功能对等理论视角下的中英商务广告翻译研究

    【摘要】在经济全球化背景下,商务广告是信息时代必不可少的一部分,对吸引消费者起着重要作用。商务广告的目的在于劝购,其翻译用语应具有高度的感染力,才能刺激消费者产生购买欲望。本文将尤金·奈达的功能对等理论运用到中英商务广告翻译中,通过对中英商务广告翻译和功能对等理论的阐述,探寻功能对等理论的四个方面,即:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,以及商务广告翻译策略,并指出在該理论指导下进行翻译的必要性。

    【关键词】中英商务广告;功能对等理论;翻译策略

    【作者简介】赵慧,三亚学院。

    商务广告是指商品经营者或者服务提供者介绍商品或者服务的广告。它是一种认知、理解和说服相结合的活动。在激烈的商品市场竞争中,商务广告是商品销售中最强有力的武器,已成为当今社会不可或缺的促销手段。随着经济全球化的快速发展,国外的商务广告也在向国内市场渗透,但由于语言、生活环境和文化传统的不同,人们对于商务广告的理解也有所不同,因此,商务广告能否向消费者精准地传递信息,激发消费者的购买欲,准确而又专业的商务广告翻译是至关重要的。功能对等理论就是根据翻译的实质,为了准确再现源语,消除文化差异而提出的一个转换标准。因此,本文希望在功能对等理论的基础上,探究中英文商务广告翻译的语言特点及其背后的文化因素,通过一些翻译实例的讨论,找出商务广告翻译的策略,以及在进行广告翻译时采用功能对等理论的必要性。

    一、尤金·奈达的功能对等理论

    20世纪60年代,美国著名理论翻译家尤金·奈达提出了“动态对等”的翻译观。一方面,他觉得要有一个标准来规范译文和原文之间的转换,以减少翻译错误。另一方面,他认为“动态”一词在翻译中容易引起误解。因此,从语言学的角度出发,奈达在“动态对等”概念的基础上发展了“功能对等”的翻译理论。“功能对等”概念的主要内容是读者对目的语的文化理解应与源语的文化内涵理解是一致的。翻译所传达的信息不仅有表层词汇方面的信息,也有深层文化方面的信息。因此,尤金·奈达在功能对等翻译理论中关注信息的传播和译文读者的反应。

    此外,在1993年出版的《语言文化与翻译》一书中,奈达还提出了翻译对等的两个层次,即最高层次的对等和最低层次的对等。对等的最高层次是译文达到高度对等,使译文读者对译文的理解和欣赏与原文读者对原文的理解和欣赏基本一致,最低层次的对等就是译文能充分表达对等,使译文读者能理解和欣赏原文。

    二、奈达的功能对等理论在中英商务广告翻译中的应用

    奈达理论的核心思想是“功能对等”,翻译是从语义到文体信息表达的最恰当、最自然、最对等的语言。“功能对等”是指翻译应实现两种语言之间的功能对等,而不是字面上的僵硬对等。功能对等主要包括以下四个方面:

    1. 词汇对等。一个词的意义在于它在上下文中的用法。在翻译中,很难在目的语中找到相应的意义。例如:“Tide's in, Dirt's out”,如果采用直译,可以译成“汰渍进, 污渍出”。虽然这种直译也能把意思传达给观众,但它枯燥乏味,难以吸引消费者的注意力,难以达到商务广告的目的。如果采用功能对等理论中的词汇对等,将其译成“有汰渍, 没污渍”,则简单易懂。英汉词汇对等分为短语对等、多词同义、一词多义、无对等词和词语交织五种类型。词语的完全对等包括专有名词和专业术语。虽然有时在译语中找不到对等词,但译者可以用不同的方式表达相同的意思。例如,“Mosquito Bye Bye Bye”,直译翻译为“蚊子,再见”,但为了使源语和目的语的读者有相同的反应和感受,译者在翻译过程中应根据功能对等理论,保持形式对等和内容对等,将其翻译为“蚊子、杀杀杀”更能充分体现雷达牌驱虫剂的威力和效果,从而引起消费者的购买欲望。

    2.句法对等。商务广告翻译中的句法对等是指广告翻译中源语与目的语的句法对等。例如:①“Breakfast without orange juice is like a day without sunshine” 没有桔汁的早餐就像没有阳光的日子:②“像母亲的手一样柔软。”(童鞋广告) —— “As soft as mother's hands”;③ “So come into McDonald's and enjoy big Mac Sandwich.” —— “走进麦当劳, 享用巨大三明治”。例1源语和目的语都使用了明喻,生动形象,很有画面感和亲和力,能够抓住受众者对健康的重视心理,保持原文和译文的高度统一。例2的原文和译文同样也都使用了比喻,将童鞋比作妈妈的手,突出温柔的母爱,保持了句法对等。例3原文和译文都使用了祈使句,具有劝告、鼓励或诱导受众者立即去购买的作用。因此,上述三则广告目的语的句法形式在很大程度上保留了源语的句法形式,都达到了与原文相同的广告效果。

    3.语篇对等。语篇是表达意义的一个单位。因此,在语篇分析中,译者不仅要考虑语言本身,还要观察语言在特定语境中如何体现其意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。

    例如:①“The difference is legendary” (洛克岛度假区) 原文表达了景区独特而又优美的景色。如果翻译成“传说般的不同风景”,文字平淡,没有吸引力,不能引起国内读者去度假的兴趣。根据原文语篇的内涵,译者借用了唐代诗人杜甫的诗句将其译成“此景只应天上有”,引起了中国读者的强烈共鸣,增强了景区的宣传吸引力。

    ②“Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy”。在这则广告中,“龙卡”被翻译成“Long Card”而不是“Dragon Card”,因为在西方国家,龙被视为邪恶和可怕的东西,而在中国,它是权力和神圣的象征。

    ③“Time is what you make of it.” 这是斯沃琪手表的广告语,直译为“时间在于你如何利用它”,但这样的翻译无法达到广告语言的效果。而采用了文化语境对等,将其意译成“天长地久”就完全符合中国的文化习俗和心理,能成功激起消费者的购买欲。

    4.文体对等。不同类型的商务广告具有不同的语言特征。译者只有掌握源语和目的语的特点,熟练运用,才能表达出广告的源语风格。不同的广告语言风格意味着不同的文化因素,根据不同国家对文化的认知,广告词的添加或选择要达到广告的实际意义。因此,一个优秀的译者应该充分考虑如何处理不同类型广告中的文化差异。例如:“出手不凡钻石表”—— “Buy a diamond brand watch, if every seconds counts for you” (钻石牌手表)。原文中“出手不凡”使用了汉语双关修辞。一方面,它表明手表的价值非凡。另一方面,它意味着品牌手表是贵族财富的象征。然而,英语中没有能够反映汉语文化内涵的表达方式,译者只能采用目的语解释原文的方法,摒弃原文中的文化因素,突出商务广告的现实意义。西方人非常重视时间,所以在选择手表时更注重品质和精确度。

    三、功能对等理论视角下的翻译对策

    在功能对等理论的指导下,为了达到目的语的语义和文体对等,应该采取适当的翻译策略来实现交际和信息的对等。

    1. 异化法。在翻译过程中,异化是指译者既能保持原文的形式,又能保持原文的可理解性。如果源语和译语在形式、文化、风格和结构上略有不同,商务广告翻译可以采用异化翻译。这样译文不仅达到了功能对等的要求,而且还能体现原文的形式、文化和结构。例如:“We lead others copy!” ———“我们领先,他人效仿。” 这是理光复印机的广告语,其源语言简单易懂,文本押韵对称。译者可以通过逐字翻译清楚地表达原文的意思。在这种情况下,异化是一个很好的选择。

    2.归化法。归化翻译的特点是注重原文的大意而不是直译,从而使目的语表现出其独特的民族文化和地域特色。使用归化策略应遵循三个基本原则:准确掌握术语、忠实于原文的主旨和顺应目的语的语言风格。在商务广告的翻译中,如果源语和译语在语义、形式、文化等方面存在明显的差异,归化翻译不仅能很好地处理译语中不对等翻译的问题,而且能更好地传达出两种语言中不同的文化因素,实现功能对等。例如:戴比尔斯钻石首饰广告“A diamond lasts forever”。将其翻译成“钻石恒永久,一颗永流传,”不仅准确地传达了源语言的信息和吸引力,也向消费者传达了戴比尔斯钻石首饰的经营理念和品牌价值。

    四、结语

    广告翻译不仅要准确传达原文信息,而且要达到宣传产品和吸引消费者的目的。为了使原文的意义与译文的写作风格相一致,广告翻译应从目标受众的角度出发,谨慎处理具有民族文化色彩的词语。此外,还要注意目的语读者对译文的感受,突出情感传递,增强广告的感染力,使译文尽可能接近源语读者对原文理解的效果。

    奈达的功能对等理论着眼于目的语读者对译文的反应,符合商务广告翻译的特点。所有的商务广告翻译都有一个共同的追求,即源语和目的语在内容、信息、风格、措辞、文化等方面的功能对等,使目的语读者对译文的理解与源语读者对原文的理解尽可能一致,这正符合奈达功能对等理论的精神。因此,功能对等理论具有很强的适用性,这也使得商务广告翻译更加灵活有效。

    参考文献:

    [1]Nida, Eugene, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969.

    [2]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

    [3]段云禮.实用商务英语翻译(第2版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2014.

    [4]沈其亮.功能对等理论在广告翻译中的应用[J].湖北函授大学学报,2016(24):182-183.