从交际翻译理论分析网络流行用语的翻译方法

    摘 要:交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。网络流行用语在一定程度上反映了特定时期网民们关注的热点。本文将从交际翻译的理论视角分析2019年度十大网络流行语翻译的方法。

    关键词:交际翻译;网络流行语;翻译方法;彼得·纽马克

    DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.340

    1 引言

    彼得·纽马克作为英国著名的翻译家和翻译理论家,特别强调理论实践的重要性。他提出了交际翻译理论,为翻译研究不同种类的文本提供了方向。随着互联网技术的发展和社交媒体的多样化,中国的网民群体也在不断壮大,出现了不少网络流行用语。本文通过对CGTN根据国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”提供的英文翻译,分析交际翻译理论下的网络流行用语的翻译方法。

    2 交际翻译理论的简述

    交际翻译理论的核心要求译者根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽可能地遵循原文,这让译者在翻译中有较大的自主权去解释原文和排除歧义。交际翻译的关注点是目的语读者,凸显语言的交流功能。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所指的交际翻译却完完全全是以目的语读者或接受者为导向的(薛金子,2016)。交际翻译和语义翻译都是纽马克提出的重要的翻译理论,相比而言,交际翻译理论下的译文更加通顺易懂,更能被目的语读者接受。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使语言的交流顺利进行。

    3 网络流行用语的特点

    网络流行用语主要是指在网络社交媒体上流行起来的词句,它反映出特定时期人们的关注热点。相对于现实世界,网络则给网民们提供了一个相对自由的空间。在这个空间里,用个人独创的带有个性标签的语言自由地表达思想成为一种时尚(高原,2011)。网络流行用语通常诙谐幽默,针砭时弊,如前几年出现的“蒜你狠”、“躲猫猫”等,这些都反映了网民们对当时热点事件的态度。每年国家相关部门都会统计年度十大网络用语,其实这也丰富了汉语文化,显现了汉语言的包容度。

    4 交际翻译理论下的网络流行用语的翻译方法

    网络流行用语形象幽默,丰富了母语者的交流用语,但对于不熟悉汉语的外国人来说煞费心思,因此需要译者架起沟通的桥梁,将汉语的网络用语翻译为通俗易懂的目的语,使得网络流行用语能被目的读者理解并使用。翻译网络流行用语不是件容易的事情,它要求译者有良好的语言素养和跨文化交际水平,且在不能曲解原文的前提下做到译文流畅通俗。下文将从交际翻译理论的角度分析网络用语的翻译方法。

    1)直译法。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,关注的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

    例1

    原文:硬核

    译文:Hardcore

    分析:该词最早指说唱音乐的一种形式,被认为更具有力量感。后引申为“核心部分、中坚分子”,有厉害、霸气之义。该词采用直译的方法,通俗易懂,易被外国读者接受。

    2)意译法。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化和原语文化体系的相对独立性。译者为了实现语言的交际目的,可以不拘泥于原文的字面意思,采用意译的方法来帮助目的语读者更好地把握汉语网络用语的内涵。

    例2

    原文:道路千万条,安全第一条

    译文:All roads lead to Rome, but safety comes first.

    分析:此语的流行源于电影《流浪地球》中反复使用的一句台词,后被多地交警作为交通安全宣传用语采用。该句翻译采用了意译的方法,套用了“条条大路通罗马”的谚语,译语优美地道,考虑了目的语读者的语言文化。

    例3

    原文:断舍离

    译文:Minimalist Living: less is more

    分析:“断舍离”是一种生活态度,指把那些不必需、不合适、过时的东西统统断绝、舍弃,并切断对它们的眷恋。该词翻译通过意译的方法将其内涵意义翻译出来,扫除了目的语读者的理解障碍,实现了语言的交际目的。

    例4

    原文:996

    译文:996 work schedule

    分析:“996”指工作时间从早上9点到晚上9点,一周工作6天,代表着中国互联网企业盛行的加班文化。译者在翻译该词时,采用了意译法在996后增译了“work schedule”。对于不熟悉该词出现背景的一些目的语读者而言,如果译文只有996,恐怕读者们一头雾水,难以理解,但加上了“work schedule”来补充说明,意思就很清

    楚了。

    例5

    原文:不忘初心

    译文:Never forget why you started

    分析:该词的意思是不忘记最初的心愿。译文采用意译的方法将“不忘初心”的内涵意义翻译出来,而不是逐字翻译其字面意思,在语言交际中意义一目了然。

    3)归化法。归化法主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯,使得译文通俗易懂,不给目的语读者带来理解的障碍,达到语言的交际功能。

    例6

    原文:柠檬精

    译文:Green-eyed monster

    分析:该词字面意思是柠檬成精,指很喜欢酸别人、嫉妒别人。现多用于自嘲式地表达对他人的多重羡慕。该词译者采用归化法,没有按字面意思翻译为“Lemon king”,熟悉英语文化的人都知道,Green在英语中有“羡慕嫉妒”之义,这样的翻译考虑了目的语的文化内涵,让目的语读者感到译文亲切通俗。

    例7

    原文:雨女无瓜

    译文:Its none of your business

    分析:该词是“与你无关”的谐音,是一种普通话不标准、带有方言腔的表达,也正体现了网络用语的诙谐幽默的特点,通常用于回怼或调侃别人。该词的翻译采用了归化法,“none of ones business”是英文中的一个固定搭配,译文向目的语读者的语言环境靠拢,实现语言的交流作用。

    4)异化法。异化法是以原语文化为归宿,提倡译文应尽量去适应,遵从原语文化的遣词造句习惯,保留原文的异国情调。

    例8

    原文:是个狼人

    译文:This guys a beast

    分析:该词由“是个狠人”演变而来的,意思是“比狠人再狠一点”。用来调侃某人做事不按常理出牌,却又能取得奇效,给人一种出乎意外地很厉害的感觉。该词翻译采用异化法,“狼人”没有直译为“wolf”,而是“beast”,因为“beast”可以指性情凶残的人,在英语文化中也较常见该词,保留了汉语的语言内涵和文化背景,又考虑了目的语的文化认知。

    5 结语

    本文通过研究交际翻译理论下的网络流行用语的英文翻译,得出直译法、意译法、归化法和异化法能够较好地指导网络用语翻译,但具体使用何种翻译方法要根据网络词汇的特点。网络流行用语的翻译要体现汉语的语言内涵,也要考虑目的语读者的文化认知。汉语网络流行用语要被外国读者所熟知并理解,中国的译者们就需要架好这座“语言桥梁”。

    参考文献

    [1]高原.試论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社会科学版),2011,(10).

    [2]薛金子.交际翻译理论指导下的翻译[J].人间(高教论坛),2016,(8).

    作者简介

    熊花曼(1993-),女,汉族,现为长沙医学院外国语学院教师,研究方向:翻译理论与翻译实践。