基于《博雅汉语》与《新实用课本》的语音国别化分析

    吴正霞

    

    

    内容摘要:随着“一带一路”的建设,汉语热得到不断地升温,学习主体也呈现出多元化的趋势。在对外汉语教学中,教材质量的好坏直接影响着教学质量的高低,进而影响学生学习的效率。本文试图通过《博雅汉语》和《新实用汉语课本》这两套教材的语音编排部分进行对比分析从而找出异同点,并对国别化教材的语音部分提出了相应的建议。

    关键词:《博雅汉语》 《新实用课本》 语音 国别化

    1.研究综述

    1.1关于“国别化”概念的研究

    “国别化”对外汉语教学这个概念首先是甘瑞媛学者提出的。2004年她在《国别化“对外汉语教学用词表”制定的研究:以韩国为例》中明确将国别化汉语教学定义为“针对不同的国家而实行不同/差别的汉语的教学”或“基于不同国家的不同情况而进行的汉语教学。”此后,也有其他专家学者对此发表了自己的观念;李禄兴认为国别化对外汉语教材是针对不同国别编写的汉语教材。其中,国别不仅指某一个国家,也指具有相似语言文化背景的国家;赵金铭在《何为国际汉语教育“国际化”“本土化”》中,对当前国际汉语教育的国际化、本土化、国别化概念的内涵和外延进行了区分,提出汉语作为外语,教师应该本土化,汉语课程设置、汉语教学模式和教学方法应该国际化,作为语言教育用的国别化汉语教材,应教授标准普通话和规范汉字,不能国际化。而国别化教材区别于通用型教材的最大不同点在于针对性。针对性、实用性和科学性原则是教材编写的基本原则,其中针对性又是基础。因此对外汉语教材的编写一定要有明确的针对性,对多元化的学习对象制定针对性的学习。

    2.研究对象与选取缘由

    本文选取北京语言大学2012年11月出版的第二版《新实用汉语课本》初级教材和北京大学2013年4月出版的第二版《博雅汉语》初级起步篇教材为研究对象。《新实用汉语课本》是新世纪之初,刘珣等为以英语为母语或媒介语的学习者学习汉语编写的一套建材。较之《实用汉语课本》,这本书更具有针对性,更注重国别化概念。《博雅汉语》是由李晓琪主编,北京大学出版社出版的主要针对来华留学生编写的在国内广泛使用的汉语教材。教材在内容的编写上力求场景的真实性,突出实用性。本套教材共分为四个级别,共九册书。

    之所以选择这两本教材首先是因为他们出版时间相近,有可比性;其次,《新实用汉语课本》主要是针对英语母语者所编写的海外教材,而《博雅汉语》主要针对在华留学生,是国别化教材和通用型教材的典型代表;最后,《新实用汉语课本》打破传统编写方式,注重学习者交际功能的培养,《博雅汉语》坚持以语言结构为原则编写教材,两者各有所长。因此,通过两者的比较能了解它们的异同与优势进而了解国别化教材是否能更好地有助于汉语教学,取长补短为今后的教材编写积累经验。

    3.教材编写体例对比分析

    通过分析《新实用汉语课本》及《博雅汉语》两本教材的编写体,我们可以很清楚的看出两本教材的不同,这些不同点主要体现在:(1)针对性方面,《新实用汉语课本》在拼音的发音方式上采取非常详细的全英文描述,且给出对应字母在英文单词中的发音方式。而《博雅汉语》没有对语音发音方式进行描述,仅给出对应汉字的例子;《新实用汉语课本》另单独增添全英文中国文化介绍的内容,了解目的语国家的文化能使学习者更好的学习目的语;在注释方面,《新实用汉语课本》采用将拼音标注在对应汉字上的方式,而《博雅汉语》是将课文拼音单独罗列。(2)在语音编排上,《博雅汉语》在课文之前的前言部分给出简洁的声韵调介绍,且拼音的介绍顺序采用中国儿童学习的顺序编排。这样虽然方便学习者检索,但必须基于学生已掌握此内容的情况,而在《新实用汉语课本》中,语音教学内容按照难易程度依次出现在前六课,并附有语音内容的总复习。这样符合由易到难、循序渐进的教学原则,是有利于英语母语学习者的汉语学习的。两本教材都有各自的优势以及针对的教学对象。

    4.教材语音国别化的分析

    4.1两本教材的语音分布对比

    赵元任先生在《语言问题》中说:“学习外国语的内容分成发音、语法跟词汇三个主要部分,发音的部分最难,也最要紧,因为语言的本身、语言的实质就是发音,发音不对,文法就不对,词汇就不对。”由此可以看出语音教学的重要性。可见,语音内容学习的重要性。因此在教材方面,也需要针对性地制定语音教学内容,使学习者更好的理解与掌握。《新实用汉语课本》及《博雅汉语》两本教材的语音内容分布如下:

    从表4-1可以看出,《新实用汉语课本》将语音内容的学习主要集中在前六课,遵循由易到难的原则,并且以《国际拼音方案》介绍了i的不同变体形式的发音条件,更具科学性和合理性。在第一课的练习部分就涉及到了四声的学习从而树立声调在语音学中的重要性意识,但是入门阶段还是以平调为基础,而让学习者感受四声的不同。这样既减轻学习者的负担以免对汉语学习产生畏难情绪又提前让学习者了解语音全貌但不要求掌握来激发学习者的兴趣。在音变内容上会有知识点的重复出现,以此增加理解与记忆;从表4-2可以看出,《博雅汉语》语音出现的顺序以中国儿童习得方式为主,没有突出重难点,更多作为语音检索出现。音变内容的顺序与前者也不一样,更多的体现中国人学习汉语的习得顺序,针对性不如前者。

    4.2两本教材语音教学方法对比

    从表4-3可以看出,《博雅汉语》对语音部分的介绍比较简略,几乎没有对发音方法的介绍只是简单的分类罗列,例字方面也是给的汉字释例;而《新实用汉语课本》在语音发音方法上做得比较好。

    《新实用汉语课本》在针对性方面更符合英语母语学习者的习得方式,不仅注意到采用全英文解释内容,而且将汉语语音和英语单词发音很好地结合在一起,不仅降低学习者的汉语学习负担,而且激发学习者对汉语的学习兴趣。

    5.国别化教材語音部分的编写建议

    根据研究,以英语为母语的学生在学习汉语中所犯的错误一半来自母语的干扰;其根本原因在于汉语与英语分属于汉藏语系和印欧语系,而不同语系的学习势必将造成对学习者目的语学习的负迁移进而产生干扰。笔者针对上述问题提出了相关教学建议。

    声母韵母方面:发音方式的不同也会造成语音学习的困难,汉语发声用的是“口腔前部发声法”,说话时用口腔的前部发声,英语发声则用的是“口腔后部发声法”,说话时用口腔的后部发声。因此,常常会造成英语母语者发音的不当。比如,英语母语学习者容易将o发成英语中的”hot”,发音时,舌位比汉语中的o要低。再如,学习汉语声母b[p]/d[t]/g[k],容易将它误读成英语中浊音的[b]/[d]/[g]。在复韵母方面也是学习者的难点,英语母语学习者容易将它分开来读等等。因此在这方面问题上,在编写教材时尤其要注意针对性问题。可以在教材语音部分插入汉语声母和韵母的唇形舌位图,以此来解释中英文语音发音舌位的差异,通过向学生讲解并模仿来达到相应效果。

    声调方面:在汉语中,声调具有区别意义的功能,而在英语中则没有此功能。所以对于留学生来说声调特别是二、三声是汉语语音学习部分的重难点,四声虽然难,但经过一段时间的学习学生也能掌握。比如在“我不是中国人”。I am not Chinese.在英文中常常用陈述句语调来读,二声字“人”用英语的降调代替了。这就是很明显的母语对目的语在声调上的负迁移。在声调教学时,可以采用在材料课文中标识波浪线的形式,配合老师手掌音调起伏的演示法来让学生感受声调的变化。

    参考文献

    [1]赵金铭.何为国际汉语教育“国际化”“本土化”[J].云南师范大学学报,2014,3(12).

    [2]赵元任.语言问题[M].北京:商务印书馆,2000.

    (作者单位:扬州大学)