从词的反映意义看亲属称谓词的汉译

    【摘要】亲属称谓词在日常生活中使用频率极高,译好这些词无疑是有意义的。英译中,仅考虑亲属称谓词的基本意义不足以准确地传递原文信息。本文结合利奇“语义七分说”中有关词的反映意义,以英语亲属称谓词的汉译为实例并加以分析,旨在提高译文的精确性。

    【关键词】反映意义;亲属称谓词;英译汉;精确性

    【Abstract】Kinship terms are frequently used in people's daily life, so translation of such words definitely makes sense. In English-Chinese translation, the basic meanings of these kinship terms is not enough to accurately convey the original text. This paper mainly integrates the Seven types of meaniry of Geoffrey Leech, takes the English-Chinese translation involved in kinship terms as examples and makes detailed analyses accordingly, aiming at improving the accuracy of the target texts.

    【Key words】Reflective Meaning; Kinship terms; English-Chinese translation; Accuracy

    【作者简介】衡侃(1987-),男,汉族,陕西汉中人,贵州师范大学外国语学院,研究生,研究方向:英语笔译。

    一、引言

    “亲属”和“称谓”二词在《现代汉语词典》第五版中的解释是“跟自己有血统关系或婚姻关系的人”和“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,如父亲、师傅、厂长等”。可见,亲属称谓词系统十分复杂。加之,英汉双语亲属称谓词的使用存在差异。英语亲属称谓词比汉语要少,如,英语中仅“uncle”一词就可以表示汉语中的叔叔、伯伯、舅舅这样的称呼(王燕茹,2009)。英语亲属称谓词习惯用名称称呼,而汉语亲属称谓词既可以针对有血缘关系的群体,也可以针对没有血缘关系的群体(崔希亮,2000)。如,英语称谓中,见到比自己年长几岁的男子习惯使用“Mr”加上对方姓氏的方式称呼,以显示人人平等的含義。相反,汉语中有血缘关系的亲属称谓词有爸爸、妈妈、爷爷、奶奶等,对于没有血缘关系的人群,见到比自己年长几岁的男子习惯称呼为哥哥。

    由此看来,英语亲属称谓词的汉译并非易事,如何精确地传递源语信息是一大难点。由于翻译实践中要达到尽可能地切近原文意义,需要考虑的因素比较多。光是词的意义,利奇就将其细分为七大类(Geoffrey Leech, 1974)。奈达也提出,“翻译是用译语,首先在意义上,然后在风格上,实现原语信息最切近的自然对等”(Nida, 1969),或是“从语义到风格在译语中用最切近的自然对等语再现原语信息”(谭载喜,2005:35)。亲属称谓词的汉译看似简单,欲达到“精确”实则不易。因此,英译汉中不能死译,仅局限于词的基础意义不足以精确地传递原文信息。

    二、反映意义

    利奇(Geoffrey Leech)在他的《语义学》(Semantics)一书中,提出“语义七分说”,即把词的意义分为七种类型,分别是概念意义、内涵意义、情感意义、反映意义、搭配意义、社会意义和主题意义(Geoffrey Leech,1974)。其中,概念意义是词所要表达的最基本的意义,其他意义可以说是在概念意义基础上的一种延伸。

    反映意义指通过同一词语的另一意义的联想来传递的意义。例如,中国人提到数字“4”已超出数字本身的意义,会联想到“霉运”;“Dragon”在中国是褒义词,中国人常称自己是“龙的传人”,龙象征着神圣和吉祥,但是英国人却认为龙是残忍和凶猛的(Hatim, Basil,2001)。

    三、亲属称谓词的汉译

    1.父母辈称谓的汉译。

    例一:“from father to son”译为“世代相传”。

    “father”在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中作为名词共有五个义项(A. S. Hornby,2004)。其概念意义(基础意义)有父亲、祖先等意思;“son”的意思是“儿子”。“from father to son”,若直译为“从父到子”显然没有译到位。从“father”和“son”两个词,可以映射出父子两代人的意义,加上“from...to...”,让人联想到“从父亲这代传到儿子这代”的意思。换言之,从“father”一词联想到“父亲这代人”的意义。另外,与“father”有关的词还有 “Father Christmas”(圣诞老人)和“fatherly(慈父般)的”等,是从“father”的概念意义中延伸或联想出的意义。所以,“from father to son”译为“世代相传”,从词的意义映射出基础意义以外的联想,增加了译文的精确性。

    例二:“I got stuck in the mother of all traffic jams”译为“我被困在最严重的一次大塞车之中”。

    “mother”作为名词,在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中共有两个义项(A. S. Hornby,2004)。要想准确地理解这句话,关键在于对“in the mother of (all) sth”的理解。通过以上释义可以看出,“mother”的概念意义多含有母亲或一种尊称的意义。提到“mother”一词,人们会联想到母爱,而母爱是伟大的,反映出“mother”的重要性,即很重要、事情影响很大。这样一来,“in the mother of (all) sth”就可以表示这件事情影响很大,或者是非常大的事情。加之,结合语境,可以把“stuck in”理解为“困在”,“traffic jams”理解为“堵车”,说明这件事是不好的且影响是很大的。根据词典中给出的英语释义“(informal) used to emphasize that sth is very large, unpleasant, important, etc”不难发现,例二中的理解与“mother”一词映射的意义是有关的。那么,例二译为“我被困在最严重的一次大塞车之中”,既精练又不缺失原文信息。另外,“mother”用来表示重要的或影响很大的词还有一些,例如“motherboard”(主板)和“mother country”(母国);祖国等。

    2.兄弟姐妹辈称谓的汉译。

    例三:“brotherhood”译为“友谊与谅解;手足情谊”。

    “brother”一词在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中有五个义项(A. S. Hornby,2004)。其概念意义含有兄弟的意思。提到“brother”一词,人们会联想到兄弟情义,反映出一种很深的家庭成员关系。就如人们常听说的一句“We are brothers and sisters”(我们都是兄弟姐妹),这里的“brothers and sisters”也许并不具有真正的血缘关系,但从字里行间反映出的友谊或情义是很深厚的。所以,将“brotherhood”译为“友谊与谅解;手足情谊”,更能反映出手足情深的意味。另外,还有些例子也能体现出这层反映意义,如“He gave her a brotherly kiss on her cheek”(他像亲兄弟一样吻了她的面颊),表示他视她如亲兄弟般对待,“brotherly”一词反映了一种深厚的手足情谊。

    例四:“sisterhood”译为“(志同道合者之间的)姐妹情谊”。

    “sister”一词在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中有七个义项(A. S. Hornby,2004)。句中的意思也是通过“sister”的概念意义映射得出的反映意义。

    3.儿子和女儿辈称谓的汉译。

    例五:“the Father, the Son and the Holy Spirit”译为“圣父、圣子和圣灵”。

    “son”一词在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中有五个义项(A. S. Hornby,2004)。也是从“son”的概念意义映射的结果,译为“圣子”。

    例六:“daughter-in-law”譯为“儿媳妇”。

    “daughter”一词在《牛津高阶英汉双解词典》第六版中只有一个释义,即“a person' s female child”(女儿)(A. S. Hornby,2004)。翻译“daughter-in-law”,关键在于“in law”(法律意义上的),由法律意义上的女儿很容易映射到其反映意义“儿媳妇”。

    因此,巧用称谓词的反映意义是必要的。难点在于,把握概念意义的基础之上,如何准确映射出亲属称谓词的反映意义。挖掘深层意义往往起着事半功倍的作用,即以该亲属称谓词的概念意义为核心,尽可能多地映射出与该词相关联的反映意义,供译文选词。遇到诸如“father”及“mother”等亲属称谓词,有必要映射或联想到“慈祥的;父爱如山”及“和蔼的;伟大的母爱”等意义。将“He has ten grandmothers”译为“他有十个奶奶”显然让读者不易理解。分析“grandmother”,联想到“祖母及外祖母辈女性亲戚”等含义,译为“他有奶奶、姥姥、姑奶等共十个”,增加了译文的精确性。

    四、总结

    词的反映意义是从概念意义中得出的,从其基本意义映射到另一层意义时,联想出的意义往往能够更精确地传递原文信息。由于亲属称谓词在日常生活中使用频率极高,是很基础的词汇,看似简单,却容易被人们忽视其概念意义背后映射出的反映意义,这就需要借助词的反映意义在语境中反映出的意象。选词方面,尤其要从词的属性联想出一系列可供参考的对应信息,以便精确地传递原文信息。本文以一些亲属称谓词的汉译作为实例,分析这些词背后映射出的反映意义,旨在提高英译汉中译文的精确性。

    参考文献:

    [1]HornbyAS. 牛津高阶英汉双解词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2004.

    [2]Geoffrey L. Semantics[M]. London: Penguin, 1974.

    [3]HatimBasil. Communication Across Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [4]Nide E A.,&Taber,C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden : E .J .Brill, 1969.

    [5]崔希亮.人称代词及其称谓功能[J].语言教学与研究,2000.

    [6]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

    [7]王燕茹.论称谓词的翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版), 2009.

    [8]张美兰,穆涌.称谓词“兄弟”历时演变及其路径[J].中国语文, 2015.