桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

    内容摘要:随着国际关系日益密切,人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误的看法,并做出相关记录。做好旅游景点的翻译并不是件容易的事,不仅需要单词、语法的准确性,还需要结合景点的特征或者文化背景将其有效地传达给游客。

    关键词:旅游景点 翻译错误 分析

    一.大众对于翻译错误的看法

    1.问卷调查背景

    随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。

    2.调查目的

    针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。

    3.调查方式

    笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。

    4.调查结果分析

    4.1调查对象。这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。其处于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。91.8%学历为大专、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受调研者有一定的文化背景,且了解英语地道表达。

    4.2调查内容。有85%的人表示旅游时注意过景点的路标或详细介绍,其中,58.3%的人会留意其英文翻译,小半部分不会看英文翻译。31。6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。

    4.3调查观点。88.52%的外国受调查者认为景点翻译错误会对城市的形象产生一定的影响。16.39%的人觉得旅游景点的翻译并不难;63.93%的人觉得虽然难,但是只要花时间好好准备就可以翻译准确;19.67%的人认为难翻译。(问卷调查见附录1)

    二.桂林旅游景点翻译的现状

    1.常见错误

    1.1拼写错误/单复数错误。如:南溪山公园内, one of ancient eight scenic,很明显scenic需要用复数,但是景点翻译中却使用了单数;every days误加了s;在桂林收费站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g还出现在牌子上;再如售票处ticket office有些地方却印着 ticket officr。这些拼写错误看似是小事,不影响理解,但却也能体现一个城市的文化素养与生活态度。

    1.2语法错误。象山景区有一处标语:保护环境,人人有责。翻译成了Environmental Protection Everyone is Responsible,纯粹是中式英语的翻译方法,不仅存在大小写错误,还有严重的语法错误,应该译为Environmental Protection Is Everyones Responsibility.

    1.3.选词不当。①龙脊梯田,目前存在三种翻译:Dragon Back Terrace ,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中国,“龙”是图腾的象征,是富贵的代表,从古至今龙都会和神圣的东西相关联。但是,对于西方人来说,龙是一种凶猛复杂的动物,并不像中国对于龙是各种褒义神圣的象征。所以,此处的翻译带有dragon并不合适,Longji Terraces较为贴切。

    ②桂林的“靖江王陵”,其景点翻译译为Tombs of Prince Jingjiang。历史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)历代诸王的陵园,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孙朱守谦为靖江王。靖江王从册封到灭亡共存280年,先后承袭王位的有14人,其中有11王葬于尧山,这11王的陵园加上其他藩戚王室墓葬,构成一个方圆百里气势磅礴、极富江南特色的墓群。《牛津高阶英汉双解词典》对tomb做出如下解釋:a large grave, especially one built of stone above or below the ground。因此,这种翻译与我们所了解的文化背景有些出入。然而,另一个词mausoleum,词典中解释如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1] 如果此处我们采用mausoleum这个单词来翻译将更为贴切。

    2.缺乏统一性

    例如,漓江这一景点目前存在三种翻译:Li River, Li Jiang, Li Jiang River。这三种不同的版本很大程度地给外国游客造成误解,误以为这是三处不同的景点。

    3.生搬硬套,胡乱堆砌

    象鼻山有一块警告牌上写着: Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,检验译文是否正确的方法就是将其反过来译,那么译文就变为 “岸线边缘安全,下水小心”,懂外语的人看了这种译文是何感受可想而知。更何况,标语中还存在着大小写不统一的情况。

    三.解决翻译错误的措施

    毫无疑问,旅游景点翻译错误或多或少会对城市的形象产生一些影响。翻译作为两国文化的桥梁,有必要为我国树立一个美好的形象。那么怎么避免翻译错误的情况呢?

    1.高校

    文军等学者指出:根据调查,在旅游翻译中,拼写遗漏错误占所有错误的50%以上。[2]从中可以发现很多译员的基本功不够扎实。目前,市场上的译者主要毕业于各高校的英语专业,因此高校应该从低年级抓起,从基本功练起,培养今后译员严谨认真的态度,练就扎实的基本功。

    2.译者

    译者应该提高自身的专业素养,杜绝低级错误的出现,如拼写、单复数、语法……这是一个合格译者甚至是每一位学英语人的基本要求。因此,在翻译的过程中,多一些细心和耐心,初稿把每个词都写对,之后的每一遍检查都要严谨认真。此外,在选择词语方面,译者需要对自身提更高的要求,挖掘词与词之间的不同点,选择其中最合适的一个。

    旅游景点的翻译主要是为了介绍和宣传,激发国内外游客游玩参观的兴趣,调动大众的激情。因此要充分关注到读者的感受,注意译文的可接受性,即以译入语为主,突出重要的信息。[3]比如,桂林的象鼻山为什么要叫“象鼻山”呢?第一次游玩的游客可能并不是很清楚。针对这种情况,译员就应该惟妙惟肖地描述出:是因为这座山的形状和象鼻外形的相似度,并对观察角度做出一些提示。

    我国语言学家罗常培学生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进”。翻译作为一种跨文化行为,不仅仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换。中文里“小桥流水人家”“东风夜放花千树,更吹落、星如雨”的意境,如果只是将单词简单地拼凑起来会让外国读者感到很突兀,因为在他们的文化里桥就是桥,水就是水,哪里能够联想出优美的意境?许渊冲老先生强调翻译三标准:音美,形美,意美。因此,做此类翻译的时候,我们可以适当地添一些文化背景,让外国朋友更容易明白一些,这一点上需要译者花费不少心思。因此,译者不仅要拥有丰富的词汇量,更需要对中西方文化有全面的了解,翻译时能够灵活切换。

    3.政府及旅游管理部门

    3.1政府和一些旅游管理局应该提高对译者选拔的要求。现在国内译员水平参差不齐,不少译者应试能力远远高于实践能力,即便获得了各级翻译证书,各种翻译奖项,但是在翻译实践中的能力有待考证。因此,政府在招聘译员时,应该提高门槛,翻译证书是基本门槛,同时面试时通过实例来检验译员的水平。

    3.2政府和旅游管理部门需要统一翻译的标准。所谓“标准”,通常是指“对重复性事物和概念所作的统一规定。[4]如对于“漓江”的翻译,有Li River, Li Jiang, Li Jiang River那么对于这三种版本,应该统一成一个版本,以后对于漓江的翻译只能使用Li River这一种,这样才不会对外国朋友造成困惑。比如“洞”今后统一翻译为cave,“湖”统一译为lake。否则就算是同一个景点却翻译成众多版本,外国游客容易误解成这些是不同的旅游景点。

    3.3对旅游景点的翻译要层层把关,不容错误。目前大多数地区没有明确的部门对旅游景点的翻译进行把关衡量,对于旅游景点有误的译者应该进行相应的惩罚:例如罚款;对于翻译精准形象的译者可以给予一定的奖励。这样既有效地打击了“东郭先生”,又鼓励了真正有能力的译者。其次,在翻译的过程中,杜绝一次定稿,需要各级部门的层层把关,提高译文的质量。

    四.结论

    景点翻译对一个城市来说,是其形象的代表,是其素养的体现;对一个国家来说,翻译是一种文化态度和战略意识。[5]桂林作为国际旅游城市,出现的翻译错误不仅使外国游客产生困惑,对英语学习者产生误导,还会影响其国际形象。因此,翻译错误的问题不容忽视。希望有关部门能够引起重视,将桂林真正打造成国际性城市。

    参考文献

    [1]《牛津高阶英汉双解词典》第8版.牛津大学出版社.2014年6月

    [2]文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译.2002(01)

    [3]司显柱主编.《汉译英教程》(第二版)[M].上海:东华大学出版社, 2018.2

    [4]储节旺、朱永、闰士涛.知识管理标准的研究[J].图书情报工作,2010(20):100-104

    [5]王东风.翻译与国运兴衰[J].中国翻译,2019(1):30-41

    附錄1:问卷调查链接https://www.wjx.cn/m/37558874.aspx

    (作者介绍:杜雅琳,桂林理工大学外国语学院英语专业(翻译方向)在读本科生)