英语翻译中直译和意译的应用研究

    摘要:在经济的不断发展下,英语翻译这门课程越来越被人们所重视。英语翻译可分为直译和意译,直译强调形式和内容的对应,即翻译要在内容和形式上都忠实地反映原文。意译较不注重内容和形式,更加强调精神的一致性。直译和意译都是为了更好地表达原文的文体风格和思想内容而采取的翻译方式。译者掌握这两种翻译方法对英语翻译有着重要的意义。

    关键词:英语翻译;直译;意译

    中图分类号:H319 文献标识码:A? 文章编号:1003-2177(2021)03-0043-02

    0引言

    语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得语言的表达形式也不同。在翻译英语时,译者要充分考虑到文化的因素,让翻译更为准确,在翻译的过程中要遵循信、达、雅的原则,注重译文与目标语言的习俗相结合,熟练地运用翻译方法和技巧,其中,直译和意译就是两种基本的翻译方法。

    1直译的介绍

    1.1直译的概念

    直译指的是在翻译时不仅要保持原文的形式,还要保持原文的内容,能够将原文的意思准确而完整的表达出来[1]。也要保留原文的一些语言形式,如修辞手法、词语、句子结构等,如此译出的文章通俗易懂,也符合语言的规范,这就是直译。

    1.2直译的应用

    直译要将忠实原文放在第一位,将忠实原文的形式放在第二位,最后保证译出的文章具有通俗性和流畅性。在应用方面,首先,直译在翻译实践中经常被翻译者所使用,这种方法不仅能够传达原文的精神和内容,还会让读者更好地理解原文的意思。如果翻译的内容符合汉语的表达方式,则要尽量使用直译的方法。在英语习语中,许多翻译都是采取直译的方法。如“armed to the teeth”表达的是“武装到牙齿”。

    其次,直译并不是机械地翻译,而是尽量要遵循信、达、雅的翻译原则。由于中文与英语在语言表达方面存在差异,逐字进行翻譯有时会歪曲意思,直译注重的是准确、全面地阐明原文的意思,不会随意删除或增加原著的思想和情感,要使原著的文章保持原有的风格,充分考虑原文作者的情感[2]。

    2意译的介绍

    2.1意译的概念

    译者在翻译的过程中,采取直译的方法行不通时,就要改变原文的句子结构,对原文的意思使用不同的汉语语言形式表达出来[3]。为了达成这一目标,译者要充分理解原文的内容和情感,为其重新遣词造句,用通顺的汉语来表达原文的意思,这种方法就被称为直译。

    2.2意译的应用

    一般来说,意译比直译更难,它要求译者要深入分析原文,充分理解原文作者所要表达的思想意图,能够透过表面看到本质,理清原文的深层结构,也要有很强的判断能力和推理能力[4]。在意译中,排在第一位的是忠于原文的内容,第二位是语言的通俗性和流畅性。但这里需要注意的是,意译并不仅是表达原文的形式,它的应用体现在以下两方面。

    首先,要重现原文的内容和思想。译者在翻译实践中,如果译文的形式和内容能够将原文清晰地表达出来,可采取直译的形式,但由于英汉两种语言在思想观念、传统习俗等方面存在差异,会出现照顾了原文的表达形式,但不能准确地表达原文中心思想的现象,此时就要采取意译。

    其次,意译不必注重原文形式和细节。译者在翻译的过程中,最重要的是要将原文的意思表达出来,在细节形式方面不必太过注重,要使译文通俗易懂、自然流畅。如果意译时,原文的表达形式和结构不能直接运用,则要改变句子的结构,准确地传递原文的意思。汉语、英语在语法修辞、语序变化、形式等方面也存在着许多不同,译者在翻译的过程中要使用恰当的方式来表现原文的意思,再现原文的效果。同时,译者在翻译实践中要使用简洁、清晰、具有说服力的语言,要符合英语国家的语言习惯,在表达上,不必坚持原著的表达方式。

    2.3两者之间的联系与区别

    直译更加注重原文的重现性,要求译文的翻译要具有特定的语言风格。意译则更多注重精神,给予翻译者更多的自由,不必纠结如何重现原文的结构。但直译和意译有着密切的联系,两者是不可分割的,研究这两种翻译方法,其目的是掌握其中的技巧和方法,能够让译者提高自身的翻译水平。

    英语题材种类多样,涉及到范围很广,译者在翻译的过程中,要掌握适合的翻译技巧,从翻译实践中看,选择直译还是意译的翻译技巧需要译者根据原文的内容来确定。一般来说,直译通常适用于成语、专业术语等句型的翻译中。例如“second hand”表示的是二手、“warm-hearted”表示的是热心的,如此翻译能够让读者对西方文化有更深刻的理解,也会让他们感受到原文所具有的语言魅力和风格。意译法经常用在一些文学名著的翻译中,在文学著作中如果采取直译法,虽然能够保证译文的忠实性,也会使译文失去原有的魅力。因为文学巨著中蕴含着浓厚的文化色彩,还有一些较难理解的措辞,译者在翻译的过程中要充分考虑这些因素,选择意译法是最佳的。

    3翻译中的注意事项

    3.1翻译中要遵循的原则

    译者在翻译过程中运用直译和意译,要充分了解原文作者的情感和思想,掌握基本的翻译技巧和原则,符合本土的翻译习惯,如此,不仅是对原著的作者负责,也是对本国的读者负责[5]。在直译的过程中,译者在遵循严格翻译准则的同时,也要摆脱传统僵硬的模式,灵活运用语言。在意译的过程中,译者要避免主观性,不能因自身主观能动性任意组合,要抱着谨慎的态度。翻译的终极目标是忠于原文,使语言具有流畅性、通顺性,译者在必要时可将这两种翻译方法进行结合,或者是交替使用,让读者感受到原文的魅力。如“Until all is over ambition never dies.” 被翻译为“不到黄河心不死”,这句翻译中,前半句采用的是意译的形式,后半句采用的是直译的形式,是将直译和意译结合在一起的翻译。

    3.2翻译中应杜绝的倾向

    译者在翻译文学著作时,要杜绝两种不好的倾向,即形式主义的死译和自由主义的乱译。首先,翻译的准则是能够完整、流畅、通顺地表达原文的含义,译者在翻译中要充分理解两种语言存在的差别,符合汉语语言习惯,能够体现原文内容的表达方式,不能把翻译定义为机械地、简单地复制原文形式、结构,如此得出的译文也是不伦不类的[6]。如“black sheep”表达的是“害群之马”,如果直译为“黑马”,它与原文的意思就是南辕北辙。

    译文的受众群体是看不懂原文的读者,如果译者翻译的文章不准确、不完整,只是随心所欲或牵强附会地罗列单词、自我创作,则会使读者失去阅读的兴趣,这会给翻译带来严重的后果。为此,译者在翻译的过程中要把握分寸,要在理解原文的情况下,对原文结构进行适当调整,使用规范的汉语,将原文的含义正确而完整地表达出来,不可主观臆造、胡编乱造,也不能随意地篡改原意或删除内容,出现乱译、胡译的现象。

    3.3掌握语言中的禁忌

    无论是我国还是外国,在语言上都有一定的禁忌,译者在翻译的过程中,要考虑到这一点。例如,在我国,人们对于“死亡”这个词语比较禁忌,通常会使用牺牲、挂彩等表示[7]。西方国家虽然不完全避讳,但会使用“fall asleep、pass away”来委婉表示。

    3.4运用多种翻译技巧

    当前译者在翻译的过程中,除了使用直译和意译,还可使用其他的翻译技巧,如合并法、省略法,或者是将这些翻译技巧与直译和意译结合在一起[8]。这些翻译技巧并没有高低之分,在翻译的过程中都是不可或缺的。译者应掌握这一点,才能熟练地运用这些技巧。

    4结语

    综上所述,直译和意译是翻译中的两种基本技巧,两者之间有区别,但也有着密切的联系。直译更加强调原文的结构和内容,意译更加强调原文的精神。这要求译者在翻译中要选用恰当的方法,保证翻译的准确性和流畅性,实现信、达、雅。

    参考文献

    [1]王淑梅.英语文学作品的美学价值与翻译技巧[J].吉林工程技术师范学院学报,2020,36(12):57-59.

    [2]向颖博.论汉英翻译中的中式英语及其对策[J].青年文學家,2020(36):148-150.

    [3]魏玲艳.商务英语翻译中直译和意译现象[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2019(9):224-225.

    [4]赵泽凡.英语翻译中直译和意译新探[J].青春岁月, 2019(5):46.

    [5]罗杨川.英语翻译中的直译与意译探微[J].校园英语, 2016(28):227.

    [6]吴小贞.英语翻译中直译与意译的比较[J].教学方法创新与实践,2019,2(1):33.

    [7]刘秋鸣.意译法在翻译中的重要性[J].海外英语,2019 (5):135-136.

    [8]杨青平.浅析中英文互译中习语翻译的常见方法[J].英语广场(学术研究),2019(5):29-30.

    (责编:王锦)

    作者简介:母敏,女,四川广元人,本科,研究方向:英语翻译。