浅谈成语的翻译策略

    郭佳佳 刘艳艳

    摘 要:成语言简意赅,形象鲜明,寓意丰富。若运用得当,常常使语言的表达凝练而准确,因而成语被视为语言中的精华。翻译是一种复杂的语言现象和文化现象,在汉英翻译实践过程中,不可避免会遇到成语翻译。要适度采取一定的策略。

    关键词:成语;翻译;策略

    DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.331

    成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词语或短语。就汉语成语而言,有的使用范围很广泛,包括典故、谚语、俗语、歇后语等一切约定俗成的短语或语句;有的则很窄,仅包括有出处的定型词语或短句。

    1 汉语成语的英译分类

    汉语成语按其构成的基本特征,可以分为名词性成语、动词性成语、形容词性成语和典故性成语。

    1.1 名词性成语

    顾名思义,这类成语构成部分的中心词是名词,其组成形式变化多样,如

    1.1.1 名词+补语

    1)原文:此人相貌堂堂,威风凛凛。

    译文:The man had an impressive bearing and a commanding presence.

    2)原文:他威风凛凛,确有一副军人气概。

    译文:His majestic-looking has a military bearing about him.

    从词语的定义来解释,“威风凛凛”用来描写一个人的外部特征,特别是气质。因此以上例句均以名词为中心词,译作了“presence”和“looking”,其特征分别用不同的形容词来再现:“commanding”和“majestic”。由此可知,汉语的成语基本无固定的英语成语或短语与之对应,要在交流中,结合上下文语境,才能准确把握成语的真正含义,在英语中成功再现原义。

    1.1.2 结构对称类

    1)原文:卓婿谋士李儒曰:“今虽奉诏,中间多有暗昧。何不差人上表,名正言顺,大事可图。”

    译文:Li Ru,another son-in-law and adviser,said to Dong Zhuo,“The summons we have received contains much that is unclear.Let us present a statement to the throne legitimating our position.Then we can bid for higher stakes.”

    2)原文:郭圖进曰:“以明公大义伐操,必须数操之恶,持檄各郡,声罪致讨,然后名正言顺。”

    译文:At this point Guo Tu said,“Since Your Lordship resorts to arms in the name of the highest allegiance,it behooves us to spell out Caos crimes and circulate the indictment through all districts in order to publish his offenses and secure his punishment.Our claim thus will be valid and our poision lawful.”

    成语“名正言顺”出自《论语》。“明正”和“言顺”是一种因果关系。前后结构对称,在译文中却丢失了这种对称美感。

    1.2 动词性成语

    同名词性成语一样,动词性结构的成语也变化多样,如:

    1.2.1 结构对仗类

    1)原文:我知道你是个老实人,安分守己的。

    译文:I know you are an honest man,content with your lot and not causing any trouble.

    2)原文:妈,你若好生安分守己,在这屋里长久了,自有许多好处。

    译文:If you just know your place and mind your own business here,in the long run youd gain a whole lot by it.

    3)原文:原说过接下来大家安分守己的,我也不提旧事了,……

    译文:We could all settled down then,minding our own business,and Id have let bygones be bygones.

    “安分守己”通常在句子中用作动词、作谓语,因而一般译作英语的动词短语或者分词短语即可。但是如果出现在“是……的”结构中,也可以翻译成形容词短语,如例子1)中“content with your lot”。

    1.2.2 修饰语加动词类

    1)原文:此等碌碌小人,何足挂齿!

    译文:Petty mediocrities,beneath our notice.

    2)原文:举手之劳,何足挂齿!

    译文:Just a hand lift!Why do you mention it!

    3)原文:一点薄礼表敬意,何足挂齿。

    译文:This unworthy gift is only a small token of my esteem for you.Please dont mention it.

    在翻译中动词结构必须译出,前面的修饰语必不可少,此处的“何足挂齿”既可以单独作短句,具体语境又可以混在句子中进行省略。

    1.3 形容词性成语

    在进行汉英实践中,形容词类短语通常译成介词短语、形容词短语或者分词短语,充当句子的状语或者补足语。如,

    1)原文:他那鬼鬼祟祟的行动,必然引起人们怀疑。

    译文:His furtive behavior certainly aroused suspicion.

    2)原文:你们鬼鬼祟祟干的那些事,也瞒不过我去。

    译文:What youve up to on the sly is no secret to me.

    3)原文:……鬼鬼祟祟,倒吓我一跳。什么好下流种子!

    译文:……acting in this hole-and-corner way?You gave quite a fright,you sneaky devil!

    “鬼鬼祟祟”分别译作了形容词,如“furtive”;介词短语,如“on the sly ”;分词,如“acting in this hole-and- corner way”等。

    1.4 典故性成语

    典故性成语由历史典故演化而来,因而翻译时涉及文化和历史背景的蕴含,从词汇来看,翻译此类成语应注意表层意义和引申义。

    1)原文:他们得陇望蜀,永远无法使心灵得到满足。

    译文:The more they recieve,the more they want.

    2)原文:得陇望蜀,欺人太甚。

    译文:These avaricious people are driving me mad.

    3)宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀'呢”。

    译文:“The more you get, the more you want!”chucked Baochai.

    “得陇望蜀”出自《后汉书》,喻义为贪得无厌。在上述例子中,“陇”和“蜀”均未译出,但是通过词、短语和句子体现出了“贪得无厌”的含义。典故性成语翻译,较实用、有效的翻译策略就是进行意译,借助其他途径展现成语蕴含的文化意义和典故。

    2 汉译英成语常用方法

    语言的文化特色主要体现在词汇层面,词汇最能反映文化的发展和变化。在翻译这些承载文化信息的词语,特别是翻译成语时,我們应该在源语和目的语读者接受能力许可的范围内,尽可能地保留和传达原文的文化特色。此处笔者尝试运用以下几种方法,进行成语汉译英翻译。

    2.1 移植

    移植的范围高于音译、直译和借词。世界上各个民族的发展是互相影响的,面对外来文化,各民族都通过译新词和进行一定的本土化发展,来介绍和传播异域文化。这些词经过长期的发展演变,逐渐融入到本民族词汇中,成为本民族文化的有机组成部分。如中国历史上经历数次的翻译高潮,引入了“菩萨”、“金刚”等大量外来词。西方文学作品中的“潘多拉盒子”、“蝴蝶效应”等。近代反映西方人生活的“三明治”、“汉堡包”、“色拉”等。

    在移植过程中我们要尊重约定俗成,不能胡乱翻译。甚至有些音译无法传递源于意思,还需要进行必要的解释。如“师娘”一词是汉语特有的称呼,考虑对等原则,可以进行额外解释,“an honourable form of address for the wife of ones teacher”,经过补充解释说明,哪怕是毫无文化背景知识的外国人,也能理解该人物的身份特征,是“师傅的妻子”。

    同样,典型的成语翻译,也要根据语境,尊重喻义背景,适度采取移植策略。如:

    易如反掌:as easy as turning over ones hand.

    竭泽而渔:to drain the pond in order to get all the fish.

    2.2 替代

    所谓替代,就是为了消除文化差异,用译入语相近的意象代替原文意象,增加译文的可读性。特别是对于那些涉及典故或者喻体的成语表达,如果不能保留喻体,则要灵活替换。如:

    水中捞月:to fish in the air;隔墙有耳:Walls have ears;

    泼冷水:pour cold water on;瓮中之鳖:like a rat in a hole;

    2.3 淡化

    当翻译时遇到两种语言都具有很强的文化特征,如果按照传统翻译不能表达出原意,反而会增加读者阅读难度。这时,只能通过淡化文化意义的方式来进行翻译,即在语际转换中消解文化意义。换言之,这也是一种释义。但是这样的翻译淡化了文化背景知识,丢失了原有的生动形象和文化色彩,只保留了基本意义。如:

    四面楚歌:to be besieged on all sides;倾国倾城:to be extremely beautiful

    淡化是翻译实践中不得以而为之的选择,为了保全句子的通顺可读,译者选择一个角度呈现原成语的意义。

    3 结论

    在汉英翻译实践过程中,成语在目的语中无固定的、一成不变的对应词语,我们不应也不必在词典中寻找现成的、“一对一”的对应式。只有在语境中,分析作品的风格、揣摩作者的意向,才能准确把握成语的交流含义,才能采取有效的翻译策略,在翻译作品中完美地呈现原文的成语。

    参考文献

    [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.

    [2]李明编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.

    [3]古今明.英汉翻译基础[M].上海外语教育出版社,1997.