英语谚语的句式结构特征及其翻译

    【摘要】学习和研究谚语能够了解英语句式的多样性,掌握各类修辞手段,认识异域文化,提高跨文化交际能力。本文拟从英汉对比的角度探讨英语谚语的句式结构特征以及如何用地道的汉语进行对等翻译。

    【关键词】英语谚语;句式结构;翻译

    【作者简介】牛宝华,西北政法大学。

    人类语言丰富绚丽,多姿多彩,而英语谚语则是英语国家文化宝库中一颗晶莹闪烁的明珠。他们以口笔相传的形式流传于世,听起来真切易懂,说起来朗朗上口,回味起来受益无穷。许多英语谚语结构紧凑、音律顿挫、风格鲜明、深入浅出、富于哲理。众多学者认为学习和研究谚语能够了解英语句式多样性的特点,掌握各类修辞手段,认识异域文化,提高跨文化交际能力。本文拟从英汉对比的角度探讨英语谚语的句式结构特征以及如何将其翻译成地道的汉语。

    一、句式结构

    英语谚语以句子为单位,结构较为灵活,常采用单句、复合句、省略句、倒装句、祈使句、无灵主语句、定语后置等丰富的句式。笔者选取以下典型代表,分类举例说明。

    1.单句。

    例1.Genius has an infinite capacity for taking pains. 吃得苦中苦,方为人上人。

    例2.The post of honor is the post of danger.出头的鸟遭打,出头的椽子先朽(烂)。

    例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.同类不相残。

    例4. Beggars can't be choosers. 人在矮檐下,不得不低头。

    例5.Kings and bears often worry their keepers.伴君如伴虎。

    例6.A low hedge is easily leaped over.马善被人骑,人善被人欺。

    2.复句。

    例7. Those who live in glass houses shouldn't throw stones.(定语从句)打铁全靠本身硬。

    例8. He who hesitates is lost. (定语从句)举棋不定,坐失良机。

    例9. What is bred in the bone will never come out of the flesh.(主语从句)江山易改,本性难移。

    例10.When the cat's away, the mice may play.(時间状语从句)山中无老虎,猴子称霸王。

    例 11.While the grass grows the horse (steed) starves.(时间状语从句)远水救不了近火。

    例 12.If you can't stand the heat, get out of the kitchen. (条件状语从句)没有金刚钻,别揽瓷器活。

    例13.If you can't beat them, join them.(条件状语从句) 胳膊拧不过大腿,好汉不吃眼前亏。

    例14.Where there is life, there is hope. (地点状语从句)留得青山在,不怕没柴烧。

    例15.Two heads are better than one. (比较状语从句)三个臭皮匠顶个诸葛亮。

    例16.A miss is as good as a mile.(比较状语从句) 失之毫厘,谬以千里。

    例17.The higher they rise, the steeper they fall.(比较状语从句)爬得越高,摔得越重。

    3.省略句(包括存现句和祈使句)。

    例18.Marry in haste, repent at leisure.一念之差,终身受累。

    例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少饭。

    例20.Never look a gift horse in the mouth.千里送鹅毛,礼轻情义重。

    例 21.Never put the cart before the horse. 本末倒置。

    例 22.There is no smoke without fire. 无风不起浪。

    例23.Don't judge a man until you've walked in his boots.不当家不知柴米贵。

    例24.Don't judge a book by its cover.包子有肉不在褶儿上。

    例25.Don't put off till tomorrow what should be done today.赶十五不如赶初一。

    例26.Leave well enough alone. 画蛇添足,弄巧成拙。

    例27.Live and learn.活到老,学到老。

    4.无灵主语句。何明珠(2003)从英语无灵主语句的隐喻性角度下了这样的定义:“英语无灵主语句(English sentences with inanimate subjects)是指用不具备生命意义的实体(如实物、抽象概念和动作名词等)作主语, 用表达物质过程或心理过程的动词作谓语的句子。”

    例28.Bad news travels fast. 好事不出门,坏事传千里。

    例29.Absence makes the heart grow fonder.小别胜新婚。

    例30.Agues come on horse back but go away on foot.病来如山倒,病去如抽丝。

    例31.Joy puts heart into a man.人逢喜事精神爽。

    例32.Fine words butter no parsnips. 好话不能当饭吃,花言巧语不济事。

    例33.Hard words break no bones.良药苦口,忠言逆耳。

    二、谚语的翻译

    如何将英语谚语译为汉语,学者们从翻译策略,如直译、意译、直译加注解、修辞转换和词句的文化内涵等方面进行了探讨,尽力使其汉语译文同样具备语言凝练、意味隽永、启迪心智的特征与功能。笔者也尝试从以下两点进行探讨。

    1.抽象与具体。针对英汉两种语言,即表音文字和表意文字的不同特点,以及其背后所体现的思维方式差异,连淑能得出以下结论:中国人重直觉,思维趋于具象化,西方人重逻辑,思维趋于抽象化;汉语表达倾向于具体,习惯用相应的具象使概念生动形象,英语语言表达倾向于知性、逻辑和抽象;汉语词语的直观性强,汉字往往以具体比喻抽象,具有明显的形象和意义双重特征,而英语词语则更为抽象。基于以上理论,在做英译汉时,译者倾向于将原文中抽象的表述用具体的意向进行描述,避免生硬晦涩、词不达意。如例26.Leave well enough alone. 原文表述较为抽象、模糊,可理解为“不要去改变已经做好的事或东西”,译文借用了“画蛇添足,弄巧成拙”这一熟悉的意象来具体阐释,方便读者理解其警示作用。上文中例2、例4、例8、例13、例14、例15和例25都采用了具体译法。无灵主语句由于英文主语本身是无生命的事物或抽象名词,原句往往带有拟人化色彩,在汉译时多采用比喻或拟人等手段,突出具体形象,展现趣味性和哲理性。

    由于谚语多数来自日常生活中,具有群众性、口语化的特点,一些英语谚语在语言表述上并不具有抽象化的特征,而是采用了直观具体的形象。如例3.Hawks will not pick out hawks' eyes.我们并未将其译为“鹰不啄鹰眼”,而是采用了抽象译法(把原文中带有具体意义或具体形象的词、成语、句子以及原文本身抽象的表达进行抽象化处理),揭示深刻喻意“同类不相残”。例9、例18和例21 也是做了这样的概括性处理。

    而例6.A low hedge is easily leaped over.本身是有具体意象“篱笆”的,原文可直译为矮篱笆容易翻越过去。但是这样的大白话失去了谚语本身所有的隽永含蓄的味道,且语言表述也失去了艺术性,没有美感,不押韵。因此选择用意义相近,有具体意向而又朗朗上口的“马善被人骑,人善被人欺”进行归化和套译处理。例7、例10、例11、例20、例22、例23和例24都属此类。

    2.形式与内容。英语谚语的句式变换多样,明喻、隐喻、借代、拟人和重复等修辞手段使用频繁,头韵、尾韵为其增色,丰富的内容和深刻的思想性更使其广为流传。与汉语的好重复、讲究成对工整等特点相比,英语多用省略和替代等表现形式,达到言简意赅,语言凝练的效果,但部分谚语为追求艺术性和普适性而采用重复这一修辞方式。如例5 .The post of honor is the post of danger.汉语译文“出头的鸟遭打,出头的椽子先朽(烂)”。采用重复和比喻,达到对仗平衡,通俗易懂的效果。在实际应用中,谚语的翻译还应考虑不同的上下文及文体等因素。因此,除上述较口语化的表述外,还可以有相对书面语的译文“位尊身危,名高忌起”。同理,对于例15.Two heads are better than one. 根据不同的文体,也可选择译文“一人计短,两人计长”。而例13、例26和例32的译文都可根据谚语的引用文体和语用功能只取前半部分或后半部分,也能充分表达其寓意。最巧妙的译文是例19.No sweat, no sweet.出多少汗,吃多少饭。原文押韵对称,译文同样格式工整,语音和谐,韵律优美。

    三、结语

    通过以上大量的例证分析,笔者以为英语谚语的翻译应认真分析其句式结构,在充分理解其含义,尤其是蕴含的寓意和哲理的基础上,根据汉语的思维方式和语言特征,灵活运用修辞手段,采用多种翻译策略,选择符合其文化涵义和文体的译文,以传递主旨为第一要务,尽力兼具形神对等。

    参考文献:

    [1]王晓钧.101对汉英谚语常用对照[M].北京:北京语言大学出版社,2008.

    [2]连淑能.英漢对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

    [3]朱正健.4500双解英语谚语[M].上海:上海译文出版社,2006.

    [4]何明珠.英语无灵主语句的理解与翻译[J].外语教学,2003(5):51-55.

    [5]温洪瑞.英汉谚语文化涵义对比研究[J].山东大学学报,2004(4): 57-61.

    [6]杨小双.英语谚语汉译的审美再现[J].广东外语外贸大学学报, 2007(3):47-49.