于语言学习极其重要。第二语言习得中的行为主义学说认为,学习者与其周围环境的交流导致语言习得的产生,然而,从全国范围看,我国英语学习环境的优劣分布并不均匀。北上广深等大城市优于小城市,一些偏僻农村甚至没有英语课程。另一方面,聚焦素质教育的省份比分数至上的应试教育省份更加注重英语的真正学习。换句话说,我们在一些“应付”考试场合学到的英语只能叫做知识点而不能称为语言。因此,国家相关部门合理分配全国的英语教育资源,将学习英语的时间提前到语言学习关键期,改革英语科目考试形式,都是为提供更好的学习英语环境而急需采取的措施。加之在自媒体时代每个人都可成为中国思想的传播者,全国范围内提升英语学习环境显得必不可少。
第二,重要文献资料翻译需抬高翻译门槛。文学经典、国家重要会议等内容的翻译,一定要提高翻译门槛。因为这些借助翻译传播的中国思想要接受全世界的“吹毛求疵”。莫言能摘得诺贝尔文学奖、蜚声国际文坛,与他自身大师般的文采、思想息息相关,同时也离不开作品登上世界舞台时,译者淋漓尽致地传递。近年来,国家领导人出席重要会议时所带翻译屡屡吸引大众眼球,在这些极易被人“鸡蛋里挑骨头”的时刻,专家级的翻译显得尤为重要。
第三,翻译过程中注重文化差异。一段好的翻译,不仅要转换成地道、符合语境的语言,还要在传播过程中注意两国文化、风俗习惯的差异。例如,山茶花在拉丁美洲是一种多用于葬礼中的花,因此,在中国思想向拉丁美洲传播时,山茶花不适合出现在欢快的语境中。
利用图像效果跨越语言障碍。自媒体环境中通过图像效果传递中国思想。所谓视觉冲击就是运用视觉艺术,使人留下深刻印象。大家也许都有类似的感受,平时我们跟外国朋友交往时,遇到不能理解的词汇,外国朋友往往会将词汇表演出来,比如表扬对方口红好看时会做涂口红的动作。这种表演虽然是动态的,但也是一种画面,可以归到识图的范畴。无疑,通过识图理解的方式更易使我们准确地传播思想而且形成视觉冲击从而达到不易遗忘的绝佳效果。回到网络世界,微信朋友圈中,一段话很容易被转的面目全非,但是一幅不带注解的漫画却通常会留住原有的样子且跨越语言障碍在世界范围内顺畅流传。因此,当人人都成为中国思想的传播者时,遇到难以言说的时刻,识图成为绝佳选择。
在具体领域建立专门数据库用于对外交流。上文我们提到,中国思想的传播可以渗透在各个领域,例如在出口旗袍的外贸行业。众所周知,旗袍包含了深厚的中华文化,从中可以提炼出具有代表性的中国特色思想。在外贸中,往往要面对许多国家的订单,且需求各不相同,语言障碍无疑会延长沟通和加工时间。这时,若能建立一个供客户选择的旗袍款式图库、尺寸图库,以及常见问题图解等,那开发新产品的时间会大大减少,从而使旗袍更快送到外国朋友手中。早在2000年,Russell公司就开发了用于外贸的图库软件并取得巨大成功。
通过软文化潜移默化跨越语言障碍。所谓硬文化,是一种“显性文化”,可以摸得着、看得见的环境文化,也就是物质文化。而软文化,则是一种“隐性文化”,包括制度文化、观念文化和行为文化。此处说的软文化潜移默化是指在对外传播中国思想时,不仅仅只是进行思想的单独输出,而是将中国文化渗透在外国朋友喜闻乐见的方面潜移默化地传播。
例如,在对外传播儒家思想时,若采用直接翻译的方式,将其中精妙、一字凝练千金的语言译成外文。暂且不提能否译得让人读来唇齿留香、回味无穷,这样一个需要一定阅历与经验支撑理解力的译本能被多少外国朋友接纳并且真正理解还需畫一个大大的问号。但当我们将儒家思想透彻理解并巧妙设计到孔子学院日常课程当中,截至2016年12月31日,已吸引全球140个国家(地区)建立了512所孔子学院和1073个孔子课堂,遍布亚、非、欧、美、大洋洲。孔子学院吸引了全球无数小朋友穿中国传统服饰、弹古筝,为千千万万喜欢汉语的朋友提供地道纯正的学习环境,同时为中外文化交流搭建堂皇的舞台、顺畅的桥梁。在孔子学院各个板块、各种形式的活动中,儒家文化都穿插其中,以大家喜闻乐见的方式,用表演、实践、感受加上纯正的语言学习,多种形式一起跨域语言障碍,从而达到事半功倍的效果。
孔子学院为中国思想的潜移默化传播提供了成功典范,同时,可以与中国思想一起走出去的领域还有跟多。将中国思想融进饮食文化,开在国外的中国餐馆在装潢上体现中华特色,服务员的装束、言行带着中国人的谦逊内敛,菜肴传递着中国菜的荤素搭配、营养均衡和高颜值卖相。当外国朋友走进中华菜馆,几句极简单的话语加上仿佛来到中国的体验,语言障碍自然跨越,中国思想成功接收。再例如,将中国思想融入到每个中国人的精神风貌,无论在与国内还是国外朋友的交往中都自律、严谨、勤劳、内敛、谦逊、包容,那每一位中国人会自带跨越语言障碍的光芒,让世界以正确的打开方式感受、接纳中国思想。
继续提高综合国力让外国人主动学习中文以跨越语言障碍。近年来,笔者在日益繁盛的电视节目中发现一种现象,不少中国节目邀请外国朋友作为主持人或嘉宾,像《天天向上》中天天兄弟成员韩国帅小伙儿小五、《青春旅社》中的法国房客。与此同时,《超级演说家》中的一期演讲嘉宾哈佛女孩许吉如也提到自己在国外读书时因中国综合国力的增强而更受尊重。这些现象和发展趋势让笔者想到,若能采用逆向思维,继续提高综合国力让外国朋友主动学习中文将有助于跨越语言障碍。因为一方的力量总是有限的,只是中国人想方设法靠近国外语言、习俗、文化来解决语言障碍肯定不及双方努力,共同打破。
上文中提到的外国嘉宾就是外国朋友学习中文的典型代表,想要在节目中顺利表现,需要语言过关,对中国足够了解。另外,还有一些让国人信心大增的例子。今年,欧洲首家中英文学校于秋季在伦敦开学,这家半天学英文、半天学中文的小学在中文教室看不到任何英文单词,且中文教材全部来自中国。小学的学费为每年1.7英镑,并不是一笔小数目。发达国家的家长愿意支付昂贵学费让孩子学中文、感受中国文化,可见中国与中文在国际上的地位,也为两头一起发力打破语言障碍增加了信心。无独有偶,2017年,美国总统特朗普首次访华时,展示了自己外孙女阿拉贝拉用中文演唱歌曲,背《三字经》和古诗的视频。阿拉贝拉在得到习近平夫妇赞扬的同时也使国人为中文骄傲,感受到了越来越多外国友人学习中文的热情。
综上所述,提高综合国力是跨越语言障碍的基石,就像一句中国古语所说:富居深山有远亲、穷住闹市无人问。结语
中国思想在展现综合国力过程中的地位显而易见,在传播过程中的语言障碍不容忽视。翻译的难度、自媒体时代的传播特点,以及个人主观因素都使跨越语言障碍成为重要命题。提高翻译水平、正式迎接大识图时代、通过软文化潜移默化以及继续提高综合国力期望可以在实践中成为跨越语言障碍的有力武器。
责 编/马冰莹