绿色发展视域下的桂林绿道推介研究节选汉译英翻译报告

    谢芸杰 黎金梅

    摘要:本项目通过收集、整理桂林绿道的相关资料,加深桂林市民及国内外游客对桂林绿道的了解,吸引更多人加入到“绿色骑游”中,响应政府全民健身的号召;通过对相关资料的英译实践,把桂林绿道推广出去,帮助外国游客了解桂林绿道,为桂林旅游添砖加瓦,助力桂林国际旅游胜地的完善;通过整理翻译相关资料,提高相关方对绿道的关注,促进沿线旅游项目的开发,培育新的旅游景点,带动当地生态旅游、自行车旅游等低碳旅游模式,托起绿色经济,为城乡经济发展注入新的活力。

    关键词:桂林绿道;“绿色骑游”;翻译实践;语言顺应论

    中图分类号:F592.7文献标识码:A文章编号:1003-2177(2020)18-0068-02

    1项目背景及意义

    桂林自古以来就有山水甲天下的美誉,是世界著名风景游览城市,拥有丰富的旅游资源。为倡导低碳旅游,推行绿色消费,建设桂林国际旅游胜地,桂林市“十三五”规划提出了要构建休闲骑行风景道体系,以漓江沿岸骑行、徒步绿道为引领,带动桂林市其他地区的徒步绿道建设。近年来,桂林的绿道建设也颇有成效,建成了漓江东线百里示范带、西岸桂阳公路旅游休闲带等其他绿道,极大程度上改善了人们的生活方式,促进了桂林的绿色发展。然而,要想打造“国际化”的旅游胜地,目前亟需解决的问题是:这些绿道缺乏相关的英文介绍,外国游客无法获取这些绿道的信息。因此,需要对这些绿道的介绍进行外宣翻译,将其推介出去,吸引更多外国游客。这样,游客增加,进而带动旅游经济的发展,促进国际旅游胜地的完善,以达到真正意义上的“国际”。

    本翻译实践的开展,对个人来说,有利于促进游客在“行”方面的健康发展,鼓励游客尽量选择自行車或徒步的方式出行,为绿色发展贡献一己之力。同时,游客这样的出行方式也有助于推广沿途景点,增加沿途居民的收入并带动当地经济发展。对桂林来说,绿道的英译推介将促进桂林市、绿色旅游消费以及绿色旅游的实施,同时有助于绿色发展机制的创新,在倡导低碳旅游的同时,带动桂林的旅游经济,助力“桂林国际旅游胜地”的建设。对国家来说,桂林市的绿道建设以及英译推介将为建设“美丽中国”,开创社会主义生态文明新时代做出一定的贡献。

    本次项目收集并整理了桂林漓江两岸5条主要绿道相关的资料:包括灵川大圩古镇骑行绿道、雁山草坪回族乡骑行绿道、兴安骑行绿道、阳朔十里画廊骑行绿道和桂阳公路旅游休闲绿道的相关资料,包括基本概况、发展状况及主要生态、社会、经济、文化等方面的功能介绍。

    2所采用的翻译理论

    语言顺应论(the theory of adaption)是由国际语用协会秘书长维索尔伦在其著作Understanding Pragmatics(2000)中进行阐述的。他认为语言的使用是使用者基于语言内、外部原因,在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程[1]。语言使用者之所以能对语言进行选择,是由于语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式——功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要。这三种特性互为关联,变异性和商讨性是基础,顺应性是核心[2]。顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象及交际目的的一致性,为外宣翻译研究提供了颇具指导意义的诠释切入点。

    作为应用翻译研究领域的一个分支,外宣翻译是在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒介为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动。其交际目的的达成,在很大程度上取决于对目的语的顺应程度[3]。由此可见,桂林市绿道的英译推介也属于外宣翻译,即旅游文本的外宣翻译。因此,本文将借助顺应论,探讨桂林绿道英译的方法及策略。同时,译者需要时刻关注并顺应目的语读者的文化背景、表达习惯等,以取得良好的外宣效果。

    3翻译实践分析

    由于桂林极具历史文化底蕴,绿道途径各种经典及独具地方特色的村落,所以在翻译过程中,会遇到很多具有中国古典特色和当地风俗民情的词汇和表达,而且,绿道的介绍文本具有独特性,所以,如何使译文既有趣味又不失文化内涵,从而吸引更多人加入到“绿色骑游”,这是本项目需要解决的问题,也是翻译难点。

    (1)遇龙河两岸山峰清秀迤逦,连绵起伏,形态万千,江岸绿草如茵,翠竹葱郁,树木繁荫。

    The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

    分析:绿道沿线风景英译的目的是在把绿道推介出去的同时向译入语读者传播中国文化,介绍中国山川秀美,宜人景色。但是,在对景色描写方面中文多习惯于用成语或者四字词语,给英译造成了一定的困难。此时可以采取如増译、减译、分译、意译、词类转换等翻译方法来翻译四字词语,使译文符合目的语读者的阅读习惯[4]。此处采用了减译的翻译方法,是行文简洁明了,便于目的语读者阅读理解,达到文化交流的目的。

    又如:A.景区环境优美宁静,田涌宽阔,山谷叠翠,曲径通幽,且有峭壁飞瀑,溪流蜿蜒多变,尤其茂密的原始生态林,形成了天然“氧吧”使空气更加清新;园区内湖泊、凉亭相映成趣,置身其中会使您心情豁然开朗。

    The scenic area has a beautiful and quiet environment with wide farmland, green mountains and valleys, winding paths, flying waterfalls, winding streams, and primitive ecological forest which forming a natural“oxygen bar”to make the air more fresh; the lakes and pavilions in the park are matched to each other to provide you a? bright mood.

    B.遇龙河两岸山峰清秀迤逦,连绵起伏,形态万千,江岸绿草如茵,翠竹葱郁,树木繁荫。

    The peaks on both sides of the Yulong River are beautiful, rolling and undulating, with thousands of shapes, green grass on the banks of the river, green bamboos and shady trees.

    分析:对四字词语的处理用了减译和词类转换的翻译方法,将动词转化为名词或形容词,作为推介译文,面对的是最广大的普通群众,在保证译文忠实于原文的同时应使译文简洁易懂,减轻读者阅读难度。

    (2)林区古木参天,红枫诱人。藤缠树,树缠藤,野趣横生。景色秀丽,鸟语花香,空气清新。

    You can enjoy an idyllic scene in forest, with fresh air, birds' twitter and fragrance of flowers, towering ancient trees and tempting red maple. The vines and the trees are entangled with each other to show a wild phenomena.

    分析:这个句子的形式和语法带有典型的中国古汉语的色彩,句子简洁,都是短句[5]。在此处増译并选取出第二人称you, 目的是拉近与读者之间的距离,也可以让读者有一种身临其境的感觉,对译入语读者产生的交际功能,也使得行文更加连贯,达到语内的连贯。

    (3)游客可在静谧的山谷中品尝各类蔬果;零距离玩转水车;在九宫气场中养眼、养心、养肺;龙山茶栈品茗畅谈,欣赏孔雀东南飞。

    Visitors can taste all kinds of fruits and vegetables in the quiet valley; play around with waterwheels with no distance; comfort your eyes, heart and lungs in oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze; chat with tea at Longshan Tea House and enjoy the southeast flight of peacock.

    分析:“九宫气场”联系上下文可知这是神龙水世界度假区的一个景点,以九宫八卦阵为布局,而神龙水世界度假区被称为“天然氧巴”所以这里的“气”实际上指的是氧气。九宫气场可以翻译为“oxygen bar setting up with Jiugong and eight diagrams maze”,忠实于原文又便于目的语读者理解。

    (4)于是民歌唱道:“金钩挂山头,青蛙水上浮,小熊满山跑,古榕伴清流。”

    Then the folk song sang:"golden crescent moon hangs on the top of the mountain, the frog floating on the water; bear running all over the mountain, ancient banyan accompanies the clear stream."

    分析:“掛、浮、跑、伴”展现出一幅动静相合的晚景图,译文同样用了“hangs, floating,running,ac-companies”在保证原文结构一致的基础上,达到了既忠实于原文内容,又忠实于原文结构的一致效果。

    参考文献

    [1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

    [2] Verschueren,Jef.Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption[M].Antwerp:International Pragmatics Association,1987.

    [3]Gutt,Ernest-August.Translation and Relevance: Cognation and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    [4]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

    [5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

    (责编:赵露)