基于语料库的英语儿童绘本汉译研究

    自20世纪90年代中期以来,语料库翻译学研究迅速发展,逐渐成为全新的翻译学研究范围。国内外学界先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特征、译者风格及翻译教学等领域的研究。绘本也被称为picturebook,是目前欧美日韩等发达国家公认的儿童早期教育最佳读物,它对儿童早期的语言能力、认知力、想象力、观察力有着不可忽视的影响。自2007年至今,我国开始大量引进国外优秀儿童绘本,绘本市场一片繁荣。然而这种现象的背后,是儿童绘本翻译质量良莠不齐,儿童绘本翻译研究相对落后的现象问题。本文对儿童翻译语言进行研究,旨在考察儿童绘本翻译工作存在的语言使用问题。

    一、 我国英文儿童绘本翻译现状

    近两年,逐渐有学者开始关注儿童绘本的翻译。江洁仪(2009)认为翻译儿童绘本应该注意三个问题:要照顾绘本的可朗读性、注意图文互动、注意图画中的信息。文中还提到儿童绘本的儿童性决定了译者在翻译过程中要充分考虑到儿童有限的词汇与文化知识,避免使用复杂晦涩的词汇。王梦婕(2010)总结了优秀的儿童绘本翻译语言的特点,认为优秀的翻译语言应具有选词简单生动、图文呼应、符合儿童认知水平、文化差异小等特点。中国台湾儿童文学评论家柯倩华(2012)在谈英文绘本翻译时,提出儿童绘本的翻译应该是文字的表达与声音效果的结合,儿童绘本译者应该是翻译原作的语言,不能改变原作蕴涵的思想观念、文化脉络,也不应改变原作指涉的想象空间。目前,对儿童绘本翻译的研究有了一定的深入发展,但是对于儿童绘本翻译语言的观察研究还较少,对儿童绘本翻译策略的概括也比较笼统。

    二、 研究对象及研究方法

    本文主要分析对象为儿童绘本的翻译语言,通过其与中国原创绘本语言及英文原创绘本语言进行比较,最终总结出儿童绘本翻译语言的特点。为了客观地对儿童绘本翻译进行分析,本文建立了三个语料库——中国原创绘本语料库(下文简写为CTYLC)、绘本译本语料库(下文简写为FYYLC)、英文原创绘本语料库(下文简写为EYYLC)。中国原创绘本语料库中的语料来源选取的是中国本土作家创作的儿童绘本,笔者搜集了包括在实体书店畅销及网络上点击率较高的原创儿童绘本,如熊亮的《绘本中国》等,共计98本。绘本译本语料库中的语料来源选取的主要是源语言为英语的翻译绘本,笔者搜集了包括21世纪出版社、明天出版社、南海出版社等出版的绘本系列,如明天出版社的《幸福的种子》系列,同时也收录了包括蒲蒲兰绘本馆、蒲公英绘本馆、老约翰绘本馆等专业机构推荐的优秀翻译绘本共计87本。英文原创绘本语料库中的语料来源选取的是英文原创优秀绘本,如Apple tree(爱心树)、Monkey Puzzle(猴子的困惑)等,共计102本。

    三、 研究结果

    1. 动词使用:无论是中国原创儿童绘本还是儿童绘本译本,动词的使用比例都是最高的;FYYLC的形容词词频高于CTYLC,值得注意的是,在FYYLC中出现了长定语现象,我们称这种现象为汉语的“欧化”现象的典型表现形式之一。判断动词“是”在CTYLC和FYYLC中词频均为最高;表示动作的动词占绝大多数,如“有”“去”“走”等动词;表示心理的动词除了“喜欢”外,在FYYLC中还出现了“觉得”“感到”这两个高频心理动词;趋向动词“出来”在两个高频词表中频率相差不大,但是在FYYLC中还出现了“起来”“回来”这样表示趋向性的高频词汇;CTYLC及FYYLC中均出现了能愿动词“能”“可以”;通过两个高频词表的比较我们发现,儿童绘本中已经出现了“看见”这一类带有补语成分的动词,在FYYLC中还出现了“看到”。经过以上对比可以得出,较之CTYLC,FYYLC中使用了更多较难且结构较为复杂的动词形式。而在CTYLC中,动词的使用也存在着过于简单化的倾向。

    2. 名词使用。在CTYLC和FYYLC中,表示具象事物的普通名词占有很高的比例,出现了诸如“事”“东西”等抽象词汇以及表示集体(上位)概念的“车”“树”“动物”等集体名词;在两个语料库中有大量关于称呼的称谓名词,CTYLC中主要涉及的高频称谓词有“妈妈”“爸爸”“奶奶”“阿姨”等,而在FYYLC中,涉及的高频称谓词有“妈妈”“先生”“夫人”“太太”等,通过称谓名词使用的差异,我们可以看出中国原创绘本的人物关系主要围绕在家庭成员之间,而国外绘本的人物关系是在社会成员之间的;在CTYLC和FYYLC中,表示时间概念的名词,除“今天”“明天”“中午”外,CTYLC中还包含“刚才”“以前”“以后”等表示时间的词。在CTYLC中表示方位的高频词数量较多,如“里面”“里头”“底下”等,而FYYLC中表方位的高频词则是“下面”“之后”,可以看出CTYLC中运用的词语比较贴近日常用语,而FYYLC则较为书面。此外,在CTYLC中,还包含着一些的多音节名词和习惯用语,如“大胃王”“洋葱头”等。以上在进行名词部分的数据分析时,作品中表示文中的人物姓名的词语,如“豆豆”“小林”“汤姆”等专有名词没有纳入分析的范围。值得注意的是,在CTYLC中出现了“奥古斯汀”“奥利威亚”“迈克·马力甘”“莫妮克”“威廉斯”“奥莉薇”这类较长的人名,这些名字大都是直接翻译过来的,儿童理解起来存在一些困难。

    3. 长定语现象。在FYYLC中,长定语现象出现的频率更高,由于儿童绘本句长的限制,由三个“的”修饰的定语结构与四个“的”修飾的定语结构较为少见,下面列出了一些在FYYLC中长定语现象的句子:例1.原文:He(Mr.Badger)likes his colorful and clean cabin in the forest.

    译文:獾先生喜欢它在森林中的颜色鲜艳的干净的小屋。——《住在树上的獾》罗梓筠译

    例2.原文:She wants to grow up quickly, so that she can put on her mum' s beautiful red high heels.

    译文:她想快快长大,可以穿上她妈妈漂亮的红色的高跟鞋。——《小俏妞的梦想》李玉照译

    在原文中中心语“cake”前面的修饰语只有“lovely”,而在翻译的过程当中,为了使句子成分保持紧凑,句子当中的其他成分也翻譯为中心语“蛋糕”的定语,导致文章当中不仅出现了长定语现象,还导致了文章中代词使用频率过高的问题。

    4. 被动句的使用。在FYYLC中,被动句出现的频率要远远高于CTYLC中被动句的出现频率,而在FYYLC中,“被”字出现的频率最高,所占比例最大,而能够表示被字句的其他表示词虽然出现的次数与CTYLC中的次数相近,但是所占有的比例较之CTYLC则要低很多,如“让”“受”等被字句标志,在CTYLC中所占比例为5.8%,而在FYYLC中则占2.2%,这一数据表明,FYYLC中的被动句翻译缺少如“让”“受”较为口语化和自然的表达,而多选用了“被”这样较为正式的标志词。根据目前汉语中语言欧化的研究,由于受到欧化语言的影响,被字句的标志词使用更加广泛,并且用在动词后面的“被”字没有消极的语义限制。但是在本研究中,对被字句的检索结果显示,在儿童绘本翻译中所用在“被”后面的动词多是消极的,如吃掉、甩、捉、咬等。被动句的翻译情况较为复杂,译者在翻译过程中应该尽量多采用无标示被动句或者转化为主动形式,这样更符合汉语的表达方式。FYYLC中,被动句的大量出现与英语的特点有关,出现了被字句机械化翻译的趋势。被字句的机械化翻译不仅是无益的句法变异,同时也不是地道的汉语表达方式。在翻译的过程中,被动不是最好的选择,相反主动形式才是最适合的。

    四、结语

    本文对翻译绘本的语言使用情况主要依托词汇、语法两个层面,通过分析研究得出了以下结论:儿童翻译绘本中的词汇密度较低,也就是说虚词的使用比例偏高;对翻译绘本中的实词重点考察了动词、名词、形容词、拟声词、代词等几大词类,发现其存在着选词简单化的倾向,多选择常用的、含义具体的词汇,选用的词多为结构简单的单音节或双音节词汇,汉语中存在的多音节结构词汇则出现较少,同时,翻译绘本中成语或习语出现的频率也较低。代词,尤其是人称代词的高频使用,造成了翻译绘本中语句冗长,体现出在词汇层面上的欧化趋势;翻译绘本中的虚词比例高与其源语言英语的语言特点有关,尽管在翻译过程中,对虚词的翻译已经进行了翻译处理,但翻译绘本中的虚词比例仍然偏高,本文重点考察了连词的高频运用,发现连词的高频运用不仅会导致语句变长,还会给儿童阅读带来困难;对翻译绘本的语法层面上的研究包括长定语现象和被动句两个方面。根据数据显示,翻译绘本的平均句长略长于中国原创绘本,在这一语法层面上,助词“的”的高频出现导致翻译绘本出现了长定语现象,易给儿童阅读造成障碍。汉语中能表示被动句的标志词“被”在翻译绘本中高频出现,关于被字句的翻译存在着机械化的趋势。以上研究成果说明,在儿童绘本翻译中存在着一些选词简单、结构欧化、翻译机械等不规范现象,不利于儿童的母语习得和阅读能力的发展,在以后的儿童翻译中应注意这些问题,规范儿童翻译语言的相关问题。

    参考文献:

    [1]陈晖.儿童图画书的故事、主题及文字表达[J].深圳大学学报, 2009(9):106-110.

    [2]陈剑波,严红美.儿童文学翻译的语言运用技巧[J].长春师范学院学报,2012(10):57-59.

    [3]陈秋娜.儿童图画书标题的语言特征考察[J].柳州职业技术学院学报,2009(12):96-101.

    [4]陈晓斌.从词语的使用形式上看儿童文学的语言[J].科教文汇, 2012(11):68-69.

    [5]陈宗耀.低幼图画书研究[J].出版科学,2002(3):27-28.

    [6]邓红顺.儿童文学翻译策略探讨[J].湖南科技学院学报,2010:36.

    【作者简介】张婧(1983.11-),女,安徽六安人,皖西学院外国语学院,副教授,讲师,硕士研究生,研究方向:英语语言教育、应用语言学、教育信息化。

    【基金项目】2018年皖西学院人文社科项目“基于语料库的英语儿童绘本汉译研究”项目号:WXSK201811。