关于跨文化交际视角下的商务英语翻译初探

    【摘要】提到跨文化交际,必不可少的就是交流和沟通的工具,也就是英语。在跨国贸易中,商务英语更是尤为重要的,是交易双方、三方、多方之间的沟通工具和桥梁,商务英语在国际贸易中扮演着十分重要的角色。基于此,本文首先简要分析商务英语的翻译特点,随后分析不同文化对商务英语产生的影响,接着提出在商务英语应用过程中应注意的问题,供相关人士交流与参考。

    【关键词】跨文化交际;商务英语;翻译;探究

    【作者简介】陈思宇,华南农业大学。

    引言

    跨文化交际,主要是指人们在不同的文化背景下进行文化交流的一种方式,也是现代文化的潮流所向,商务英语在跨文化交际中占有非常重要的地位,而且商务英语翻译也要符合文化交流的相关内容,更要在商务礼仪方面尤为注重,让沟通交流的双方都可以明确地听懂对方的意思,与此同时,还不能够失去礼貌。商务英语的规范性,在一定程度上使得我国在贸易合作上得到了更多的机会,也使得我国的国际话语权不断提升。所以,商务英语翻译在表达内容的过程中,需要应用简洁又明确的语言进行形容。在东方和西方国家之间文化差异是十分显著的,这也是受到多种因素的影响,致使商务英语在翻译过程中经常存在准确性不高的问题。一般来说,这种准确性不高都表现在词汇和句子的结构之上,针对这种问题需要采取相关的措施进行解决,在多种文化背景下需要配合各种不同的语言,跨文化交际在商务英语翻译过程之中,占有非常重要的地位。

    一、商务英语的翻译特点

    1.商务英语特殊词汇。商务英语的服务对象叫普通的英语来说较为具体,但是处于不同环境的服务对象会涉及不同的领域,其中所包含的专业词汇也就有所不同,这也对翻译者提出了更高的专业要求。翻译者在翻译的过程中,需要掌握丰富的词汇量,比如Regular hours正常工作时间;Flexible hours弹性工作时间;Shift work 轮班工作;Office news n.办公室新闻; Regular hours 正常工作时间; Flexible hours弹性工作时间,Tele working电子办公,这些由简单词汇构成的新单词表示的含义也有所改变,这就要求翻译者在掌握这些单词含义的前提之下,还要了解不同单词组合在一起所代表的专业词汇,对当地的语言环境、民俗特点、风俗文化以及国家的文化背景进行深刻了解和研究,这样才能够使翻译的准确性和优美性并存,比如在形容词popular的应用过程之中就有着很明显的体现,普通英语中popular会被翻译成流行的、受欢迎的,但是在商务环境中对这个单词的翻译就可以译作与商贸有关的畅销,这个意思应用得较多,而且在商务英语中也更为恰当。

    2.商务英语句式的特定性。在开展国际贸易时,贸易双方谈判完成之后,就需要对合同进行签署。在国际贸易合同签署过程之中,商務合同都是以英文内容来展现的,国际贸易组织对国际商务合同的要求十分严格,而且对其中的一些具体的细节也有着严格的规定,以此来保证商务合同的准确性、规范性和严谨性,避免贸易双方在签订合同之后出现纠纷。所以这种合同的严谨性,也就要求翻译者在翻译的过程中,需要对合同的格式规范有着充分的了解和掌握,也要进行较为严谨的表达,比如为了保持商务英语中翻译严谨和可靠性通常会有一些固定的搭配。比如Agreement and contract协议与合同,agreement ongeneral terms and conditions on business一般经营交易条件的协议,agency agreement 代理协议,agreement fixing price共同定价协议,这种翻译在合同的签署过程中是较为标准的,而且在国际上也具有一定的普遍性。

    3.商务英语语言具有准确和简洁的特点。国际商务贸易交易过程之中,时间是十分重要的。效率这个词经常被提及,商务英语在进行翻译的过程中,需要在保证商务礼仪的前提条件之下,不断提升翻译的效率。所以大多数情况下,商务英语的翻译都是十分简洁明了的,同时表达得也要尽量明晰和准确,尽量用简洁明了的语言,表达商务交易的各种内容。商务英语的准确简洁表达可以从以下两个方面明显地看出:首先,为了能够将商务交易的内容以简洁明了的形式展现出来,商务英语多用祈使句、情态动词等一些较为简洁和明了的句式语法,在商务英语中,长难句是很少见的。第二,在双方沟通谈判过程之中,会经常使用一些略缩词来表达自己的想法和观点。事实上,只要这些略缩词能够被贸易双方精确地掌握和理解,就可以在一定程度上节省交流所需要的时间,而且提升交流的效率。如果在某次交易过程之中,贸易双方使用了自己所习惯的略缩词来表达,就需要确保这些简化词语能够被对方理解,而且对方能够正确地认同该简化词语的意思。

    二、不同文化对商务英语产生的影响

    1.风俗习惯影响商务英语翻译。由于不同的国家和地区的历史、文化以及发展情况都有所差异,所以风俗习惯也十分不同。风俗习惯对一个地区起到着非常重要的代表作用,也是一个地区的重要特征和宝贵的文化财富。商务英语翻译者在进行翻译时需要对各个地区的风俗文化和习惯进行了解。面对不同的风俗习惯要给予充分的尊重和肯定,而且在一些特殊地区所具有的风俗习惯是人们相当重视的。比如在中国,人们最为重视的一个节日就是除夕,也被称之为过年,但是在西方文化中,一年最重要的节日则是圣诞节,从重要性来讲,圣诞节并不亚于中国的除夕。中国在饮食方面是尤为重视的,中国的主食之一是大米,西方国家的人通常以小麦为主食。这些不同的风俗习惯使得人们的日常生活产生了巨大的差异,与此同时,在交流过程之中也会受到这些文化差异的影响,从而产生一些问题。

    2.文化差异影响商务英语翻译。中西方文化之间的差异,主要是由历史发展以及变革所产生的。作为商务英语翻译者,在工作的过程中需要对文化的差异尤为重视,避免由于文化的差异致使翻译内容出现偏差,比如阿拉伯数字虽然在世界范围内被广泛使用,但是在中西方文化之中,这些阿拉伯数字的使用也有所差异[5],也存在一些忌讳,比如在阿拉伯数字中4与中文的死谐音,所以被认为是不吉利的数字,3与伤谐音,在翻译过程中也要尤为重视。与之相对应的,在西方国家则认为13是不吉利的数字,在一些西方国家,人们选择住宅的楼层都会避免选择到13楼。这些微小的细节也需要翻译工作者在工作过程中不断分析和研究,从而总结出自己的经验。

    3.表达方式影响商务英语翻译。由于文化差异十分明显,所以,中西方在表达和交流过程中也有一些差异,比如中国文化从古至今都教育人们要谦逊、低调、和善,以和为贵。在交流表达过程中需要更多的使用敬语,对于别人的夸赞,经常用谦虚的语言来回答,在中国拟定合同过程中都会加上一句本着平等互利的原则,但是西方国家的人通常不会十分注重这方面,他们认为,既然法律已经作出明确规定,就不需要在合同上多加赘述,这样的表达反而会使的合同精准度降低。对于这些文化差异和表达方式所产生的影响,商务英语翻译者在工作过程中也需要尤为注意。

    三、在商务英语的应用过程中注意的问题

    1.增加商务英语使用过程中专业术语的词汇量。商务英语的词汇量十分巨大,而且专业性和困难程度都是较强的。商务英语中相关的词汇熟练度,决定一名国际翻译者在工作过程中能否有良好表现,这也就要求翻译者在工作时下足功夫,在平时的学习和生活中也要尤为留心和注意一些专业词汇的积累,除此之外,翻译者也需要定期地对自己所积累的专业性词匯进行分类和整理,对一些难度性较大的专业性词汇要尤为注意,才能够保证在进行翻译工作之时,不出现较大的失误,而且在一定程度上保证翻译工作的专业性和准确性。除此之外,一些专业的词汇只在某个国家被认可和使用,在其他国家的语言体系中没有这个词,或者说这个词在其他国家的意思是不同的,翻译者在词汇积累的过程中,也需要注重这一类词汇的积累,避免在使用中出现误差。商务英语翻译工作一旦开展就需要十分准确。

    2.在跨文化视角下进行翻译。中西方国家的文化差异不可忽视,当翻译者在翻译过程之中,由于自身对文化差异的理解出现偏差,致使翻译的内容出现问题时,就很容易让贸易双方产生较大理解上的分歧,致使合同无法签署,这样做的影响是十分严重的。所以,翻译者在工作之时一定要十分注意贸易双方所处的国家是否有文化及历史上的较大差距,然后对贸易双方所处国家的风俗文化、历史背景进行了解和掌握,才能够避免产生这样严重的后果。在现如今中国已经成功地摆脱了贫穷的历史走向富裕,从落后走向强大,在国际贸易中也慢慢地由引进转向输出,尤其是在世界经济的融合发展过程中,我国的词汇向全球人民不断输出和展示也越来越频繁,所以需要重视跨文化的元素,在翻译过程中灵活地处理,这样才能够达到完美的效果。比如中国的品牌天津狗不理包子已经走出国门走向世界,在英语中也被有趣地翻译成了go believable,这样的翻译不仅在发音上达到了很高程度的契合,从英语的角度也赋予了狗不理包子值得信赖的含义。

    四、结语

    总体来说,翻译者要在翻译过程中了解商务英语的不同特点,对一些专业词汇进行有针对性的总结和积累,在翻译之前做好充足的准备。除此之外,每一次翻译也需要对两国的文化和风俗进行充分的了解,并且对不同国家的文化给予理解和尊重。

    参考文献:

    [1]彭莉.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].人力资源管理, 2018(5):197-198.

    [2]吴行爱.跨文化视角下的商务英语翻译研究[J].山东农业工程学院学报,2018,35(8):135-136.

    [3]陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].智库时代,2019(37):293-294.

    [4]赵慧.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].北方文学(下旬刊),2019(11):268-269.

    [5]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农业高等专科学校学报,2018,28(1):87-89.

    [6]张珊.跨文化交际视角下的商务英语翻译策略探讨[J].丝路视野, 2018(34):179.