医学英语翻译的特点与技巧分析

    【摘要】用途来讲医学英语有一定的特殊性,其和教育英语、学术英语以及职业英语相同,在科技英语中均占据着重要的位置。医学英语主要指的是从医者或者医学研究者在科学研究、教学以及临床等活动中所用的英语。相较于我们平时所用的普通英语,医学英语有以下几个特点:用词上更加标准规范;概念更为精准;文体更加规整,行文更为流畅;拥有更为真实、客观、缜密的逻辑。基于此,本文对医学英语翻译的特点与技巧进行了探讨,以供参考。

    【关键词】医学英语翻译;特点;技巧分析

    【作者简介】王艳 (1979.11-) ,女,汉族,重庆人,重庆医科大学外国语学院,学士,讲师,研究方向:英语语言教学。

    医学英语语言风格准确严谨,具有科学性、严肃性、注重事实及逻辑,较少使用夸张、比喻等修辞手法,表达准确具体。

    一、医学英语的翻译标准

    医学英语主要指的是医疗从业人员以及医疗科研人员在教学、研发和临床医治等活动中所使用的专业性英语,其应用模式、词句组合,均和平时我们所使用的普通英语有非常大的差别,其在表述时会更加直接。英语翻译属于一种艺术性较强的工作,因为译员成长环境中的文化、政治、习俗等都有所差异,所以不同的译员会有自身的翻译特点,翻译出的作品会有非常强的主观性。人们针对翻译水平的高低也不具备共同的评定标准。医学有着极强的专业性,这就英语翻译具有非常强的精准度,字词组合不但需要展现出精准的逻辑性,还必须达到语句流畅通俗易懂的目标,以帮助阅读者更为深刻地了解和把握,还可促进从事医疗工作的人员更便捷地进行科研工作。要提高自身医学英语翻译能力和水准,首要任务就是了解并掌握医学英语专用字词与语法。

    二、医学英语词汇的特点

    1.医学英语词汇数量庞大。医学是专业性非常强的科目,必须了解和把握的知识内容繁杂、量大。另外,因为现代主流医学是由西方起步并向全球扩散发展的,所以有关医学的教学材料大都采用英语,加之因为各个区域对于英语的发音与表达的意思会有所差异,这就要求医学翻译人员必须精准地把握各种医学英语词句的意思。此外,医学英语所用的词句拥有非常强的专业性。医学英语词语的学术性与专对性重点体现在对于病理以及药品的命名上,大多数的=医学英语词语只适用于医学方面,对于医学英语翻译人员的专业性有着较高的要求。

    2.医学英语词汇具有复杂性。因为医学所关联的专业是非常多的,包括妇科、儿科、内科、外科、骨科等,各个科系又会被细化成更多、更细致的项目,想要更好地区分理解各种医学英语词汇的意思,通常可以在英语单词上添加后缀与前缀,例如“-ian”一般是用于表述人称词语,“-icatian”表述的是什么化,如单词calcification表述的意思就是钙化。通过以上分析我们不难得知,医学英语词汇非常繁杂。

    3.医学英语词汇具有发展性。目前,在医疗水准与医疗科技持续进步的情况下,整个医疗知识的内容得到更宽广的开拓与延伸,也因此而出现了更多全新的医学英语词语。另外,为了提升大众对于医学英语词语的认知和掌握,很多医学英语词语均会设置自己的简称,如abdomen的简称为abd,为腹部的简写。在当今社会不断进步的背景下,医学英语的专用词语在不断完善与扩充中。

    三、医学英语翻译技巧分析

    1.巧用构词法,提高翻译效率。在对医学英语进行翻译时采用的普遍方式为词素翻译法。医学英语词语中绝大部分包含希腊语与拉丁语,经过和英语词语的融合就产生了全新的词语。这种构词方式不但能够更好地展现出医学英语的稳定性,还能够跟上时代的脚步。所以,在进行医学英语翻译以前,需要熟练掌握常见的词素和词素的使用方式,通过词素来判断词语的大概含义,可有效节约查阅词典的时长,在很大程度上提高了翻译的速度和效果。例如:neo在拉丁文中表示的意思是“新”,在掌握与使用有关词汇时,如neonat表示“新生儿”, prenatal表示“产前的” neomycin表示“新霉素”,可综合上下文的语境,通过词素来判断单词的意思,寻找词缀与词根两者间的联系。

    2.重视医学英语词汇句式结构的学习。有关医学翻译的知识具有极强的科学性与专业性,在进行翻译期间必须利用精准的词语与语法来展开翻译,必须要精准精确,将原文的重点和知识有效表述出来,这需要医学英语翻译人员必须高度关注并把握语法结构,翻译出来的文章拥有清晰的思路,语句表达方式精准,和英语的结构形式高度相符。对于医学英语作品的剖析与探究表明,在对医学英语作品进行翻译期间必须关注以下几点:第一,必须高度关注医学英语词语中名字的使用方式,因为医学属于非常广泛复杂的学科,所关联的专业名词和专业术语非常多,这需要在具体翻译期间必须关注名词的使用,从而促进采用简便的语句表述出其丰富的意义。例如:在对“人体细胞是不断变化的”进行翻译时,可译为“Human cells are constantly changing”更便于读者读取与认知;第二,在对较长的语句进行翻译时,必须遵循英语的思维方式,掌握原文的核心意义与知识点,进而提升翻译的水准与品质。

    3.注意普通词汇和医学专业词汇的差异。医学翻译活动中所使用的很多专业词语是通过普通常用词语转变而来的,所以在进行翻译期间必须精准区别医学词语与普通词语的差别,增强翻译的精准度,更为精确地表述原文想要表述的意义。例如:primary在普通英语中是指“初级的、主要的”,但是在医学英语中,primary nursing就不可以根据常规的意思翻译为“主要护理”,这和医学想要表达的意思是不相符的,其在医学上真正的意思为“责任制护理”。在普通英语中代表居民的“resident”,在医学英语中通常指的是“住院医师”。除了以上我们所提到的差别外,医学英语中相同的单词在语境不一样的情况下所代表的意思也会有所差异,必须在翻译期间将专业知识有效地综合利用起來,注重每一个细节点。

    4.运用情景教学法。在以往的医学英语用词的教授模式中,老师通常运用的是被动灌输的方式,也就是让学生通过死记硬背来完成学习,采用这种方式培养出来的人员,其对英语基础内容的把握大都不是很牢靠,这就要求老师必须自主优化教学模式,提升学生对于英语词汇的积累,使医学英语可以被学生真正利用起来。最为普遍的教学方式为情境教学法,老师可在进行教学期间给学生创建对应的情境,使课上教学方式和内容更为丰富多样,例如在有关对医学药物用品的英语单词进行教授时,老师可综合对应的病情来开展临床诊疗情境模拟表演,让学生分别扮演病患、护士以及医生,进而提升学生对于医学英语的使用能力。

    四、结语

    总之,医学英语词汇整体呈现出专业性、复杂性和发展性等特征,需要引起翻译者的重视,不断加强对英语词汇的学习和理解。

    参考文献:

    [1]周佶,周玉梅.“读后续译法”在医学英语翻译教学中语篇意识培养的作用[J].校园英语,2017(47):3-4.

    [2]孙青.医学英语语言特征及翻译方法研究[J].海外英语,2017(21): 200-201.

    [3]刘冰.新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J].上海翻译,2017(04):34-38+95.

    [4]张燕琳.医学影像技术英语的特点及翻译探究[J].教育教学论坛,2017(31):184-185.