英语长句翻译技巧

    【摘要】英语语言由于其独特性,在语法、句法和语义的构成与表达上自成一家。在句子结构的构建上,有简单句、并列句和复合句。简单句又有多种形式,并列句的连接词总是很隐蔽,复合句的结构复杂多变。句子成分的排列与汉语不尽相同,主要成分位于次要成分之前。在语义表达上并非一词一意,一意一词。句中往往有较多的修饰成分,并且修饰成分的扮演角色各不相同,形式多变。这样就形成了复杂而难以理解的英语长句。对长句的翻译必须掌握翻译原则,掌握全句中心语义,理清句子结构,按照汉语语言习惯恰当通顺地表述整个句子含义。

    【关键词】 英语;句子结构;长句;翻译

    【作者简介】唐燕,宝鸡职业技术学院。

    英语长句在翻译成汉语时遵循的原则有:1. 理解全句中心意思;2. 理清句子结构;3. 调整句子顺序,适当断句,拆分并重组句子;4. 根据汉语语言习惯连接句子,通顺翻译。

    一、 简单句长句的翻译

    在英语语言中,简单句并不意味着句子简短,而是句意上陈述一个事实,结构主要以主-谓,主-谓-宾,主-谓-状,主-系-表为主的句子。主语谓语的构成通常是区分简单句的标志,可以有一个主语,一个谓语;多个主语,一个谓语;一个主语,多个谓语三种形式,所以,翻译简单句首先要从简单句的结构出发,先分析主谓结构,再理清其他附加成分。我们来看一个例子。

    Last Christmas, the circus owner, Jimmy Gates, dressed up as Father Christmas and accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls, set off down the main street of the city riding a baby elephant called Jumbo.

    首先我们要抛开附加成分,分析句子的主体结构,找出句子的主语谓语。这个句子的主语是Jimmy Gates,谓语是set off, 属于一个主语一个谓语的结构。由此句子的中心思想就可以找出:Jimmy Gates set off。而在主语Jimmy Gates和謂语之间的一大段话实际上是分词短语做状语,并不影响句子的中心思想:“吉米盖茨出发了”。接下来我们翻译句子的其他成分。Last Christmas是时间状语,翻译为“去年圣诞节”。 the circus owner 是主语的同位语,直接译作“马戏团老板吉米盖茨”。dressed up as Father Christmas分词短语做状语,表示方式,可以翻译为“装扮成圣诞老人的模样”。紧跟着的and可以依据汉语的语言习惯直接翻译成逗号。accompanied by “a guard of honor” of six pretty girls 同前部分一样也是分词短语做状语,但是汉语的语言习惯是修饰词位于被修饰词之前,所以,将six pretty girls前置,译作“在六个漂亮姑娘组成的仪仗队的陪同下”。汉语的语用习惯是把状语放在谓语的前边,因此后句应翻译为“骑着大象沿着大街出发了”,called jumbo是分词短语做定语也应改变顺序,提前,译为“叫作‘庞然大物的小象”。 至此,完整的翻译为:“去年圣诞节,马戏团老板吉米盖茨装扮成圣诞老人模样,在六个漂亮姑娘组成的仪仗队的陪同下,骑着一头叫作‘庞然大物的小象沿着城里的大街出发了”。

    二、 并列句长句的翻译

    并列句是由并列连词把两个或两个以上的句子连接起来的句子,并列连词或词组有:and, both …and, not only…but also/but, as well, neither… nor, but, however, while, though, even if, on the other hand, or, either…or, so, for 等。

    It is easy to bring some books from the bookstores and libraries, but it is by no means an easy job to gain the knowledge in books and put the knowledge into practice effectively, some people having been attempting to do so.

    句中连词but 把两个由动词不定式短语做主语的简单句连接了起来。第一个简单句中,it作形式主语,不能理解为“它”,it is easy翻译成“很容易”,真正的主语是动词不定式短语to bring..., 翻译成“借一些书回来”, 其中介词短语from … 做地点状语,翻译成“从书店和图书馆”;第二个并列句中的it同样是形式主语,但是,表语部分有一个词组by no means, 意思是“一点也不”,使得表语部分显得有点复杂,这一部分翻译成“一点也不容易”,真正的主语是两个并列的动词不定式短语to gain…and put…,翻译成“从书中获得知识并把知识有效地用于实践”,后面some people…是分词的独立结构作状语,补充说明,翻译成“有人一直在努力”。把全句连接起来翻译为:“从书店买一些书或从图书馆借一些书回来是轻而易举的事情,然而,从书中学到知识并把这些知识运用到实践中去就不那么简单了,虽然有人一直在努力”。再看下边一个例子。

    A mid-summer day, the woman, the hostess of the house, her whole body dripping with sweat, is concentrating on preparing lunch for the extended family while the man, the host of the house, is reading newspaper and drinking coffee leisurely.

    仲夏的一天,那个女人——家里的女主人,汗流浃背,正专心致志地为一大家子人准备午饭,而那个男的——家里的男主人,正悠闲地读着报纸,品着咖啡。

    三、 复合句长句的翻译

    复合句是指包含两个或两个以上从句的句子。从句有名词性从句、形容词性从句和副词性从句,所以,复合句的翻译主要是拆分主从句。

    1.拆分名词性从句。

    When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously by the staff working in the zoo.

    这是一个含有时间状语从句的复合句,从句中的that引导一个同位语从句,补充说明 reports, 由于这个同位语从句比较长,为了句子平衡,把同位语从句后置,整个句子的正常语序应该是:When reports that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London came into London Zoo,they were not taken seriously by the staff working here.

    全句的翻译是“当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到动物园工作人员的重视”。

    2.拆分定语从句。

    The Belt and Road Initiative is a development strategy proposed by Chinese President Xi Jinping that focuses on connectivity and cooperation between Eurasian countries, primarily the People' s Republic of China, “the land-based Silk Road Economic Belt”? and the ocean going "Maritime Silk Road".

    這一段话是由43个单词组成的一个很长的句子,是一个复合句,主句是“The Belt and Road Initiative is a development strategy proposed by Chinese President Xi Jinping”, that 到句末是一个限定性定语从句,先行词是strategy,如果按照限定性定语从句的翻译思路,把定语从句翻译在所修饰词的前面,句子翻译难度较大,且不清楚,所以,翻译这种类型的句子时,把定语从句与主句拆分开,按照非限定性定语从句的方法进行翻译。全句译文: “‘一带一路” 是中国国家主席习近平提出的发展策略,其焦点是加强欧亚国家之间的互联互通与合作,主要是中华人民共和国陆上丝绸之路经济带和海上丝绸之路”。再看下边一个例子。

    It is the most exciting news I have heard this long time that one of my friends who moved to America five years ago is coming to look me up some time next week.

    that 引导一个主语从句,其中又有一个由who引导的定语从句,拆分主语和定语从句,全句翻译为:“我的一个朋友下周某个时候来看望我是好久以来我听到的最好消息,这位朋友五年前去了美国。”

    3.拆分状语从句。

    Problems between children and parents———referred to as the problems between the young generation and the old, sometimes appearing insurmountable , seem the most stupid ones of all problems, for they are ones between yourself as you and yourself as you will be, or between yourself as you were and yourself as you are.

    本句主句是“Problems between children and parents seem the most stupid ones of all problems”,其中两个分词短语referred… 和appearing…起同位语作用,补充说明problems, 连词for 引导一个原因状语从句,解释主句的原因,翻译时从关联词for 引导的原因状语从句拆分。

    全句翻译:孩子与父母之间的矛盾———也就是年轻一代与年老一代之间的矛盾,有时显得无法解决,似乎是所有矛盾中最愚蠢的矛盾,因为这就是现在的你与将来的你之间的矛盾,或者说是过去的你和现在的你之间的矛盾。

    四、总结

    英语长句的翻译似乎很难,但是,只要理清句子结构——简单句、并列句、复合句,就能理出翻译的头绪。简单句主要找出其基本结构“主—谓—宾”等,并列句主要找出并列连词,再理清每个单句的句子结构;复合句主要找出主句、从句,再根据汉语语言习惯把句子通顺地串起来。