“中国著名企业家与企业”丛书多语种版海外推广

    张孟桥

    近年来,中国经济的崛起和影响力已成为推动全球经济发展的重要力量,而中国故事最具有代表性的主人公中就有改革开放以来中华大地崛起的一批白手起家、通过个人奋斗取得卓著业绩的草根企业家。改革开放使中国迎来了一个英雄辈出的年代,一大批民营企业家在短短几十年的时间里创造了具有全球竞争力的企业品牌,创造了个人的财富神话,实现了个人的中国梦,这也是改革开放几十年来中国特有的一个现象。向世界讲述他们的故事,就是讲述一个个鲜活的中国故事。海外读者会通过他们的故事了解当代中国的政治、经济和文化,这对和平崛起的中国、对正在走向国际化的中国企业来说,具有重要意义。

    鉴于相关题材内容非常切合向海外讲述中国故事,传播中国精神,满足海外读者对有关中国企业、经济发展读物的迫切需求,中译出版社和英国里德(LID)出版社联手推出了“中国著名企业家与企业”丛书多语种项目。该项目旨在以新形式传播中国声音,讲述中国故事,以总结和介绍中国当代著名企业和企业家的成功之道为切入点,介绍了民营企业家们的创业生涯和个人生活。此外,每本书将收录所介绍企业家的1-2篇公开讲演,帮助海外读者了解中国民营企业家最新的管理理念和中国经济发展大势。

    本项目的第一辑5本《董明珠与格力》《马云与阿里巴巴》《马化腾与腾讯》《任正非与华为》《王健林与大连万达》已经于2017年6月在英国出版,并在海外取得了较好的经济效益和社会反响。

    基于第一辑良好的读者反馈,中译出版社和英国LID出版社计划推出“中国著名企业家与企业”丛书第二辑《李彦宏与百度》《王卫与顺丰》《张瑞敏与海尔》《郭广昌与复星》《李嘉诚与长江集团》,目前稿件正在翻译中。

    一、项目实施的主要举措

    1.选择合作出版伙伴

    本项目策划的图书主要面向海外读者,并且首选英语地区读者。因此,合作出版社的选择尤为重要。外方出版社不但要有强烈的合作意愿,而且具备同类图书的出版经验并有成熟的发行渠道,否则该项目就很难快速在国际市场上得到迅速推广。经过几轮的交流和会谈,2015年年初,中译出版社和英国里德(LID)出版社达成了合作意向。

    英国里德(LID)出版社位于伦敦,总部位于西班牙马德里,在全球多地设有分公司,与韩国、俄罗斯、南美等国家和地区合作密切,具有在全球出版、发行的能力。每年出版新书约120种,其中三分之一为英语图书。该出版公司旗下拥有一家专业的学术杂志《DIALOGUE》(对话),该杂志在欧洲商业圈很有名气,拥有不少固定读者。英国里德(LID)出版社很早就将关注的目光投向中国,先后出版过《万达哲学》《京东故事》等英文版图书,在海外获得良好反响。也因此拥有对此类选题丰富的出版和发行经验。

    2.中外雙方共同参与选题策划

    中译出版社与英国里德(LID)出版社达成合作意向之后,双方经过多次会面,对“中国著名企业家与企业”丛书第一辑的推出图书数量、内容形式、篇幅等许多细节性问题进行了大量讨论,最终决定:“中国著名企业家与企业”丛书第一辑,选取董明珠、马化腾、马云、任正非和王健林五位来自不同产业领域中非常有代表性的企业家为撰写对象。本系列图书被定义为普及性读物。因此,每本图书篇幅不宜过长,内容也不宜过于深奥。最终决定图书篇幅控制在10万字以内,内容既包括企业家的成长故事和创业,也要选取1-2篇企业家相对近期的公共演讲,便于海外读者多方位地了解中国企业家的管理理念和创业心得。

    3.译文质量是生命线,封面设计也要出新

    在敲定中文文本后,中外双方重点挑选英语为母语的译者进行翻译,译稿审核后交由英方出版社进行审读、编辑和排版。此外,考虑到封面的重要性,英方出版社也请到了法籍插画家根据五位企业家的照片进行了手绘素描,新颖的封面设计也为本系列的图书增亮不少。

    4.营销策划

    在本系列图书正式出版问世之前,中译出版社与里德(LID)出版社分别在2017年伦敦国际书展和同年的北京国际图书博览会举办了关于本系列图书的新书宣传会和发布会。在伦敦和北京,分别邀请了多位学界、商界和新闻报业的外籍嘉宾参加了一场关于主题为“中国企业与全球经济”的研讨会,得到了参加者的热烈反响。其中,伦敦书展期间举办的图书宣传活动,得到了一些境外媒体的报道,如World News等。

    5.英语版本带动其他语种版权输出

    英语作为世界范围内使用最为广泛的语种,市场大、影响深。世界范围内版权经理之间的交流也是主用英语,推广多语种版权时如有英文样书,可更加顺利地打消外方出版社的疑虑。因此,“中国著名企业家与企业”丛书英文版出版后也迅速带动了其他多语种版权的输出。

    6.项目未来规划

    鉴于“中国著名企业家与企业”丛书第一辑的出版已初见成效,中译出版社与里德(LID)出版社决定将进一步将本丛书推向西语国家和“一带一路”沿线国家。在继续推广丛书第一辑的同时,双方决定启动丛书第二辑的翻译出版工作。

    此外,根据国际市场情况,该项目将持续关注中国经济走向和代表性人物,将优秀的中国企业家介绍给海外读者,力争在2021年底将该系列扩展到15-20位中国企业家。

    二、项目取得的成绩和实效

    1.图书销售

    “中国著名企业家与企业”丛书第一辑英文版图书于2017年6月起由里德(LID)出版社在全球出版、发行,在美国亚马逊等电子平台网站上架,同时在伦敦、新加坡等国际机场销售,已获得很好的市场反馈,首印2000册,已于当年全部销售完毕。在2017年7-12月6个月时间里,合计销量达到4650套,版税收入结汇54338.4元(6284英镑)。其中《马云与阿里巴巴》《马化腾与腾讯》《任正非与华为》三本图书已陆续加印。

    “中国著名企业家与企业”丛书第一辑英文版出版后,中译出版社与里德(LID)出版社各自开展与他国出版社的版权洽谈,截至目前,已先后达成了西班牙语(Lid Publishing)、葡萄牙语(Go East Brasil出版社)、日语(日本东贩株式会社)、罗马尼亚语(Editua Raw出版社)、缅甸语、阿拉伯语、波斯语等14个语种的版权输出。其中,印尼语版、日语版、尼泊尔语版和意大利语版都已经出版。

    2.联合建立中国主题国际编辑部

    随着本项目的成功推进,中译社与英国里德(LID)出版社对双方的合作有了更深入的了解,也增加了彼此的信任,最终达成了新的合作模式。2017年8月北京国际图书博览会期间,双方宣布成立中国主题国际编辑部,该国际编辑部将涵盖文学、历史、文化、经济、商业、当代中国发展及学术研究等门类,并将这些出版物纳入双方共同开发的一个新的出版品牌之下,逐漸形成一个全方位、多类别推介中国文化的出版品牌。充分利用英国里德(LID)出版社的全球发行渠道,进入西方主流市场。目前,双方正在联合推进的编辑部项目是翻译出版“中国著名企业家与企业”第二辑英文版。

    三、实施项目的心得体会

    1.选题策划应有针对性,顺应国际市场需求

    2015年,前任驻法大使吴建民先生来参加中国出版集团的座谈会,他当时讲到中国的民营企业是中国经济的活跃力量并建议策划一个面向海外介绍中国企业家的图书选题,这也是本项目的源起。

    全世界都已看到中国过去几十年来在经济发展上取得的发展,关于中国经济的腾飞,海外各类专家、学者则各有研究。但一般大众读者所关注的确是更加贴近他们生活的故事。而中国民营企业家们在过去几十年中国经济迅速发展的大势中,只身创业,带领企业在竞争中不断发展壮大,从小到大,最终成为国际知名品牌的创业故事,十分贴合读者们对于创业“英雄”、成功故事的阅读需求。

    2.中国企业“走出去”对文化“走出去”的带动作用不容小觑

    中国企业在国际市场上历经多年的耕耘,成功地进入了全球多数国家的市场,也影响和改变了不少人的生活。因此,多数国家的民众尤其是国家的民众对不少中国企业有一定了解并颇具认同感,例如,中译出版社与巴西出版商洽谈本系列图书版权时,外方出版商说到:中国企业家中,马云在巴西可谓是大家耳熟能详的名人;其他企业家虽然不太为民众所知,但他们代表的企业和品牌很多人都知道。这就为在当地出版“中国著名企业家与企业”丛书打下了良好的基础。

    四、推动出版“走出去”的建议

    1.翻译对出版“走出去”的制约

    翻译问题历来是束缚出版“走出去”的桎梏,再好的作品也需要译者的翻译才能走出国门。目前在翻译出版的实践中更多的采取中外合作的方式。主要有下面几种操作模式:一是由中方出版社拟出一个翻译的作品目录,邀请国外汉学家或熟悉中文的译者去翻译;二是中方出版社请国内译者翻译出一个初稿后,请外方编辑或译者做译审,为作品的译文质量把关。在这样的合作中,双方各有优势:中方人员更加熟悉内容,对现当代汉语的理解比较准确;外国译者对外文的理解和表达更到位。这样可以充分发挥各自的优势,充分为中国文学作品在国际的推广做出贡献。

    2.深化与海外出版商的合作

    通过本次项目的完整运作,愈发感受到中国文化“走出去”不仅仅是“走出去”,而是应当在版权输出的基础上,与海外出版商深入沟通,挖掘出最适合当地市场的作品和选题,从而“走进去”。本项目在选题策划和内容设计上,英国里德(LID)出版社给出了很多非常有价值的建议,例如:内容上以企业家的创业故事为主,少量插入企业家的经营理念,并加入了企业家近年在重要会议上演讲,让读者可以从多个角度了解企业家创业经历、经营理念以及人物趣事,增加故事的可读性;将每本图书的文字数量控制在10万字,精简内容,更加贴近国外读者的阅读感受。以上的建议,为本系列图书在海外的成功推广奠定了良好的基础。

    3.扶持资金应当向有能力的重点企业倾斜

    中国文化软实力建设是国家工程,应当政府搭台,企业唱戏,加大“走出去”资金扶持力度。以中译出版社为例,一些好的项目由于时机问题无法等待国家扶持,往往提前启动,这对企业的资金压力还是很大的,后期的支持力度跟不上,会影响企业和合作方的积极性,这在目前阶段显得尤其重要。

    4.中国文学的海外推广需要加大营销投入

    一部作品问世不加以营销的话很快会被淹没,好的作品更需要大量的营销投入。从目前的出版实践来看,中方出版社更多注重于版权交易和图书翻译,版权一旦售出,图书的海外营销全部由外方出版社进行。目前,中国的当代文学在海外商业市场上有极强号召力的作品和作者有限,所以外方出版社有时受限于对买入作品的产品定位和资金的限制,对中国图书的营销投入不高,这一方面也需要中方出版社提供各个方位的支持。

    5.在文学“走出去”中推介作家重于推介作品本身

    这一点是基于“中国著名企业家与企业”丛书在海外成功落地而受到启发,传记类文学作品,传主本身更重于传记作者。正是因为中国企业在过去几十年在海外的辛苦拼搏,才换来了现今中国企业和企业家在海外的高认知度,使得“企业家”丛书搭上了顺风车。而对于其他类型的文学作品,情况可能并不乐观。有的国家已译出了不少中国文学名著,而有的国家或地区对于中国当代文学是什么还一无所知。长期以来,大部分中国作家在国外的读者主要是研究者和大学生,真正能够进入商业运作和市场的作家和作品数量仍然不多。所以更应该多向海外市场宣传中国当代作家,形成一种作家品牌效应,消除海外读者的陌生感。当读者熟悉了一位作家后,再推广这位作家的作品就水到渠成了。目前来看,中国作家在海外颇具知名度的还是以莫言、刘慈欣、曹文轩等少数拿过国际文学奖的作家,在向海外出版商推荐版权时,对方也更愿意考虑以上作家。

    (作者单位系中译出版社有限公司)