法语新闻编译实践效果探究

    黄健钧

    二十一世纪以来,世界各国的经济联系越来越紧密,中国在全球的重要位置也日益凸显。伴随着经济飞速发展而来的,就是中国的对外交流越来越多。特别是新闻报道这个方面,群众不只是追逐国内新闻,而是把眼光投放到了海外的新闻报道。因此,外语的新闻编译,就显得非常重要。其中,法语翻译的质量是至关重要的,群众的生活与这些语言编译休戚相关,我们需要不断提高这方面的编译质量,也要加深这些理论研究水平。如果从另外一个方向看,新闻编译有很强的针对性。它的目的在于传递时事新闻,满足人们的文化需要和精神需要。在日常的法语编译中,一般是具备多种方法的,但是也必须注意一些必要的原则和要求。

    一、引言

    在开始这篇论文以前,笔者在外网以及环球网,浏览了大量的新闻编译实践报告。笔者经过归纳总结和分析文献,从功能对等的思想出发,从宏观和微观方面对大量的新闻编译案例进行了分析,这里不再一一叙述,在这个基础上,总结了法语新闻编译实践中采用的新闻编译方法。作者试图通过本篇报告,总结自己新闻编译实践中用到的方法,为参加类似实践项目的同学提供借鉴。

    二、新闻编译的先决性

    并非所有的翻译,都是客观而公正的角度。一个原始作者通过其他语言转述,再发表这个文章,翻译就是首先是接触传递这一篇文章的人。其实就是把同一句话用别人的舌头说出来。因此,笔译在这方面起着特殊作用。工作对他们来说,他们不仅参与选择翻译细则,而且决定选择信息内容。很多新闻,中国的读者只能把中文读完,不具备语言能力阅读国际文章。所以我们甚至可以说,中国读者的视野受到翻译人员的影响。因此,笔译员必须为有效传递信息而努力,深入仔细了解关于选定报道的原始文本。

    准确地说,笔译必须充分了解这些背景。因此,编译人員必须熟练掌握母语。所以,它变成了确保高质量工作的基本条件。如果不这样做,新闻报道有很大的含义变化。因此,如果翻译缺少一个深刻了解历史、地理、文化、金融、军事事务,甚至有关国家的政治制度,将是灾难性的理解阅读,无法获得准确的翻译。此外,笔译的主观判断仍然与他自己有关。这和他的态度、心理倾向和主观立场都有关系。很多编译人员的目的就是不失去读者,毕竟他们是新闻的直接接收者,他们往往都是根据读者的利益进行调整。品味与偏好也间接影响了笔译员的选择。因此,编译人员必须具备新闻道德,将文本译成清晰易懂、公正合理的语言,以便为社会的发展作出贡献。

    三、新闻编译的必要性

    世界上的每一刻,都会发生大量的新闻,从自然现象到体育表现,科学发现或战争行为等信息,人们往往通过共享信息与他人沟通。思想和信息的出现,进而就发展成为了新闻。我们可以这么说,新闻在现代日常生活中不可或缺。对于时事的定义,意见不一。有专家称“新闻是关于最近事态发展的报道”。我们可以从这项定义中推断新闻有一个近期的特点。有的学者表示新闻是人们想要和应该知道的重要现实。据法国记者米歇尔·德普罗斯特说:新闻是一个主题。一系列事件(形)在某一时刻发生的;在某一时刻发生的媒体,包括报纸、电台、电视、因特网等。这显然是一个集体行为,所有的媒体可以发挥作用。我们必须非常重视媒体的作用。事实上,新闻不能在没有媒体的情况下发生。因为它是一个原始材料,必须经过选择、处理并传送给读者。当然,翻译在这个过程中也发挥着非常重要的作用。在上面提到的所有定义中,我们都知道,新闻是一系列常见的思想、事件或问题,能够深刻地影响到人们。新闻报道,就是包括翻译在内的媒体报道。

    四、新闻编译的注意事项

    根据不同的标准,新闻可分为若干类别。根据事件发生时的情况,新闻可分为三类:突发新闻、持续新闻和定期新闻。根据新闻时事与报道之间的差距,新闻可以分为两类:事件时事和持续时间。根据地区和影响范围,有地区新闻、国家新闻和国际新闻。此外,还有不同地点的典型时事,合成时事和连续剧,取决于收集到的信息的构成。根据广播媒体和信息媒介,有文字、图像、视频、声音等新闻。最后,根据新闻所反映的社会生活的各个方面,有政治、经济、法律、军事、科学、教育、体育等方面的新闻。本报告是基于法语作者所报道的新闻。但是,这些是关于人的生活、体育新闻、故事、采访和其他新闻的新闻,并不十分严格。读者主要是中国人。主要目的是吸引和分散人们的注意力,笔者在阅读了之后,发现了一些漏洞。认为在进行新闻编译的时候,应该注意以下几个方面。

    (一)掌握新闻的特征

    新闻的特征不仅对报道原始新闻很重要,而且对翻译也很重要。速度、客观性和可读性使新闻成为现实。因此,在新闻翻译过程中,笔译应考虑到三个特点。由于新闻报道是一项严格要求速度和客观性的工作,媒体工作人员必须要迅速、客观和准确地报道国家和国际新闻,以便向读者和观众传达。因此,法语新闻的调整必须符合新闻报道的客观性和准确性的要求。所以这项工作需要严厉和谨慎,编译人员的时间也是有限的,因此无法进行适当的改进,但新闻的准确性,要求工作人员尽一切努力,核实消息来源和准确性。

    (二)强调新闻的客观性

    F RANK Furedi(2004)认为,在西方“治疗文化”中,“个人情感和经验在公共生活中获得了前所未有的意义”。对弗雷迪来说,情感的表达已经变得安全和非政治化。他认为,在当代新闻界,公开表达情感被视为一种可接受的表达方式,不会威胁政治或社会稳定。在这里,笔者提供了一个有用的案例研究公众表达情绪。在讨论灾难的报道时,英国记者泰莎·梅斯谴责了她所说的“虚假性新闻”:情感放纵和情感主义,正在取代以事实为基础的信息性新闻报道。与过去不同的是,现在的记者提供新闻,或者说当代新闻报道充斥着情感,仿佛报道和分析情感是新闻记者的主要目的。因此,许多新闻记者被授予“情感专家”身份。强调新闻的客观性,这是法语编译工作工作的另一个要求。在选择新闻报道的过程中,翻译不可避免地将个人价值的判断混为一谈,但作为媒体工作人员,必须理解,新闻翻译是一项很谨慎的工作。个人判断,可以帮助选择新闻,但不能单独依靠个人品味。此外,新闻的可读性,需要直接、简单和准确的编辑。法语编译的时候,最好用短语,避免稀有和受影响的词汇。为了提高新闻的可读性,允许适当的省略。还可以颠倒段落,甚至可以进行必要的编辑和处理,也就是说,合并以便使信息更加集中、精确、易读,并使读者更容易阅读和理解。

    (三)提供有效的信息

    根据功能主义理论,翻译的目的是实现翻译的某些功能。根据目标语言文本的功能特性来估计翻译质量。因此,适当的信息并不完全等同。现代大众媒体的新闻报道,可以说是最有影响力的新闻报道之一。当代文本类型,是学术界争论的焦点。例如,媒体本身声称它的新闻报道是真实的和客观的。与此同时,公众仍然模棱两可,在很大程度上不加批判地依赖新闻报道。对公共领域的问题和事件的理解,然而,尽管如此,尽管如此,以怀疑的眼光看待新闻话语,往往是不准确的、商业化的,耸人听闻和偏见。本文的主要目的是为新闻报道作为意识形态的观点提供更多的支持,作为一种充满价值的故事讲述模式,通过这种模式,关键的社会价值观和文化主题得以再现并最终归化。然而,我的论述与媒体研究中最常见的观点有些不同。在文学方面,群众不关心个人新闻项目的意识形态定位,而是关注标准新闻的一般结构,以及对意识形態定位的支持和归化的潜力。因此,其中关注的不是个别新闻项目的特定意识形态价值,而是法语新闻项目作为一种独特的文本类型,对消费、信念、价值判断和期望产生影响的修辞潜力。然而,这一论述产生的背景是,不可能简单地忽视或过于轻率地忽略新闻报道的其他观点,尤其是媒体自己对新闻报道的无价值看法。实习记者的文化背景和思想背景也是如此,他们对主流新闻报道话语的意识形态假设,也具有典型的敏感性和批判性。当然,媒体理论家通常把新闻报道看作是一种社会力量,通常是为了支持各种经济和政治精英的利益。具体来说,他们需要能够对这种文本类型是客观和客观的说法作出深思熟虑的回应,尤其是主流新闻报道观点。现代法语新闻作为一种体裁类型,在再现和归化社会价值的同时,编译人员对这种文本类型需把握客观性要求。作为法语新闻编译人员,我们根据特殊要求和环境有选择地提供信息。在许多情况下,为了不同的目的,笔译人员不一定要坚持原文和逐字翻译全文。通过采取灵活的态度,翻译可以在必要时放大、编辑、合并和重写文本。改编新闻的主要目的,是向目标读者传递最新信息。如果法语新闻太长,我们可以删除内容,更好地传递最重要的信息。如果在原始文本中出现目标读者不熟悉的内容,则需要对原始案文作出解释。至于某些政治报道,不同国家之间可能有不同的描述,它们的意识形态不同。翻译应该考虑国家的政治方向,并仔细挑选内容。

    五、结语

    本文分析了基于实例的法语编译工作的定义、特点和原则,提出了个人的方法。新闻,是一个让人们了解世界的门户。它让我们了解该国和全世界的情况。新闻报道包括各种各样的事件,包括政治、经济、文化、技术等。现代法语新闻作为一种体裁类型,在再现和归化社会价值的同时,编译人员对这种文本类型需把握客观性要求。随着互联网的方便使用和大量的传播手段,我们可以在第一阶段获得国际新闻。但是,由于文化、社会、生活习惯和阅读习惯的不同,这项工作变得很困难。因此,继续新闻编译实践一领域的研究是必要的,而且是意义非凡的。(作者单位:邵阳学院外国语学院)

    基金项目:湖南省社科基金外语科研联合项目(18WLH35),湖南省教育厅优秀青年项目(19B514)