汽车英语翻译方法与技巧研究

    ◆摘? 要:汽车英语是一种科技领域与英语的结合,科技的发展使汽车成为我们常见到的一种交通工具,如何掌握汽车英语翻译技巧值得我们研究。掌握准确的翻译方法,运用正确的专业词汇,去了解和学习繁琐的汽车零件,从而来推动我国汽车品牌走入国际市场。

    ◆关键词:汽车英语;翻译;方法与技巧

    经过一百多年的汽车工业的发展,汽车产业发展成为全球化产业。随着科技的进步,在翻译汽车零部件,外观设计和系统时,我们会遇到很多问题。为了相对准确合理的学习与掌握汽车部件,我们需要掌握基本的翻译方法来完成汽车英语翻译。本文结合汽车英语的特点,从翻译的过程与翻译的标准、翻译方法与技巧来探讨汽车英语翻译的问题,希望能为对汽车英语翻译感兴趣的学者提供一定借鉴作用。

    1翻译的过程与翻译的标准

    翻译不仅仅是字与字,词与词,句与句的转化,翻译是一种文化的交流。要对源语的文化进行深入的理解与研究,推动目的语的转化。但在处理的进程中要特别注意语法,词汇,意思的传达。

    关于翻译的标准,我们谈论的最多的是严复先生提出的“信、达、雅。”信,即忠实于原文,不进行刻意的扭曲;达,即通顺,流畅,让读者读起来比较朗朗上口,符合目的语的语言习惯;雅,即指译文要讲究美感,讲究对读者身心的愉悦与感悟。针对于科技英语的特点,遵循严复先生提到的翻译标准。

    2翻译的方法与技巧

    虽然汽车英语有很多复杂难懂的词汇,但翻译时是有方法可以遵循的。这些翻译策略从词到句都会加深对汽车英语的解读,以下将从多个方面来探讨汽车英语翻译的方法与技巧。

    2.1词义的选择

    英语中一个词也有多种词性,比如名词、动词、形容词、副词。中文是意合语言,动词常见;而英语中多静态性的词汇,比如说名词,副词,形容词,介词等。接下来我们以汽车英语文本中的具体句子来做分析。

    例子:Gasoline powers the major of vehicles.

    翻译:汽油驱动大多数汽车运行。

    分析:“powers”这个单词是我们常见到的名词,动力、强国,或是能源。但在这个句子中很显然是做谓语的成分,所以在这里译为“驱动”。

    2.2词类的转换

    由于词性的不同,翻译的过程之中一定少不了词性的转化,这需要我们在具体的文本中来研究。首先探讨的是:动词派生的形容词转化为动词。

    例1:As a result, these systems have these benefits: increased fuel economy by avoiding condensation of fuel on interior walls of the intake manifold.

    译文:因此,这些系统有下列这些优点:由于避免了燃油蒸汽在进气岐管内壁上冷凝,提高了燃油的经济性。

    分析:这句话中increased,形容词“提高了的”转换为动词“提高了”。

    接下来研究的是英文中的副词转化为中文中的动词。

    例2:As soon as the piston reached the top of the exhaust stroke, the piston begin to down on other system of intake, compression, power, and exhaust cycle.

    译文:当活塞到达排气系统行程的最上面的时候,它就会开始向下运动,然后进入另一进气,压缩,做功和排气的工作循环。

    分析:这句话中的down,本来是副词,在这里译为了动词“向下运动”。

    2.3增詞与减词。

    英语和汉语的表达方式不同,为了使译文更加的明确和通顺,需增词。而有时候,英文原文中的某些词可以省略不译,这就是省译。

    例1:In pulse injection systems, the ratio of fuel flow by injectors always invariant.

    译文:在脉冲式燃料喷气系统里, 流过各个喷油器的燃料量会长期恒定不变。

    分析:injections本是一个单词,表示“喷油器”,在这里增加了词,译为、“各个喷油器”。

    例2:A supercharger assembly consists of a drive belt, drive and driven gears and a centrifugal compressor wheel.

    译文:机器增压器总是由传送带、主动与动齿轮和离心式压气机叶轮所组成。

    分析:在这个句子中,两个不定冠词“a”都省译了,读起来也更为流畅。

    2.4分译与合译

    在英译汉的时候,使译文更加的简练,需要将英文长句中,需要分割意群。合译是指两个或者多个简单句或是复合句用一个句子来翻译出来,使译文更加的流畅与通顺。

    例1:A pump that is driven by the converter hub at engine speed, makes torque converter filled with automatic transformation fluid at all along.

    译文:在液力变矩器的驱动下以发动机转速旋转的油泵使液力变规器内总是充满自动变速气液。

    分析:将一个非限制性的定语从句转化为一个长句。

    2.5被动语态的翻译

    在汽车英语中,多被动句。而在汉语中,很少使用被动句。所以,在翻译的过程中要巧妙的运用中文中的主动句。

    例1:Air springs were used to substitute for another different of springs, but are now obsolete.

    译文:空气弹簧一度用来代替其他种类的弹簧,但是现在已经时过境迁了。

    分析:原文的主语在译文中仍然作主语)

    例2:On traditional first hanger bracket, one or two govern arms are applied at every vehicle wheel.

    译文:在传统的第一个悬架上每个车轮使用一个或者两个悬架摆臂。

    分析:”be used”本来是“被用来”的意思,在这里放在了中文语序中的前面,并且翻译成了主动语态。

    2.6长句的翻译

    汽车的结构包括复杂的系统结构,繁琐的零部件,在汽车英语中有很多复杂长难句。那么在解析复杂的长句中如何快速的划清楚句子结构与成分,以便翻译出符合逻辑,清晰的译文。首先要找出主句和重句,将句子的主谓宾成分拆解清楚。

    例子:The basic tools needed for electrical trouble-shouting include a circuit tester or voltmeter(a 12-volt bulb with a set of test leads can also be used), a continuity tester, which includes a bulb, battery and a set of test leads, and a jumper wire, preferably with a circuit breaker incorporated, which can be used to bypass electrical components.

    译文:排除电路故障所需要的基本工具包括电路测试仪或电压表(可使用带有一组测试引线的12伏灯泡)、连续性测试仪(包括灯泡、电池和一组测试引线)和跳线,这个测试仪要装有断路器,可用于绕过电气元件。

    分析:这个句子中,谓语是“include,”“which”引导从句;“preferably with a circuit breaker incorporated”是介词短语用作修饰的成分;句末的“which”也是一个定语从句。通过把句子的結构分清楚后,就可以理顺原文的逻辑,让译文读起来流畅。

    3结语

    在汽车英语的翻译过程中,从词到句,从句到文本,掌握必要的翻译方法能让我们更好地理解汽车专业的相关知识。通过运用中英文差异总结翻译方法,以便我们更快地学习复杂的汽车英语和深入地研究汽车零件工作原理,提高翻译效率。

    参考文献

    [1]陈宁,张艳丽.汽车专业英语[M].北京:北京邮电大学出版社,2013.

    [2]何敏,五行翻译的美学特征.中国科技翻译,2013(04):12-14,18.

    [3]刘宓庆.翻译论纲.北京: 中国对外翻译出版公司,2007:14,20.

    [4]吴莉.汽车专业英语中的名词化结构翻译[J].三峡职业技术学院学报,2009(02).

    [5]宋雅智.基于科技文体特征的翻译策略[J].中国科技翻译,2008(03).

    [6]宋进桂.汽车专业英语读译教程[M].机械工业出版社,2015(08).

    [7]Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

    作者简介

    饶星(1996.10—),女,汉族,四川泸州人,广西科技大学 外国语学院,2019级英语笔译专业,硕士在读,研究方向:汽车英语翻译、法律英语。