探讨大学英语翻译教学中理论及技巧分析

    卢刚

    摘 要:大学英语翻译作为学生处理英语和汉语的一种综合技能,其作为语言输入与输出的一体化双向交流流程,由此我们了解到对学生英语翻译能力强化培养的价值。但一直以来,各大高校并未对学生翻译能力的培养给予重视,在实践的教学过程中,英语翻译仍处于边缘化位置,所以很难收获理想的教学成果。基于此,本文就大学英语翻译教学的现状,分析其具体教学中的理论及技巧,以期为提高大学英语翻译教学的发展与进步夯实基础。

    关键词:大学英语;翻译教学;理论与技巧

    DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.288

    伴随高等教育发展速度的日益加快,各大高校专业设置方面日渐完善化,英语作为一门非常热门的专业,也是对社会稀缺人才进行培养的重点专业。随着社会经济持续发展的背景下,社会提高了对于英语专业人才方面的要求,因此,加强培养英语翻译人才势在必行。

    1 大学英语翻译现状分析

    基于目前大学英语翻译教学的实际情况而言,具体有以下两个

    问题:

    第一,各高校与大学英语施教者并未对英语翻译教学给予重视,他们认为大学英语课程的核心在于听、说、读、写,英语教学中“译”仅是并不起眼的一部分,甚至认为其能够英语课程,无需再教育规划与资源部署中专门为英语翻译留置资源配给。目前大学英语学科通用的教材并未牵涉到相关的翻译内容,各高校本身并未给学生预先备好英语翻译教材,英语教也并未进行翻译教学内容的针对性指定,仅是依靠一般的教材实施教学。这就导致训练大学英语翻译内容过于单调,翻译内容度和量不足,难以获得理想的翻译效果。

    第二,伴随英语应用力度的日益广泛化,大多高校与教师认知到英语翻译教学存在的价值,但对其认知角度方面仍大不相同,其中多数高校与教师以为,培养专业英语翻译人才才是高校的教育目标,所以需要从专业的设置工作着手。此种观点造成只有英语翻译专业与翻译教学获得了进步,公共性学科专业生的翻译教学仍在沿用以往的教育模式,这对其他学生翻译技能的提高具有很大的阻碍。

    2 大学英语翻译教学的理论分析

    1)大学生的翻译教学理论。就目前大学英语的翻译现状来说,其急需处理的问题在于提高大学生英语学科的翻译技能,辅助其对英语知识进行更好地学习应用,而并非对专业翻译人才的加强培养。所以高校英语翻译需进行满足上述特征基础教学标准的制定;力求学生翻译技能原文和译文内容维持一致,使其翻译水平可以将原文内容进行明确地表达,必要的时候结构与形式也要为内容让步。

    2)大学英语的翻译教学理论。就目前大学英语翻译现状与翻译小学理论而言,英语学科的施教者在具体教育中逐一渗透此种理论,从而实现大学生英语翻译技能的真实提高。首先,教师于教育中应促使学生对译文和原文之间的对等关系充分了解。也就是英语翻译教学中,学生能够选择追求意义上的对等或是文字对等,这牵涉到英语翻译教学中对于意译和直译的择取与对比。

    在大学英语翻译教学中,意译和直译作为两个最基本的方式,也是非常重要的两个理论。意译较为重视原文和译文内容方面的对等,并无特殊要求的表达形式,可通过不同方法对相同的内容进行展示。直译对译文内容与形式方面和原文内容提出对等的要求,在信息和风格方面译文应以原文为主。在实际翻译中,意译和直译相同的要求就是原文和译文内容上的对等。在实际的英语翻译时,运用意译方式需具备依据性,而运用直译方式非常有必要。在具体的翻译教学过程中,教师可以引导学生通过汉语和英语两类语言规则进行意译与直译翻译方法的择取,当译文结构与原文结构偏差过小的时候,直译方法可以将原文韵味实现合理地预留。

    其次,大学英语翻译中,教师需要将相关的引导工作做好。基于理论角度而言,译文需要和原文内容保持对等,大学英语翻译教学的终点目标在于促进学生英语翻译水平的有效提高,因而教师在实际教学过程中,可以将翻译文学性给予适当地忽视,针对学生在翻译工作中表达原文的意义给予重视,而并非译文文学性与翻译整齐性。

    3 大学英语翻译教学的技巧分析

    大学英语学科翻译教育中的翻译技巧较多,其中增译法、减译法、分译法、合译法比较常用。

    1)分译法与合译法。(1)分譯法。通过分译法进行翻译,具体为将长句子分为几个完整结构、意思合理的短句。听者能通过对几个短句的理解,获得长句传递的消息。分译法通常在英译中的实践翻译中常用,英语具有较大的出现长句比例,划分复杂的长句为几个简短的句子,在根据汉语的顺序将其进行排列,使其将长句的意思进行正确地表达。英语翻译教学中,在教师的指导下学生需按照翻译需求进行翻译方法的择取。(2)合译法。所谓的合译法指的是组合短小的句子,形成一个复杂长句,翻译断句成为满足目标语言逻辑标准的一个复杂长句,作为应用合译法的关键所在。例如,“They said that there was not much progress in science Through the insight of great men of genius Common things like improved technology and tools”这一句子,在具体翻译中,可将英语句子结构译成一组汉语词,通过合译法将其翻译成“他们说科学发展与其源自天才伟人真知灼见,不如说源自改善之后的技术与工具更较为一般的东西”。相较语言结构而言,汉语比较重视语言的意思,因此汉语中出现简单句子的频率较高。英语恰恰相反,出现复杂句子的频率较高。所以在英译汉时,教师需要指导学生按照长句各部分关系分解长句;在汉译英时,按照众词与连词,结合断句。

    2)减译法与增译法。(1)减译法。减译法理论和增译法是相对的。所谓的减译法指的是在具体的英语翻译教学中,译者需要将说话场合与语言特色结合起来,有选择性的省略或删减些许词语。比如和目标性语用词语思维有冲突的词语,不同语法表达方法的词语及其语用习惯不符的词语,都直接删掉。通过减译法使译文更易被目标语的一方所理解,以防译文出现拖沓冗长的现象。(2)增译法。此种翻译方法是从英语和汉语两种语言差入手,翻译时为了保证语义的完整性,语句较强的整体性,语境合理而必须增加特定的词语。在通过增译法进行语言翻译时,通常会加一些虚词,在原文表达时,不会对语言质感造成影响。在实际的大学英语教学过程中,学生需要在教师的引导下完成对增译法翻译理论的学习之后,在实践翻译中将上下文结合起来进行适当词语的选择。运用增译法的主要目的,是为促使译文与用语习惯更为符合,从而达成信、达、雅的英语翻译标准。例如,在翻译“If only I can see the realization of the four modernizations.”时,“若直译为若我能看见四个现代化”,译文不但不够完整,还无法将原文情感进行精准的传达。此时,老师应该指导学生适当地增加译文内容,将原文的真实情感表达出来,将其译为“要是我能见到四个现代化成果那就太好了”。教师在教学过程中,需要重视学生掌握运用减译法翻译时,并非为了达到简化原文的目标,则是将原文表达的意思更整洁的翻译。

    4 结束语

    总之,大学生英语翻译教学的加强建设作为市场经济必然的发展需求,还是时代发展的必然趋势。按照大学英语翻译教学的现状而言,英语教师需储备丰富的知识量,通过对翻译技巧的合理运用,促进大学生英语翻译水平的进一步提升。这就要求英语教师在实践教学中不断总结与交流,试着对更多专业策略的运用,从而保障大学英语翻译教学质量的全面提升。

    参考文献

    [1]刘若男.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长江丛刊,2017,000(030):P.124-124.

    [2]徐修鸿.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].长春理工大学学报:社会科学版,2011,24(2):155-157.

    [3]刘秀娟.大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透[J].大学教育,2015(10):95-96.

    [4]韦孟芬.大学英语翻译教学中文化导入探讨[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2010,08(006):55-58.