英文影视剧字幕翻译探析

    摘要:伴随世界全球化发展的不断深化以及社会大众对于影视剧需求的多元化,影视剧字幕翻译受到广泛关注。然而,因为中西方文化具有根本性差异,且影视剧字幕翻译并非单纯的语言转换,而是植根于国家文化体系中的文化互动和交流。因此,字幕翻译应满足跨文化原则,以语言特征为基准,忠于英文影视剧内容及文化背景,使观众可一目了然,便于不同国家观众可以直接了解英文影视剧。

    关键词:英文影视剧;字幕翻译;对策

    中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)04-0008-02

    0 引言

    影视剧作为大众文化表现形式,是文化传播的重要途径,而影视剧字幕翻译在此种文化传播过程中占据重要地位。所谓字幕翻译,即在有效保留影视剧原声的基础上,将源语言正确翻译为相应目的语,并使其出现于屏幕下方。字幕翻译是对影视剧信息传播在视觉层面的有益补充。因各国家文化的差异性,促使跨文化交流过程中,文化背景的不同势必会造成英文影视剧源语言对白和翻译字幕间出现偏差。所以,如何在英文影视剧字幕翻译过程中,保持影视剧原有语言风格的同时,力求简洁易懂,使影视剧文化内涵实现真实传播,是翻译人员应着重思考的问题。

    1 英文影视剧字幕翻译的基本特征

    1.1口语化特点

    众所周知,艺术源自生活,英文影视剧亦不例外。影视剧不仅追求艺术表现的真实性,亦追求生活的表达的真实性,所以常常被称作与现实生活最贴近的特殊艺术形式。因为影视剧当中的人物对白普遍源自生活,所以语言具有明显的口语化和生活化特点。在观看影视剧过程中可发现,剧中诸多语言和词汇均十分形象,可使观众一目了然,并且还具有部分契合观众群体审美的当代流行语言及表达形式。多数英文影视剧亦会具备上述特征,所以翻译人员在实施字幕翻译工作时,要遵循口语化特征,保证翻译语言清晰明了且简洁易懂,并且还要保证语句之间衔接的流畅性和连贯性。

    1.2大众化特点

    英文影视剧字幕翻译的过程中,其基本特征之一是大众化特点,英文影视剧和电影作为文化传播的一种媒介,更是以一种大众化的艺术呈现在大众的视野中。并且在英文影视剧字幕翻译的过程中,需要让翻译的内容更加接近大众语言,进而才能更好地被观众所接受,与人们日常生活密切相关的大众化语言,也能让受众更好地与英文影视剧字幕翻译中的工作内容产生共鸣,进而达到通俗易懂的目的,帮助受众更好地了解和看懂其中故事情节发展的实际情况,提升电视剧和电影观看的效果。在大众化的字幕翻译中,还需要结合一些简单化的语言知识、文化内容,让英文影视剧字幕翻译工作更好传达人物情感。通过大众化的英文影视剧字幕翻译工作,也能提升英文影视剧字幕翻译工作的时效性,尽可能地推动英文影视剧字幕翻译工作的大众化、生活化发展。

    1.3口型化特点

    字幕翻译是以英文影视剧翻译内容为主,并且字幕翻译为配音提供蓝本,通过准确、生动、感人的口语化英文影视剧字幕翻译,可以让影视剧字幕翻译与剧中人物说话时的表情、口吻达到一致[1]。如果英文影视剧中演员在一个劲儿地摇头,那么在英文影视剧字幕的翻译中,也需要带上“不”字的话语。如果演员在影视剧中不停地点头,也需要通过一些肯定的语气词表示肯定。口语化的英文影视剧字幕翻译工作,可以让翻译内容与原话字数相等,长短一致。这种口语化的翻译特点,也会使得人物的表情和说话口型之间相匹配,提升良好的翻译效果,让翻譯的效果是真实且自然的。

    1.4修饰性特点

    目前在英文电影的语言使用中,通常是结合一些修辞手法,将英文影视剧翻译的修饰性特点表现出来。主要应用的是比喻、排比、拟人、夸张等手法,还会结合生动形象的语言特点,将人物的性格更好地突出。在修饰性翻译方式的应用中,不仅能够营造一种良好的英文翻译效果,还能增强受众对于影视剧故事情节和电影内容的了解,甚至一些修饰性的词语还会提升受众对于电影和影视剧观看的积极性与兴趣,进而使其充分地参与到影视剧的观看中。通过修饰性的翻译表达方式,也能强化其翻译的效果,让一些不能理解的英文翻译词汇和短语通过修饰以及比喻的方式表达出来,可以提升受众对于相关英文翻译和内容的理解能力。

    2 英文影视剧字幕翻译的有效对策

    2.1字幕翻译结合影视剧情

    为提升英文影视剧字幕翻译的水平,需要在字幕翻译中结合影视剧的相关剧情,进而才能将原片风格呈现出来。英文影视剧字幕翻译工作与一般文字作品的翻译工作不同,需要结合英文影视剧中剧情的实际情况,对其具有针对性地进行翻译。在我国字幕翻译的过程中,通常都是采用脚本的形式翻译出来的,这种脚本的翻译形式以及对话内容,只能让观众了解其中的剧情,不能全面理解英文影视剧中整部影片的风格和实际内容。这就需要翻译工作者在英文影视剧字幕翻译中,结合影视剧的画面和声音,全面分析整部影片的内容,并通过深入理解的形式,才能更好地进行文字的操作。在翻译期间还要尽可能地联系剧情,实现对影视片风格的有效保持和弘扬。在英文影视剧剧情中,为加深观众对于影视剧剧情的了解,也需要根据其剧情主要包含的内容,不断将影视剧的内容呈现出去。字幕翻译结合影视进行翻译的过程中,也可以结合影视剧中英文的发音特点、发音形式在括号内注释一下,同时还要加上原本单词的意思,这样不仅可以将讽刺幽默的含义表达出来,还能增强观众对于影片的理解能力和感受[2]。

    2.2充分挖掘字幕翻译细节

    结合脚本内容进行英文影视剧翻译,只能让观众理解整片的大致内容,为增强观众对于影片字幕深层次内容的理解,还需要翻译者反复观看原声电影,仔细翻译和推敲影视剧字母中的细节内容。比如一些常用的单词、名词的单复数、标点等细节,还要坚持高标准的翻译原则,尊重中文语法的规则,还要根据英文语言的表达特点,采用较好的方式将翻译内容表达出来,进而也能加强观众对于影视剧字幕内容的理解,在阅读的瞬间就能了解其大致的内容。在影视剧翻译的过程中,其影片对话内容经常出现get、sister、you等简单的词汇内容,在对简单词汇内容进行翻译的过程中,也需要进行仔细推敲。比如,在翻译sister的过程中,是将sister翻译成妹妹、姐姐,还是翻译成女会员呢?同时,翻译成什么意思还需要从影片中仔细观察。在对经典电影进行翻译的过程中,也需要合理分析其故事情节的主要内容,一些英文影视剧的故事情节是复杂的,而且在翻译的过程中也比较困难。这也需要在充分挖掘字幕翻译细节的基础上,提升英文影视剧字幕翻译的水平和效率。

    2.3根据历史文化进行翻译

    因为影视剧中包含很多历史文化内容,并且一些电影和电视剧的题材来源于生活,并通过一种文化传播的方式,有效地传递其中丰富的文化内涵和历史文化。一些影视剧的片段是与某段历史相连的,这也需要在字幕翻译的过程中,结合历史文化发展的主要特征,对其进行合理的翻译。影片中还包含很多历史剧、以历史时期和事件为原型的电影内容,面对这种情况,也需要翻译人员根据历史背景,充分对人物思想和情感进行挖掘,而不是简单地进行字面意思的翻译。在以二战时期纳粹统治驱杀和迫害犹太人为背景的英文影视剧中,为有效增强观众对于当时历史情境和环境的了解,还需要在翻译过程中结合历史文化和当时社会发展的实际情况做好翻译工作。例如在翻译“He committed the seventh commandment”(出自《The Seventh Commandment》电影)的过程中,如果将其直接翻译为“他犯了第七戒”不仅会使观众感到迷茫,还会影响观众对于影片的理解。在翻译这句话的过程中,可以结合其起源于西方基督教的《圣经》的“摩西十诫”相关含义,这里的第七戒指的是杀人,所以可以结合历史文化背景进行翻译,并且将其翻译成“他犯了杀人罪”。在结合历史文化进行英文影视剧翻译的过程中,还需要注重翻译过程中的标准以及语言表达特征,不同国家对于单词的表达方式和含义也各不相同,还是要结合历史文化以及翻译过程中的实际情况,提升英文影视剧字幕翻译的水平[3]。在影视作品翻译中,通俗语的翻译是其主要内容之一,还要注意在粗俗语言翻译过程中,做好取舍和协调。通过良好的翻译模式和方法,让虽然粗俗的话语将影片中想要表达的心情和思想含义体现出来,进而也能增强受众对于影片内容的共鸣,提升英文影视片字幕翻译工作的有效性和水平,促进相关工作的合理开展。

    3 结语

    综上所述,英文影视剧字幕翻译不仅具备其他领域翻译的共性问题,亦具备与其他文学著作翻译不同的语言特征。在进行英文影视剧字幕翻译工作时,应基于其语言基本特征,在掌握一定语言翻译方法和技巧的同时,深刻理解原影视剧的文化背景和基本内容,以受众群體为核心,利用多元化策略展开字幕翻译,进而将英文影视剧完美展现给受众群体。

    参考文献

    [1]周甜甜.纽马克翻译理论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译浅析[J].今古文创,2020(42):76-77.

    [2]夏梦珠.多模态话语分析视角下电影《肖申克的救赎》字幕翻译研究[J].武汉工程职业技术学院学报,2020,32 (2):79-82.

    [3]刘晶.从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略[J].吉林广播电视大学学报,2020(8):135-137.

    (责编:王锦)

    作者简介:李寒光(1983—),女,河南濮阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言文学、英语教育。