从跨文化角度谈英文电影片名的翻译

    【摘要】电影,作为一种声影结合,富有美感的艺术形式,自问世以来就深受广大电影受众的喜爱,同时也以其丰富的文化内涵为中外文化交流作出了巨大贡献。电影片名,作为电影的灵魂和广告标语,向观众传递着最重要的影视信息。本文以电影片名的目标语和母语翻译作对比,探索了英文电影片名翻译的影响因素、功能及策略,更好地体现了“跨文化”这一理论依据,让人们体会到了世界文化的多样性。

    【关键词】跨文化;电影片名翻译

    【作者简介】孔宝兰(1979.05-),女,汉族,新疆乌鲁木齐人,新疆理工学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学、教学法。

    一、引言

    电影片名,作为电影的灵魂和广告标语,向观众传递着最重要的影視信息。一个出色的、有感召力的电影片名不仅能够表达信息、传递美感,更重要的是能够激发人们的观影兴趣。因此,电影片名翻译的质量直接影响到电影宣传和票房。中西方的文化差异对电影片名产生着直接的影响,也给英文电影片名的汉译工作造成了巨大的障碍。电影片名翻译属于一种特殊的跨文化交际活动。本文从跨文化的角度,通过举例的方式分析了英文电影片名的翻译技巧及策略,为电影片名的翻译提供了一些参考。

    二、研究背景

    20世纪80年代初,中国的一些学者就开始关注电影片名的翻译,他们提出电影片名的翻译应该遵循文学翻译的标准,即“信、达、雅”,并且探索了具体的翻译方法,如直译法、意译法,20世纪80年代是中国电影片名翻译的新时代,但这一时期的大部分研究都还没有上升到理论研究的高度。到了20世纪90年代,研究者们对于电影片名翻译的研究有了更深一层的理解。与前一阶段相比,电影片名翻译的方法更加详细,其文化差异与商业价值已经吸引到越来越多的学者。到21世纪的前十年,对电影片名翻译的讨论趋于公平与客观,它区分了电影片名的商业功能,对电影片名的翻译进行了更务实的调查。目前,从文化角度讨论电影片名的翻译策略仍然是很热的主题。

    三、英文电影名汉译的影响因素

    1.生活环境的差异。中国人的生活环境和西方人的生活环境在跨文化翻译中是非常重要的。语言是文化的载体,特定地区的文化特点通常是通过不同的语言反映出来的,如果我们对语言不能有一个全面的理解,那么我们就不能理解语言所表达的内在含义。例如,我国大部分领土是陆地,而英国是一个岛国,两国不同的生活环境导致他们对消费水准描述方式的不同。中国人常用挥金如土来形容“花钱大手大脚”,但是,英语中的表达方式却是"spend money like water"。

    2.思维方式的差异。我国著名的翻译家傅雷先生认为,中国人的思维模式以抽象和整体为主,而西方人则偏向于具体性和真实性。很多西方电影的片名直接以主人公的名字或事件地点命名,体现了西方人的思维方式具体化,而把这些电影片名翻译成汉语的时候往往会有所变化,很少突出个人或某个地名,更加偏重整体性和概括性,这些差异也体现在电影名上。例如,中国电影《霸王别姬》 《人在囧途》 《十月围城》 等,而英文电影名如Forrest Gump, Harry Potter, Lolita等都是以人名命名的。

    四、英文电影片名的跨文化功能

    电影是一种很受欢迎的艺术形式,它应该不仅满足大众的品位,还应该注重审美取向。电影片名也是电影不可分割的一部分,一部优秀的电影片名应该可以简要地概括电影内容,揭示主题,并且能够激发出大众丰富的联想。片名是作者深思熟虑的产物,包含着作者的思想和不懈的努力,绝非一时的突发奇想。因此,电影命名是一项十分重要和具有创造力的工作。为了成功的翻译一部电影片名,在命名时应该遵循以下功能原则:

    信息功能。一部好的电影片名应该以尽可能少的文字传递更多的信息,反映电影主题并且让观众能够了解这些信息,其目的在于让观众能够看一眼就知道该影片是关于人还是事。例如 电影The Note 翻译成《恋恋笔记本》,从这个电影片名上我们就知道这是一部关于爱情日记的故事。

    审美功能。审美功能是一门研究美在自然界、社会、艺术中普遍规律和原理的学科。电影片名翻译的审美功能主要反映在其声音、形式与修辞上。一部精彩的片名就像是一份财富能够使观众感受到语言的魅力。例如影片Flipped翻译为《怦然心动》,让人们一看到片名就想到恋爱时的美好感受。

    商业功能。电影不仅是一种精神和文化产物,它同时也是一种物质产品,具有商业功能。电影片名应该不仅反映电影主题,还应该能够吸引大众的眼球,唤起观众看这部电影的欲望。因此,当谈及电影片名的翻译时,很重要的一点就是要忠于原文的内容,并将电影投资商的利益与观众的体验紧密相连。

    五、英文电影片名的翻译策略

    1.直译法。直译是一种比较重要和常用的翻译方法,它指结合源语和目的语的特点,在翻译过程中按照原文一对一地进行翻译。这种翻译法最大限度地保持了原文的内容和形式,并且既简单又有效。直译法遵循了功能对等原则并直接把源语言转化为目标语,经常用于人名和地名的翻译。例如,《超人》 Super Man, 《罗马假日》Roman Holiday, 《冰河时代》Ice Age, 《卑鄙的我》Despicable Me, 《蒂凡尼的早餐》Breakfast at Tiffany' s, 《阿凡达》Avatar, 《指环王》 The Ring King,《音乐之声》 The Sound of Music等。这些电影片名的中英名有很高的重合度,清晰而简洁,保留了原创电影的风格并且忠实地传递了原创电影的中心思想。

    2.意译法。如果直译不能很好地表达影片内容和思想时,一般采用意译的方法。意译即从意义出发,只要求将原文的大意表达出来,而非逐字逐句翻译。这种翻译法强调的是目标语的文化体系和原始文化体系的相对独立性。由于中西文化之间存在着巨大的差异,特别是在词汇、发音等方面,如果译者只追求字面意思,那么译文就会变得十分死板。尽管这种翻译法改变了原题目的表达形式,但是它忠于了电影的主题,与原片名的内容相匹配,使电影更容易被目标语的观众所接受。例如,《魂断蓝桥》Waterloo Bridge,《乱世佳人》Gone with the Wind,《逍遥法外》Catch Me if You can,《爱乐之城》La La Land。La代表洛杉矶城,如果直接把它翻译成洛杉矶之城,那么就不会吸引国内观众引起共鸣。因此,把它翻译成 《爱乐之城》融合了原电影的内容和当地的文化。又如《完美盗贼》Bandits, Bandits直译为《劫匪》或《盗贼》,会令人以为是一部警匪枪战片,但此片却是一部浪漫喜剧片。根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,通过片名透露了影片情节的跌宕起伏。

    3.综合译法。如果直译和意译都不能达到理想的结果,那么就会采用把两种译法结合起来的方法。例如,《人鬼情未了》Ghost, 乍一看上去,这是一部恐怖片,但实际上这是一部描述人与鬼之间令人感动的爱情故事的电影。因此,直译和意译相结合的方法使得观众一目了然。又如,《风月俏佳人》Pretty Women, 《生死时速》Speed, 《天才枪手》Bad Genius, 《小鬼当家》Home Alone等都采用了这种译法。

    4.运用中国诗歌与四字言的译法。中国的古典文学与诗词具有“意象美”,诗歌通常把主观情感融合到了看到的事物中,目的是表达一定的意象和审美观。结果是当译者翻译那些描述普通生活和爱情故事的影片时,通常直接使用古诗和成语作片名。例如,《浮生若梦》You Cant Take it with You, 《路野仙踪》 The Wizard of Oz, 《窈窕淑女》My Fair Lady, 《一树梨花压海棠》Lolita, 《闻香识女人》Scent of a Woman等。这些翻译与中国传统文化的审美观相吻合,符合中国观众的口味,因此中国观众也愿意接受这种经典诗词翻译。此外,使用四字短语和成语的翻译法赋予电影丰富的审美特点和生动的形式。1994年获奥斯卡提名影片The Remains of the Day翻译为《去日留痕》。该片讲述了史蒂芬斯先生,一个英国著名侯爵的管家,爱上了另一个女管家基顿,然而他总是隐忍着自己的这份情感最终错过了对方的故事。“去”字表达了一种心碎及落花流水的无助,完美地诠释了电影主题。另外,电影 《小鬼当家》Home Alone, 《石破天惊》The Rock及其他以四言字命名的电影广泛运用在英译电影片名中,反映了中文与英文在翻译上的差异。

    六、小结

    本文主要从跨文化角度讨论了英语电影片名的翻译。译者在翻译电影片名时应对电影内容有深入的理解,能够理解电影所要表达的真正含义,忠实地反映电影的本意,突出原电影风格,带给观众一种审美的享受。此外,译者还应考虑中国观众的接受力和欣赏习惯,了解中国观众在特定时期的心理状况、审美标准和文化需求,并且采用恰当的翻译方法和技巧實现源语言与目的语的对等。

    参考文献:

    [1]张红玲.跨文化外语教学[M].2007.

    [2]吴静,严琦.文化视野下英语电影片名翻译解读[J].电影文学, 2014(24):152-153.

    [3]王丹,孙踽.英语电影片名汉译中文化最佳关联策略[J].黑龙江高教研究,2011(12):188-190

    [4]邝新娟.跨文化视角下英文电影名的翻译及对策[J].读与写杂志, 2015,12(12):5-6.

    [5]胡小佳.英语电影片名汉译的文化顺应[J].剑南文学,2013 (7):232-233.