跨文化交际视角下名人简介翻译策略探究

    摘要:随着“一带一路”日益加深,中外文化交流日益密切。作为文化交流的主要渠道之一,文化名人简介在促进文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过分析跨文化交际与翻译之间的关系,以河南典型的文化名人简介翻译为例,对翻译问题进行探究,总结出了名人简介翻译的技巧和翻译方法。一定程度上验证了跨文化交际理论对名人简介的指导意义和对中原文化“走出去”的推动作用。

    关键词:跨文化交际;文化名人;简介;汉英翻译

    中图分类号:H059 文献标识码:A? ?文章编号:1003-2177(2021)04-0010-03

    0引言

    中国文化名人的身份不仅是简单的文字,而且是向世人展示中国形象的重要窗口。作为中原的腹地,河南省位于中国的中部,并涌现了众多的文化名人。这些名人让世界各地的人们感受到了中华文化的深厚底蕴,也让那些热爱中华文化的外国朋友感受到了中华文化的魅力。在翻译名人简介时,翻译人员应考虑中国与西方之间的文化差异,并探索最合适的原文翻译。真正实现文化自信,并进行更多高质量名人简介的翻译,加深外国友人对中国名人和中原文化的深刻理解,并有效地促进不同文化的传播[1]。

    1 翻译与跨文化生态互动

    翻译是语言学习当中常常存在的一种现象,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转化为另一种语言信息[2]。翻译的过程不仅需要对语言进行意义加工,同时需要将语义情境中的交际、文化、社会、情感、意志等多个方面进行有效互动。跨文化交际学是一门在传播学理论基础上,与人类学、心理学、语言学、文化学以及社会学等相互交叉而发展起来的学科[3]。跨文化交际包含了两个含义:一是跨文化;二是交际[4]。跨文化是形式,交际是内容。简而言之,跨文化交际是一门综合性的学科,是研究不同文化背景的人在各种交际活动中所涉及的各种文化问题。跨文化视角下的翻译不仅要做到本真,更应该从生态和谐的角度尽可能地呈现原文所呈现的意蕴,这就对翻译者的综合能力提出了更高要求[5]。

    2 文化名人简介的主要特征

    2.1名人简介的文字特征

    名人简介主要有真实性,准确性,生动性和简洁性四个方面。下面将以河南名人简介为例,分析名人简介的文本特征。主要涉及名人事迹的内容特征和句法特征,时代背景和人物评价,并对名人著作和文化负载词的句法特征进行分析。

    2.1.1名人事迹的准确性

    名人的生平故事是完整名人简介(具有准确性)的核心。人们通过他/她的故事了解一个名人的伟大。介绍名人事迹时,要善于把握要点,简明扼要地介绍名人生活。

    例1:庄子(约前369—前286),名周,宋国蒙(今河南商丘东北)人,是继老子之后道家学派的代表人物。曾做过漆园吏,后隐居乡里,与统治者采取了不合作的态度。

    Zhuang Zi (or Chuang Tzu,c. 369-286 B.C.), with his given name as Zhou, was a key figure of Taoism following Lao Zi. He was born at the town of Meng (Northeast of the present-day Shangqiu, Henan Province) of the Song State. He once worked as an official in a varnish tree farm before resigning to lead a reclusive life.

    例2:张衡(78—139),字平子,南阳西鄂(今河南南阳)人,东汉天文学家。历官郎中、太史令等。《灵宪》一文,全面地体现了他在天文学上的成就。

    Born in Xie, Nanyang (present-day Nanyang, Henan Province), Zhang Heng (78—139), whose courtesy name was Pingzi, was a famous astronomer in the Eastern Han Dynasty. His publication LingXian (Mystical Laws) summarized his achievements in astronomy.

    2.1.2時代背景的真实性

    名人形象的时代背景可以使人们更清楚地了解名人的环境,因此我们可以得出一个结论:他如何使人们记住。良好的名人形象不会缺少对时代背景的描述。时代的背景必须在历史上真实存在,也就是说,有许多痕迹可循。

    例1:但由于岳飞为人正直,岳家军军纪严明,导致秦桧一伙没能抓住岳飞的把柄。

    However, due to Yue Feis integrity and the military discipline of Yues army was strict, Qin Gui and his gang failed to grasp Yue Feis handle.

    例2:在吕不韦(今河南安阳人)的英明管理下,秦国吞并了很多邻国。在吕不韦统治的末期,中国已经走上统一之路。

    Under Lvs clever management, the state of Qin, in northwest China, engulfed many of its neighbouring states, and by the end of Lvs ministry, China was well on the way to unification.

    2.1.3人物评价的客观性

    不同的人对角色的评价有不同的看法。这些意见在赞美和批评上是不同的。通常,人们具有很强的主观性。为了避免这个问题,对名人简介中的角色进行评估是客观且相关的。在判断名人的好坏时,应分析具体事件,并根据客观事实对真实人物进行评价。

    例:程颢影响了宋明理学的唯心主义学派,而程颐影响了理学派的发展。

    Cheng Hao influenced the idealist school of Neo-Confucianism, while Cheng Yi influenced the development of the Rationalist school.

    2.2文化名人简介文字表达功能

    名人简介擅长引用名人的著名话语,并在必要时使用带有文化色彩的单词,从而使文本具有自己独特的句法表达特征。这部分主要从两个方面解释名人简介的生动性和文学性:文化负载的单词和名人引用的作品[6]。

    2.2.1具有文化色彩的单词

    在名人简介的翻译中,充满文化色彩的单词可以很好地反映强烈的民族色彩和鲜明的文化个性,这是生动的。

    例:张衡认为宇宙在空间上没有边界,在时间上没有起点。关于地球的结构,他持“天圆地平”说。

    He held that the universe was infinite in both space and time. He also believed that the heaven was round and the earth flat.

    2.2.2名人语录

    名人作品的引用在名人简介中起着重要作用,可以反映名人的杰出成就及其对社会的贡献。名人简介中的作品通常具有强烈的“中国古典美”,这是文学和艺术上造诣,句子整齐有序。

    例:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”(选自唐代诗人杜甫的《登高》)

    "Falling leaves rustle as they come through the air, the Yangzi seems endless with its waters rolling incessantly."

    3 跨文化视角下名人简介的翻译策略

    3.1直译法

    例:张衡还记录了2500颗恒星,画出了中国第一张完备的星图,正确解释了月食的成因。

    Zhang Heng recorded 2500 stars, drew the first comprehensive star chart and accurately interpreted the formation of lunar eclipses.

    上面的示例在术语上是标准化的,逻辑思维清晰,易于翻译并符合直译的标准。字面翻译着重于将原始文本的形式放在首位,并且在翻译过程中结构和逻辑上没有明显的变化。这种完全可以实现准确传达译语信息的功能。

    3.2自由翻译法

    例:20世纪,岳飞被赞为最佳民族抗敌英雄。

    In the 20th century, Yue Fei had been extolled as a champion of national resistance in the face of foreign domination.

    自由翻译是指一种忠实于原始文本内容的翻译方法,但不仅限于原始文本的结构和修辞,而且着重于信息传输。上述示例的措词相当复杂,在这种情况下如果采用直译则可能无法完全理解,翻译人员将采用自由翻译来解释其含义。

    3.3增词译法

    例:东汉伟大的医学家张仲景被誉为“医圣”。

    Zhang Zhongjing, the great medical scientist in the eastern Han dynasty, the great man in the world medical history, was honored as the “Saint in Medicine”.

    这句话加上“世界医学史上的伟人”,使人们对张仲景在世界上的伟大贡献和作用有更直观的认识。另外,这也使人们更加尊重他。

    3.4重组译法

    例:张衡发明了候风地动仪,是世界上的地震仪之祖。

    Zhang Heng was renowned as the inventor of the worlds first seismograph, which was invented 1800 years earlier than other similar devices.

    重组意味着为了使翻译更流利,更符合中文叙述的习惯,我们应该在清楚英语的结构和本义的基础上,摆脱原始的词序和句子形式,重新组合长句子。

    综上所述,名人简介的翻译不仅需要我们考虑这种特殊文体的不同翻译手段,同时更要注意其交际功能。在翻译的过程中学会变通,既不能死译又不能过分发挥从而使名人简介的翻译失去其本想传达的真实意思,所以多种翻译方法相结合,充分考虑到译者想要达到的效果才是最佳的翻译方法[7]。

    4结论

    翻译工作本身难度是不言而喻的,尤其是具有中国特色的文化类的翻译[8]。跨文化视角下的生态互动,则在翻译的过程中,对译者提出了更高的要求。在研究河南文化名人简介翻译的过程中,不仅需要在语境和文化环境上需要与原著呼应,同时更要在语言选择、语义、结构等多维度呈现原文的内涵,力求与名人简介发展的真实历史保持一致,使跨文化交际的目标多角度达成以达到宣传效果。总而言之,名人简介翻译的最终目标是满足那些对中国文化怀有浓厚兴趣的读者的需求,并吸引更多的人热爱中国的深厚文化,从而为中国带来更多的文化利益。

    参考文献

    [1]范东升.河南历史名人资源纠纷研究[D].武汉:华中师范大学,2012.

    [2]丛明才.跨文化交际学对翻译理论与实践的影响[J].沈阳大学学报,2007(3):36-39.

    [3]任瑞.跨文化交际学理论概述[J].山东外语教学,2009, 30(1):3-7.

    [4]李子娟.英汉翻译中处理文化差异的翻译策略[J].英语广场,2018(11):33-34.

    [5]胡庚申.翻译语跨文化交流:转向与拓展[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

    [6]王达金,魏万德.翻译与文化研究[M].武汉:武汉理工大学出版社,2014.

    [7]羅智.中国文化特色词的翻译[D].北京:北京交通大学,2014.

    [8]佟磊.英语翻译理论与技巧研究[M].长春:东北师范大学出版社,2017.

    (责编:王锦)

    课题:2021年度“河南省高校人文社会科学研究一般项目”课题,课题名称:《翻译价值视域下中原文化英译研究》(2021-ZDJH-442)

    作者简介:王静(1987—),女,河南郑州人,硕士研究生,研究方向:英语翻译、语言学。