从认知角度看绥芬河市商业机构俄文译名中的问题

    魏星 张金忠 龚栎霖

    黑龙江省抚远市作为我国最东部的重要对俄口岸。该市多数公示语有俄文译名。城市公示语作为一座城市的社会文明的一个重要标志与窗口,是城市文化建设的重要名片,不仅可以反映出该地区的文明发展程度,也可以在一定程度上折射出其文化定位与品位。从认知语言学角度研究这座特色城市的俄语公示语,有利于城市文化建设,推动旅游业的发展,促进地方经济,提升城市文化品位。

    在国内英语界对“公示语”的研究,较早见于2002年《北京第二外国语学院学报》第6期发表署名为“北竹、单爱民”的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文,作者指出:十年中公示语翻译研究成果由一位数增长至三位数,成为翻译研究的大热门。公示语翻译研究以中国人的文化传统诠释全球化内涵和语言文化语境的特点,此后,學界相继发表了一系列相关文章,如顾俊玲的《牌匾公示语误译溯因》一文对牌匾公示语翻译进行了探讨,对误译原因进行了分析;李现乐的《街道牌匾用字状况调查研究》就当前我国街道公示语用字的状况做了一个较为系统的抽样调查统计,分析总结了街道公示语用字的现状、特点以及存在的主要问题,还有一些文章都对公示语进行了较为深入的研究。

    在城市商业机构牌匾的翻译研究方面,也发表了不少文章:刘琢从生态翻译学的视角对中文牌匾的翻译原则进行了研究;王晓男从社会语言学的角度对沈阳市牌匾用语加以探讨;焦敏对俄汉公示语的词汇——语法类型做了较为细致的对比;罗基萍则以目的论为视角对丽江市景区公示语的汉英翻译进行了研究等。但至今尚未对抚远市的俄文公示语进行研究。本文拟从认知语言学的角度对该城市的俄文公示语加以研究。

    一、抚远市商业机构俄文译名存在问题分类

    通过对抚远市上百家商业机构进行实地考察,我们发现为数不少机构牌匾的俄文名称中存在问题。本文我们从近300条公示语的俄文名称中选取了具有代表性的15条加以研究。我们把这些牌匾的汉语和俄语名称照录如下:

    (1)哈巴餐厅:Хабаровск ресторан;(2)东来宾馆:Гостевой дом;(3)惠峰网络:Nнтернет кафе;(4)北方家具:Мебель магазин Север;(5)米沙皮货:Кожа у Миша;(6)天赐装潢材料总汇:Отделочныематериалы;(7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная;(8)双狮中俄餐厅:Два льва ресторан;(9)四季服饰:Четыре сезона. Саша;10)Обувь, сумка у Костя;(11)佳家果业:фруктовые магазины;(12)佳丽鞋业:обувь мир у Насти;(13)两元风暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей;(14)由此上楼2F ЛЕСNNЦА на второй этаж;(15)渔具电动工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。

    在对上述15条俄文公示语进行分析和研判的基础上,我们认为,以上俄文名称(译文)中存在的主要问题大体归纳为三类:拼写和语法错误;不合乎命名规范;表达的信息不准确或缺少必要的信息。

    需要指出的是,上述几个主要问题,在个别条目中几乎能够同时表现出来。

    (一)拼写和语法错误

    在以上我们照录的15条公示语中,问题最为突出的是拼写和语法问题。除了第(2)、第(9)两条外,其余各条均存在俄语拼写和语法问题。

    (二)不合乎命名规范

    不合乎命名规范的公示语有:第(1)、第(3)、第(8)、第(9)等条。

    (三)表达的信息不准确或缺少必要的信息。

    一些俄文公示语表达的信息不够准确,如第(2)条;个别公示语未明确体现出商店的定位,如第(9)条等;一些比较美观的、能够体现商店定位和品位的商店名称缺少俄文译名,如第(6)条等。

    二、对商业机构俄文名称中存在的问题分析及修正建议

    (1)哈巴餐厅:Хабаровск ресторан。本条公示语中,两个俄文单词的顺序排列不妥,违反了俄语语法规则,此外,机构名称宜放在引号中表达。建议修改为:Ресторан “Хабаровск”。

    (2)东来宾馆:Гостевой дом。这条公示语中,俄语名称“гостевой дом”并不纯粹表示“宾馆”,表示的是目前日益普及的一种接待住宿服务——民宿。从抚远市内的这个设施看,应该专指“宾馆”,因此建议翻译成“гостиница”。此外,本条原译文中宾馆的名称“东来”并未译出,建议把本条俄文公示语修改为:Гостиница “Дунлай”。

    (3)惠峰网络:Nнтернет кафе。在本条公示语中,存在如下问题:其一,第一个单词“Nнтернет”拼写有问题,出现了英文字母与俄文字母相混淆的情况,该单词正确的写法是интернет;Интернет кафе(网吧)两个俄文单词中间按照俄文的正字法规则应该加上连字符“-”;其二,公示语中的网吧的名称“惠峰”并未翻译。整条公示语建议修改成:Интернет-кафе “Гуйфэн”。

    (4)北方家具:Мебель магазин Север。本条公示语中,首个单词为名词,“家具店”并不能译为мебель(家具)+магазин(商店),不合乎俄语语法规范,整条公示语可译成:Мебельный магазин “Север”。

    (5)米沙皮货:Кожа у Миша。这条公示语中存在如下问题:其一,几个单词的组合不符合俄语语法规则,正确的语法表达是Кожа у Миши或Кожа от Миши;其二,表达方法不符合俄罗斯人的习惯,给人产生不良联想,似乎店里出售的是米沙的皮(皮制品)。因此,本条公示语可以翻译成:“Мир кожи и меха от Миши”(皮草世界,米沙皮货)。

    (6)天赐装潢材料总汇:Отделочныематериалы。这条公示语存在如下几个问题:第一,俄文译名中应该是两个词语,错误地连写在一起,应该分开;第二,商店的汉语名称并未译出。“天赐”是一个很好的称呼,翻译成俄语很有必要,可以译为:Дар природы。因此,整个商店的俄语译文可以改成:Отделочные материалы “Дар природы”。

    (7)正宗蒙古烤羊腿:шашлыгная。本条公示语中,只用一个俄文单词表达,使用的是一个错误的单词,正确的写法是шашлычная(烧烤店,烤羊肉店),同时作为机构名称的专有名词,第一个字母应该是大写形式:Шашлычная。若要把“正宗蒙古”译出的话,建议加上“по-монгольски”字样,店面的完整名称可以译为:Шашлыки по-монгольски。

    (8)双狮中俄餐厅:Два льва ресторан。本条公示语的俄语译文不符合俄语的行文习惯。可以表达为:Ресторан “Два льва”。

    (9)四季服饰:Четыре сезона. Саша。本条公示语中,从俄文内容看,并未体现商店的销售定位。能够看出本店的经营者是“萨沙”。俗话说“卖啥吆喝啥”,因此,本条公示语中的主要问题是缺少核心内容。建议改为:Одежда от Саши. Времена года。

    (10)Обувь, сумка у Костя。本条公示语原文没有汉语名称。俄文文本存在语法问题,建议改为:Обувь, сумки от Кости。

    (11)佳家果业:фруктовые магазины。本条公示语的俄文表达主要存在三个问题: 第一,沒有商店的名称;第二,俄文名词不宜使用复数形式;第三,俄文名词的第一个字母应该大写。建议修改为:Фруктовый магазин Цзяцзя。

    (12)佳丽鞋业:обувь мир у Насти。本条公示语的俄文表达主要有如下三方面的问题:第一,前面两个名词“обувь мир”的搭配不正确,可以是“形容词+名词”(обувной мир)结构,也可以是“名词+名词二格形式(мир обуви)”结构,第二,商店名称使用“у Насти”形式表达,尽管不违反俄语语法规则,但不符合俄语中为机构命名的习惯;第三,机构名称的俄文首字母应该大写。建议把本条俄文公示语改成“Обувной мир 《Настя》”。

    (13)两元风暴:с 2ю маленькие товара 998 мелочей。这条俄文公示语中,后半部分“998 мелочей”(998件小东西)的表达符合商店命名习惯,在俄罗斯各个城市类似的商店名称比比皆是。顾客看到商店牌匾上的信息后,通常会联想到店内商品多,且在一些大型超市内不易找到的针头线脑,在这里可能找到,此外,还会有价廉的相关联想。从语言认知的角度看,是比较成功的表达。然而,本条公示语的前半部分“с 2ю маленькие товара”尽管只有4个单词,却存在多个问题:第一,语法不通。“товар”的复数形式为“товары”;“с 2ю”(二元起)中,前置词“c”要求名词“юань”(元)使用第二格,单数词形变化为“юаня”,但前面还有数词“2”,因此宜写成复数第二格形式“юаней”,同时,在这种情况下,币种名称的俄文表达形式不宜简写,否则会令顾客感到莫名其妙;第二,名称中的几个词语的词序安排得不正确,应该后面两个词应该放在前面;第三,俄文公示语名称的首字母应该大写。建议把该公示语改成:998 мелочей. Маленькие товары. С 2 юаней.

    (14)由此上楼2F ЛЕСNNЦА на второй этаж。本条公示语中,“ЛЕСNNЦА”一词中的第四、第五个字母完全与英文字母相混淆,出现拼写错误,正确形式为:Лестница。

    (15)渔具电动工具商店:Электро-инструмент. Рыболовные-орудия。本条公示语俄文名称中存在的主要问题是拼写不规范。公示语的两个部分之间均不应该出现连字符“-”。另外,俄文名称还可以进一步优化,两个部分的名词最好使用复数形式,建议译成:Электроинструменты. Рыболовные орудия。

    三、从认知语言学的角度看商业机构俄文公示语

    城市商业机构的牌匾是城市的名片,上面的文字是一种公示语。牌匾上的文字转达出这张名片上的全部信息。语言文字信息作用于受众(来访者或顾客),会对他们产生相应的影响,会在他们的心目中留下印象。正确的文字信息,成功的俄文译名会给信息接受者产生美感,增加他们对城市及城市文化的认知度,反之,则达不到预期的效果。商家在为商店命名时总会仔细思考,反复斟酌,每一个商业机构的名称及相关公示语都是精心思考的结晶。邓智海提出店铺命名的八条原则:(1)标新立异;(2)巧设悬念;(3)只此一家;(4)品位第一;(5)中和适度;(6)朗朗上口;(7)打破陈规;(8)平易近人。可以说,上面八条原则,均在不同程度上从人接受信息的这一语言认知角度对店铺命名的原则提出了可供参考的意见。

    四、结语

    城市公示语是一座城市的文化符号,凸显出城市的文化环境和氛围。抚远市作为我国对俄合作的桥头堡之一,其商业机构牌匾的俄文公示语的准确度和规范性如何,对城市的文化建设具有重要意义。希望本文的研究和提出的几点建议能够对城市的文化建设有所裨益。

    (作者单位:哈尔滨师范大学)

    本文为2019年黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“文化强国语境下《中国民俗节日辞典(汉俄对照)》的设计与编撰”的阶段成果(WY2019047—B);黑龙江省2019年大学生创新创业训练计划项目“基于近年来中俄贸易纠纷的法律调查研究”(201910231029)的成果。