引进版少儿英语读物中隐性质量问题探析

    李珍

    

    摘 要:在引进版少儿英语读物越来越多的今天,原版书的质量问题应引起我们的高度重视。在图书引进和编辑加工过程中,要时刻警惕外版书中的各类差错,以便使优秀的少儿英语读物更好地服务国内小读者, 更适合中国市场。本文主要从五个方面阐述了引进版少儿英语读物中存在的几类隐性质量问题。

    关键词:英语读物 出版市场 隐性问题 质量问题

    近年来,随着全球一体化进程的加速,各种文化交流业已成为常态。在大众传媒领域,越来越多的优秀图书被引进到国内。而随着早期阅读和婴幼儿双语启蒙教育的开展,英语学习的热潮在中国一直居高不下。另外,随着中国家庭教育理念现代化程度的提高和家长学历水平的提高,家长越来越重视孩子的英语学习,从低幼启蒙到青少年再到大学,各个年龄段的英语读物层出不穷,尤其是那些大奖傍身的图书, 被各大出版社源源不断地引进到国内。这些图书在帮助国内小读者提高英语语言水平和阅读能力的同时,也丰富了他们的文化生活,有益于他们了解外国文化和习俗。

    一、严把引进版少儿英语读物隐性质量问题的意义及原则

    我国的英语学习面临的一个普遍問题是缺乏真实的语言学习环境,因此阅读英语读物就成了学生学习英语的一个重要途径[1]。

    1.提升引进版少儿英语读物编辑加工质量的意义

    近年来,引进版少儿英语读物在国内比较流行,它们是儿童接触英语的第一手资料。这个“第一”意味着开始,更意味着品质[2]。少儿英语读物的目标读者多是幼儿及小学生,他们对世界的认知有限,语言水平和理解能力有限,面对异国文化与语言,他们缺乏辨别真伪的能力,极易受到书中内容的影响。小到一个标点符号,大到字词、句段,任何差错都会影响他们对一种语言的掌握,影响他们的思想意识甚至是价值观。因此,编辑在编辑加工少儿英语读物时,要确保书中的每个细节都符合我国的出版规范要求。

    引进版少儿英语读物的编辑加工主要涉及两个方面,一是检查原书中有没有不符合我国国情甚至损害国家利益的内容,二是检查原书中的文字是否都正确无误。编辑在编辑加工时要练就一双慧眼,从源头上消灭各类差错,防止引进版图书在国内销售时产生各种问题,对少年儿童产生不好的影响甚至误导,影响图书的销量和口碑,进而影响出版社的声誉。

    另外,少儿英语读物引进后一般都会配中文翻译。这对编辑来说也是一个比较大的挑战,要找寻合适的译者。但很多译者往往中文功底欠佳,翻译的作品不符合孩子的语言表达习惯,有时即使意思准确,但读起来仍然觉得别扭,这对少年儿童读者来说,可能就是无法容忍的,会对他们产生误导。因此,图书编辑要本着对孩子负责的态度,严把编辑加工质量关。

    2.引进版少儿英语读物普遍存在的问题类型与把关原则

    笔者调查了目前市场上的部分引进版少儿英语读物,发现主要存在以下三类问题。

    (1)图片问题,主要包括图文不对应、图片中传递的信息导向性不好(如过于恐怖的图片)或者图片内容有误等。

    (2)文字方面的问题,包括原书中的语言文字差错、改编中产生的文字差错和翻译中的错译现象。

    (3)知识性差错,如数字、人名、地名差错等。

    我们在审读和编辑加工引进版少儿英语读物时,应掌握以下把关原则。

    (1)确保图书的政治导向正确。少儿英语读物中一般不会出现大的政治性问题,但我们也不能掉以轻心,毕竟引进版图书里面传递的是异国文化与思想,难免有与我们自己的思想意识形态和出版规范有冲突的地方,尤其要注意图片中传递的信息,例如是否有不健康的信息,是否有损害我国国家主权的内容等。

    (2)严把文字关。除了确保原书中的文字都正确以外, 还要保证译文的质量,不能出现错译,而且译文要符合汉语的表达习惯和孩子的语言风格。另外,对于书中出现的数字、人名、地名等事实性内容要尽可能地逐一核实,不可尽信原书。

    二、引进版少儿英语读物隐性质量的常见问题

    笔者从自己的工作实践出发,把日常工作中在引进版少儿英语读物中发现的质量问题进行了归类总结,供大家参考。

    1.政治性差错——中国地图

    引进版少儿英语读物中虽然不太会出现政治导向问题, 但比较隐蔽而又经常出现的一类政治性差错是地图问题,尤其是中国地图。

    对我们中国人来说,主权完整是至高无上的。国家测绘地理信息局对中国地图的图面范围、国界线、重要岛屿的绘制等有着严格的规定。不仅是正式出版的地图作品,普通网民制作和传播的(尤其是在互联网上传播的)中国地图也应该严格遵循这些规定,以保持中国领土的完整性。作为图书编辑,务必要时刻把地图问题牢记心中,更不要想当然地以为童书中就不会出现政治性差错。

    另外,国与国之间的文化意识形态大不相同,外版书作者的政治观点和宗教信仰等会夹杂在各类书中,并以不同形式呈现。其中一些观点或理念与我国的意识形态或党的方针政策不一致,甚至扭曲事实,这些问题可能会比较隐蔽,不易被发现。如果编辑政治意识薄弱,或者疏忽大意,就可能为错误观点提供传播渠道,造成恶劣影响[4]。因此,编辑在编辑、加工、整理引进版图书的时候,一定要谨慎对待台湾问题、宗教问题等政治上比较敏感的话题,在遵循原书整体原则的基础上,务必要修改书中与国内不同的政治主张和思想观点,令其符合我国的标准[5]。

    2.文化差异导致的错误——图片中的人物形象

    言运用上可能无可挑剔,但它们对本国之外的其他国家的风俗习惯可能知之不多,或者一知半解,从而导致创作时出现差错,或者所述与事实不符,或者图片中出现不合适的人物形象。比如,北语社从英国 Usborne 出版公司引进了一套分级读物,其中有几本讲述的是各个国家的民间故事或者传说,有一本是The Emperor and the Nightingale,书中故事的背景是中国古代,从绘者所配的插图来看是发生在清朝,图中人物都有大辫子,可图中的太监给画上了胡子,与事实严重不符。笔者在前期审读时发现了这个问题,后来与外方协商,将这本书进行了替换,以保证套系的完整性。另外,这本读物的配图还存在一个普遍问题就是slant eyes(倾斜眼),这是西方人对亚洲人的普遍印象,很多引进版图书中都有类似的问题,带有明显的民族歧视色彩,也不应该出现在少儿英语读物中。而且本书中人物的服饰也与实际有出入。