归化和异化理论指导下的电影字幕的翻译

    史学方?王文潞?杨胜娟

    摘 要:电影作为社会文化的重要载体,已经成为一种不可取代的艺术形式。由于各国背景文化不同,在传播本国电影文化时,字幕翻译往往成为点睛之笔,字幕翻译的质量直接影响着本国文化的传播。文章在归化和异化翻译理论的指导下,以2015年底上映的两部大片Sherlock和《老炮儿》为例,分析归化和异化手法在电影字幕翻译中的应用和效果,从而得出在电影翻译中应采取归化和异化相融合的翻译策略。

    关键词:电影字幕翻译;归化;异化

    DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.26.350

    随着经济和科技的迅猛发展,同一世界中的不同文化激烈碰撞,电影作为一种极重要的文化媒介和宣传工具,在文化碰撞中起着举足轻重的作用。在2015年底,Sherlock和《老炮儿》两部大片引起热议。文章将以这两部大片为例,分析电影字幕翻译中所采用的归化和异化手法,从而探讨电影字幕的翻译策略,以期对电影字幕翻译有所裨益。

    1 归化和异化理论概述

    在翻譯的过程中更加倾向归化还是异化,一直是翻译界探讨的问题。

    1995年,翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,总结出两种新的翻译方法,归化法(domesticating method)和异化法(foreignizing method)。译者应该符合目标语的语言文化习惯,采用自然流畅的风格,最大限度地淡化读者对于作品的陌生感,接近读者的语言文化世界。归化法的典型特征就是大量使用目标语现成的表达方式。异化法是故意使译文冲破目的语常规,在适当的时候选择不通顺、晦涩难懂的文体,保留原文中的异国情调,旨在为目的语的读者提供一次前所未有的异国文化体验。

    2 电影字幕翻译的特点

    电影艺术是一门大众化的艺术,其创作目的是被不同层次的读者所接受。电影字幕翻译的特性包括如下两个方面。

    2.1 情感化

    电影中的每一个人物角色都具有鲜明的人物性格和语言风格。电影字幕翻译的情感化特征就要求译者把自己和读者都带入到电影角色之中,把握人物的内心世界,从而领会剧中人物角色的含义。例如,在《老炮儿》中的一句台词“你太局气了!”,这句话就能表现出主人公仗义的性格特点。

    2.2 口语化

    电影字幕翻译不仅应该达到流畅的效果,更应该口语化,贴近生活,朗朗上口,符合目的语的观众的语言和文化习惯。例如,在《老炮儿》中的“我这电话就是一搁了霉的炮仗,一年都不响一回”,这句台词是对主人公形象的比喻,表现出了电影中主人公与儿子之间的关系。

    3 电影字幕翻译中归化和异化的融合

    3.1 电影字幕翻译中的归化

    电影字幕翻译中的归化法,是为了迎合目的语观众的文化心理和语言习惯。在电影翻译中恰当使用归化法,可以适应目的语观众的理解能力和阅读习惯。下文结合电影中的几个事例来具体说明电影中归化法的使用使观众在语言和情感各方面均达到了最优体验。

    例1:片名 Sherlock

    这部根据Arthur Conan Doyle创作的小说改编而来的著名悬疑断案电影Sherlock中的电影名称是个人名,在翻译的原则中,人名一般采用直译的方法。所以,这部电影可以直译为“夏洛克”,但是这部电影中的汉语片名则采用了归化翻译法翻译成“神探夏洛克”。既言简意赅地表述了剧中的主要人物,又提示出了人物的“断案之神”,激发了观众强烈的观看欲望。正如中国影片《神探狄仁杰》达到的效果一样,使观众一目了然,易于理解。

    例2:“I am observant in some ways, just as Holms is quite blind in others.”

    这是电影Sherlock中的Dr. Watson和警局法医的一段对话。译者并没有逐字翻译,而是采用了归化翻译法。译者恰当地运用了“显摆”和“眼力见”这两个“中式”词汇,巧妙地采用了符合中国观众表达习惯的说法,惟妙惟肖地表现出了Sherlock这部电影中幽默诙谐的语言风格,让中国观众倍感亲切自然。

    例3:“兵来将挡,水来土屯”Dont worry, theres always a way.

    此句由中国的成语故事演变而来。译者采用归化翻译法,向目的语读者靠近,表达出了对话的含义,即不管对方使用什么样的手段,总有相对应的解决办法。电影中六哥,勇于面对困难,机智勇敢的人物形象生动的展现在观众眼前。

    3.2 电影字幕翻译中的异化

    例1:“But the bride, we saw her, the sound of breaking glass? Not the window, just an old theatrical trick. Its called Peppers Ghost.”

    译者将这句话翻译成“但是我们确实看到了那个新娘,我们听到了打碎玻璃的声音,而不是窗户,不过是个剧院的老把戏。这叫作佩珀尔幻象。”

    佩珀尔幻象是一种在舞台上使人产生幻觉的技术,借用平坦的玻璃和特定的光源技术,使物体可以出现和消失的一种现象。译者翻译成“佩珀尔幻象”,这样的异化翻译手法能够清晰准确地说明电影Sherlock中鬼新娘们的作案手法。这就是异化翻译法的成功之处。

    例2:“西蜀五虎大将赵云赵子龙,在长坂坡杀了个七进七出,才从怀里把他拽出来。”

    译者将这句话翻译成“The five-tiger general Zhao Yun and Zhao Zilong in Chang Banpo killed seven into seven and take him out of his arms.”

    在电影《老炮儿》中,主人公六爷在溜冰场听到这一段评书。译者在翻译的过程中保留了中国的语言特色,采用异译的方法把“五虎”“赵云”“赵子龙”“长坂坡”和“七进七出”直接翻译为“five-tiger”“Zhao Yun”“Zhao Zilong”“Chang Banpo”和“seven into seven”。异化翻译法有助于西方国家了解中国的传统文化,有助于中国文化的传播,从而增加文化间的相互理解与融合。

    4 结束语

    归化和异化作为电影字幕翻译常用的两种方法,在不同的语境中使用不同的翻译方法可以收获不同效果。但是两者并不是相互排斥、相互矛盾的,而是相互补充、相得益彰。电影字幕翻译作为文化传播的一种特有方式,要充分考虑目标语和源语的文化背景,观众的接受和审美能力。在翻译的过程中应该找到不同文化之间的结合点,把这两种翻译方法有机结合起来,达到文化共融,为影片和文化传播增光添彩。

    参考文献

    [1]Nida,E.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    [2]Venuti Lawrence.Thinking Translation[M].Routledge,1992.

    [3]林丽霞.从文化视角探析电影字幕翻译的归化与异化[J].长沙大学学报,2010,24(3):110-112.

    作者简介

    史学方(1992-),女,硕士,研究方向:电影字幕翻译。