基于CNKI的大学英语四、六级段落翻译研究综述

    

    

    

    内容摘要:本文以中国知网(CNKI)收录的2013-2019年关于“大学英语四、六级段落翻译”研究的102篇期刊论文为数据样本,利用EndNote软件对其进行梳理、分析、归纳,形成了“大学英语四、六级段落翻译研究”的可视化图谱。同时结合研究结果和教学实际,指出考生在四、六级段落翻译中的常见问题及应对策略,以期为大学英语翻译教学提供借鉴。

    关键词:大学英语四、六级 段落翻译 研究综述 问题及策略

    一.引言

    2013年8月,全国大学英语四、六级考试进行了重大改革。其中翻译题型的变化最大,原有的单句汉译英改为段落汉译英,分值(15%)和时间配比(30分钟)与作文持平。翻译考试比重的增加意味着翻译地位的不断提高,这对大学英语翻译教学具有明确的导向作用,引起了教学工作者们的广泛关注。因此,在各类教学论文中,有关“四、六级翻译”、“翻译教学”、“中西方文化”等方向的研究有了全新的进展,并取得了丰硕的成果,出现了多篇高质量科研论文[1]。笔者对2013--2019年以来中国知网(CNKI)收录的期刊论文进行检索收集,并利用EndNote软件对其进行可视化分析和综述,以期全面把握四、六级段落翻译研究,并结合研究重点和分析结果应用于实际教学。

    二.大学英语四、六级段落翻译研究综述

    在CNKI中,以“四级段落翻译”或“六级段落翻译”或“四级翻译新题型”或“六级翻译新题型”为主题进行检索,时间范围为2013-2019年,得到相关中文文献106篇,除去2篇硕士学位论文和2篇中国会议论文,获取到有效论文102篇。将这102篇论文导入EndNote软件,对文献发表时间、期刊分布、关键词和主题词等信息进行提取,得到信息及结果分析如下。

    1.CNKI收录研究论文年发表量分析

    在检索到的CNKI收录文献中,每年的论文发表量统计结果如图1所示。从图中可以看出,大学英语四、六级翻译题型的改革,引起了英语教师和学术界的广泛关注和研究。在改革当年即有2篇论文发表,随后2014年和2015年发表论文量迅速提升,各有25篇论文,2016年有20篇论文,2017-2019年分别有11篇、9篇和10篇论文发表。虽然自2015年之后发表论文有减少趋势,但是近几年每年依然有10篇左右论文见刊,说明四、六级段落翻译仍然是英语教学工作者的研究热点且关注度居高不下。

    2.CNKI收录研究论文期刊分布和级别分析

    随后,利用EndNote软件对这102篇文献所发表的期刊和级别进行整理,所得结果如表1所示。发现其中有1篇论文被北大中文核心期刊数据库和南大中文核心期刊数据库收录;共有国家级期刊11篇,省级期刊90篇;其中还有18篇论文被中国核心期刊(遴选)数据库收录,说明关于大学英语四、六级段落翻译的论文普遍具有较高的学术水平。但是,相关研究论文在翻译类专业学术期刊和中文核心期刊发表量较少,说明论文质量还需要进一步提升。

    3.CNKI收录研究论文关键词分布分析

    从科研论文的关键词中可以看出研究者关注的侧重点,因此,笔者利用EndNote软件对102篇文献的关键词进行整理分析,得到关键词总个数为370个,将重复出现的关键词合并整理后,得到有效关键词166个。其中单个关键词出现频次前三位的分別是:段落翻译(出现28次)、大学英语(出现19次)和翻译教学(出现15次)。虽然这166个关键词各不相同,但是它们中又有许多可以归属于统一主题,对具有相同核心主题的关键词进行分类汇总,可以得到以下六类关键词,其结果如图2所示。

    第一类是以“翻译”为核心的关键词,共有27个,出现频次达到106次,在所有分类主题中出现频次最多。第二类是以“四、六级”为核心的关键词,共有27个,出现频次为83次。第三类是以“研究内容”为核心的关键词,包括研究对象、目的、策略和意义等,共有48个,出现频次为66次。其中包含了针对具体院校的翻译测试得分实例,分析存在问题并探讨教学策略,以及对翻译教学和四、六级段落翻译研究现状进行总结和回顾,对典型错误进行剖析,提出可行的解题技巧和备考建议[2]。第四类是以“教学”为核心的关键词,共有17个,出现频次为53次。第五类是以“中西方文化”为核心的关键词,包括中西方文化的差异性和语言习惯的迁移等,共有26个,出现频次为34次。第六类是以“研究理论”为核心的关键词,包括研究方法、视角和相关理论为核心的关键词共有21个,出现频次为28次。其中,赖海琼研究了“主述位理论”在段落翻译中的应用,任丽菲探讨了在“语言经济学视角”下“文化自信”对翻译教学的意义,杨志豪和陈佩佩分别研究了“图式理论视域”和“功能对等理论视角”下的翻译技巧和策略,方奇提出可将“语料库技术”应用于教学实践来提高学生的段落翻译应试能力[1]。此外,关于“反拨”的关键词出现了10次,说明教学工作者注重段落翻译考试对教学的反拨作用。在以上总结的六类关键词中,以“研究理论”为核心的关键词出现频次最少,说明理论研究视角在段落翻译中的研究相对欠缺。

    三.段落翻译常见问题及应对策略

    发现问题才能解决问题,找准段落翻译中考生的常见错误并施以解决方案,是大学英语翻译教学的重点和突破口。笔者在整理归纳102篇研究论文的基础上,充分结合教学实际,概括总结了学生在翻译中存在的共性错误并对应对策略进行了探讨。

    1.词汇

    在词汇方面,学生常出现的错误有:对单词记忆模糊导致拼写错误、对形近词或近义词的混淆错误、词性选择错误、对固定词组的介词搭配错误等,同时也会因为对原文理解的偏差而生搬硬套的翻译,出现一定程度的误译或中式英语的情况[3]。

    针对翻译中出现的词汇问题,教师首先需要让学生明确词汇、特别是翻译词汇在翻译中的重要性和基本要求,即不仅要认识,还要会选择、会拼写、会使用。同时引导学生在单词和词组记忆过程中作好分类总结,在背单词的过程中形成“话题意识”和“语块意识”,并且不断巩固复习,在翻译练习中加深词汇记忆。对于易混淆的单词或词组可以结合例句进行辅助记忆,做到灵活运用。

    对于学生翻译时普遍的“中式英语”问题,教师应注意以下几点:第一,加大中国文化的教学比重,只有让学生全面地了解文化背景才能将其准确无误地翻译出来。第二,增加学生中国特色词汇积累,可以尝试开设中国特色翻译专题,如成语、谚语、俗语等;可以将中西方的传统节日和翻译课的进程结合,开展相应的文化专题讨论,把翻译教学渗透到日常生活中来。第三,要引导学生注重中西方文化的对比,树立良好的文化对比意识,通过比较两种文化的异同来提高学生的文化鉴别能力,形成正确的文化观[4]。

    2.句子

    在句子翻译中,学生出现的错误主要有时态错误、语态错误、句间关系和衔接错误等。

    (1)时态错误

    汉语的动词没有时态的变化,而英语根据动作行为发生时间状态的不同,分别对应16种时态的变化。因此在汉译英翻译中,考生常常会用错时态,或出现前后时态不一致的情况。

    (2)语态错误

    考生常常认为,英语的被动句与汉语的“被”字句等同,只有看到“被”字时才反应出要用被动结构翻译,殊不知英语中被动语态的运用要远远高于中文,如当不知道动作的施动者时也会使用被动语态。

    (3)逻辑关系和语法结构错误

    英汉语言结构的差异性也是翻译中考生的高频失分点。汉语重意合,对汉语来说,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或句子的含义来表达,因而使用逻辑关系词的情况并不多。而英语重形合,句中的词语或句子之间需要用语言形式手段进行来表达逻辑关系。同时,汉语的句子结构相较于英语要灵活的多,若考生只会用汉语的句式翻译汉语文字,而不知道对应的英语句式,就会出语法结构错误等严重问题。此外,英汉两种语言在语序上也有很大差异,如果在汉译英的过程中忽略这一点,那么译文往往会给人头重脚轻的感觉。

    针对翻译过程中学生的各类语法问题,教师一方面应加强基础语法在翻译教学中的讲解,对于四、六级易考句型和常见错误,应注重教学互动和教学反思,多提问、勤纠正,在上课时多对学生进行时态、语态、句型结构、句子成分的提问,并组织学生进行讨论和点评,找到学生的典型错误、共性错误并施以解决。另一方面,对于英汉在语法结构、逻辑关系、句式衔接等方面的差异性,教师应将其作为翻译教学的重中之重,开展英汉互译练习,注重类比,潜移默化中强化学生的英汉对比和转换意识,帮助学生克服母语负迁移的影响,真正提高其英汉转换能力[4]。

    3.篇章

    从篇章的角度看,考生在翻译考试时常常由于时间紧張,拿到题目就开始下笔逐句翻译,不注重上下文关系,不考虑文体差别,对翻译文本理解不透彻,没有对段落语篇进行整体把握和充分理解,从而导致上下文衔接不当,即部分连词实用不当,或忽视了句子背后的隐含意义和文体信息,也会影响翻译的准确度。

    因此,教师应引导学生在做段落翻译之前对汉语原文进行整体把握,在逐句翻译之前设计问题,如:文章主题是什么,文体特征是什么,整体时态是什么,各句之间的逻辑关系和衔接方式是什么,关键性词句该如何翻译成对应的英文等。只有帮助学生树立明确的语篇意识,正确处理全局和局部的关系,用全局来统领局部,译文才会有较好的整体效果。

    四.结语

    本文利用EndNote软件对2013年大学英语四、六级翻译考试改革以来CNKI收录的102篇期刊论文进行研究和综述,对论文年发表量、期刊级别、论文关键词分布和词频进行了可视化分析,研究发现:翻译题型改革得到了广大学者和教师的持续关注,但仍存在如翻译理论匮乏,研究视角陈旧,研究内容重复,核心期刊论文欠缺等问题。同时,笔者结合教学实际对学生常见错误进行分析并提出相应的应对策,并建议在信息化背景下,教学工作者应立足四、六级段落翻译测试的基本要求,充分利用网络资源,扩展相应的大学英语翻译教学与研究,对课程模式和课程建设有更深入和多元的探索。

    参考文献

    [1]朱丽云,徐静娴.大学英语四级段落翻译研究综述——基于CNKI2013—2018年期刊文献的共词可视化分析[J].英语教师,2019(19):13-16+21.

    [2]曾艳.大学英语四、六级新题型段落翻译研究回顾与展望[J].品牌研究,2019:1-2.

    [3]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014(30):102-103.

    [4]李璐.大学英语四级翻译新题型对跨文化教学的启示[J].广西教育学院学报,2018:129-131.

    (作者介绍:贺彤,江苏大学京江学院讲师,研究方向:翻译学)