MTI学生对国内翻译市场认知的调查分析

    【摘要】翻译硕士专业学位(MTI)是我国为适应翻译产业的快速发展而设立的一种高层次、应用型、专业性翻译人才的专业学位,截至2019年全国已累计招生6万余人。作为翻译行业的准从业者,MTI学生对翻译市场的认知会直接影响他们学习的积极性和主动性,进而影响其择业倾向和翻译市场的人才供给。开展MTI学生对国内翻译市场的认知调查,有助于深入了解和掌握MTI学生对国内翻译市场的认知倾向,发现MTI等翻译专门人才培养当中存在的问题,从而提出解决现存问题的对策建议。这对于不断完善我国翻译专业人才培养体制,保证我国语言服务行业的健康发展具有重要意义。

    【关键词】翻译硕士专业学位(MTI)教育; 翻译市场;择业动机;全职翻译

    【作者简介】陈佳鑫,女,朝鲜族,吉林长春人,香港中文大学(深圳),教学助理,硕士,研究方向:翻译和语言教学与测试。

    一、引言

    伴随全球化的深入发展,中国与世界各国的政治、经济、文化等方面的联系日益密切,翻译产业也随之蓬勃发展,大批翻译服务企业应运而生。据《2019中国语言服务行业发展报告》显示,2018年底,在我国369,935家营业范围含有语言服务的企业中,语言服务为主营业务的在营企业有9734家,有语言服务总产值为372.2亿元,企业平均营业收入为382.3万元,分别比2017年增加了12.9亿元和10万元。如此迅猛发展的翻译市场,也带动了国内翻译教育教学产业的大发展,一批高校相继创办了翻译专业,翻译硕士专业学位(MTI)便是适应这一市场需求推出的一种高层次、应用型、专业性口笔译人才的培养模式。截至2019年,全国设立研究生翻译专业(MTI)的院校已达253所,MTI招生人数由2008年的约350人,发展到现在每年招生1万余人。全国MTI已累计招生6万余人,毕业生约4万人。作为翻译行业的准从业者,MTI学生对翻译市场的认知,直接影響他们学习的积极性和主动性,进而影响其业务水平和择业倾向。因此,为了不断完善我国翻译专业人才培养体制,保证我国语言服务行业的健康发展,有必要深入了解和掌握MTI学生对国内翻译市场的认知倾向,发现翻译专业硕士等翻译专门人才培养当中存在的问题,从而提出解决存在问题的对策建议。

    二、研究方法

    1.调查对象及方法。本研究采用问卷调查、个人访谈、文献阅读相结合的研究方法。首先,我们针对某高校翻译专业(MTI)学生开展网络问卷调查(问卷星),最终共收回有效问卷97份。问卷共设置了14个问题,包括11个单选题,2个多选题,1个开放性问题,并设置了多个跳转题目。问题由基础到复杂,涉及个人基本情况、自身职业选择以及对翻译公司的认知与预期。其次,为深入了解当前我国翻译专业教育体系的构成与运作情况,以及相关专业毕业生的就业状况,我们也采取座谈的形式采访了该高校高翻学院的2名老师。再次,为了解翻译公司基本运作流程、业务概况以及目前面对的问题,我们对国内某知名翻译公司的项目负责人进行了邮件采访。

    本文调查的高校自创办MTI专业以来经历了十余年的发展,已经在招生和培养模式等方面形成了相对成熟的体系,是国内翻译硕士专业院校中较有代表性的一例。

    同时,通过阅读相关文献,我们对国内翻译市场有了初步的宏观把握,发现目前翻译市场存在一些普遍问题,为对调查结果的深入分析进行理论和实践的知识积累。

    2.调查目的。主要目的是全面了解把握MTI学生对国内翻译市场的认知现状以及学生整体的职业预期和职业倾向,提出相应的对策建议。

    三、调查结果分析

    1.对翻译市场认知不够全面。从问卷调查的结果来看,绝大多数同学对翻译市场状况了解不够全面,相关信息较少来源于与相关翻译公司或机构的直接接触,68%的资讯来源是网络或其他媒体。对于相关翻译机构或者公司的运作了解甚少,57%的同学只听说过一到两家翻译公司,但同时有68%的同学认为目前翻译市场较为混乱。52%的学生不清楚计算机辅助翻译技术等翻译软件技术在翻译公司当中的使用频率,而在对翻译公司项目负责人的采访中可以得知,几乎所有大中型的翻译公司都会采用Trados或其他辅助技术支持翻译流程中的各个环节。

    造成上述状况的原因主要有以下两点:

    一是目前MTI学制一般为两年,学生在完成日常学习任务后,到校外翻译公司从事兼职和实习的时间有限,许多同学甚至没有机会接触实际工作,造成对翻译市场知之甚少;

    二是伴随翻译市场的繁荣,翻译公司大量涌现。有的公司为争取客户,一味压低价格获取业务来源,价格战引发的恶性竞争不但严重影响翻译质量,容易使公司的名誉受损,也难以保证译员获得合理水平的报酬。有鉴于此,一些学生出于保障自身收益和名誉的考虑,不想轻易到公司兼职和实习,这妨碍了学生对翻译市场的全面认知。

    2.对从事全职翻译意愿不强。专家访谈中,一位老师表示,他曾经在课上问过学生毕业后“有多少人愿意去翻译公司工作”,没有人举手;又问“有多少人愿意全职做翻译”,只有寥寥数人举手;最后问“有多少人愿意兼职做翻译”,所有人都举手了。可见,全职做笔译,或者去翻译公司应该不是学生青睐的职业选择。这在我的问卷调查结果中得到了进一步的印证。调查结果表明,有60%的同学表示今后不会选择去翻译公司工作。与此同时,在表示毕业后从事全职翻译工作的同学中,多数人更愿意选择口译方向,只有9%的同学接受全职笔译工作,38%的同学完全不愿意从事笔译工作。从调查结果来看,不愿选择全职翻译工作的原因主要在于:一是认为全职翻译尤其是从事翻译公司全职翻译工作,未来职业发展不明朗(40%)且工作枯燥(22%);二是不满意薪金待遇,有38%的同学认为翻译公司的薪资水平不够合理,例如,其中65%的同学认为假设笔译5万字/月,合理的薪资应在10000元以上;71%的同学认为假设陪同类口译为主、工作40小时/月,合理的薪资应在15000元以上。三是对从事翻译公司全职翻译工作性质不满意,有33%的同学认为翻译公司的办公时间和场所应更灵活,27%的同学认为翻译公司应提供更快的职业上升空间;四是全职翻译,尤其是笔译,每天几乎就是接稿做稿,周而复始,这样的“枯燥”工作可能不太符合很多年轻人的职业期望。

    3.全职翻译从业动机趋多元。调查结果显示,从事全职翻译工作的从业动机越来越趋于多元化。在选择今后考虑去翻译公司的同学中,73%的同学认为公司是否位于一线城市是关键的考虑因素,67%的同学认为翻译公司的优势是可以帮助自己积累客户源,60%的同学认为是可以通过全职翻译更多学习掌握翻译公司管理经验。这表明,部分学生选择全职翻译工作的主要动机是取得留在一线城市的入门证,而在拿到该城市户口后不再从事该工作的可能性极大;同时,为自己积累客户和管理经验也是毕业生选择翻译公司的主要考量因素。可见,从业动机具有多元性和现实性,这也在一定程度上影响了从业的稳定性。

    四、结论与建议

    通过以上分析可见,尽管翻译硕士项目在我国已初具规模,一定程度上满足了我国扩大对外开放过程中所需高层次、应用型、专业性口笔译人才的需要,但本文通过对MTI学生对翻译市场认知的调查也发现,目前MTI学生选择全职翻译的从业动机趋多元,通过择业获取一线城市户口的动机已超过对本身翻译职业发展的考量;学制过短、实践机会不足等培养体制以及翻译市场的恶性竞争阻碍了学生通过实习、兼职等途径获取全面认知翻译市场的机会。上述原因造成了MTI学生对从事全职翻译意愿不强的局面,部分削弱了设立MTI专业的初衷。

    为此,本文提出如下建议。

    第一,培养单位要及时总结翻译硕士培养过程中的经验教训,对培养方案、课程设置、教学方式进行科学合理的调整和改革。首先,培养方案中要明确实习、实践的具体学分要求,探讨学制改革,进一步完善课程设置。教学过程中,要坚持传统的文学和语言学翻译理论和实践教学相结合的原则,加强实践训练,增设前沿的翻译信息技术课程,帮助学生全方面提高自身素养。

    第二,翻译公司等专业机构要注意改进公司内部管理机制,优化企业内部治理,逐步建立适合专业人才成长的企业文化和竞争机制,增强员工的归属感和存在感,激发员工的责任心和工作热情,进而增强对优秀翻译人才的吸引力。

    第三,政府主管部门应针对目前翻译市场准入门槛较低、行业内存在恶性价格竞争现象,建立健全法律制度,规范企业行为,为行业可持续健康发展构建优质营商环境,为翻译行业吸引优秀人才奠定基础。

    第四,翻译硕士应在完成课业之余,积极寻求了解翻译市场的机会,学有余力的学生可以尝试工作实践,在实际工作中找到自己的薄弱环节;主动学习翻译信息技术以及项目管理等市场需求的技能,这样有助于提高自身的专业素养,也为未来求职和职业发展打下基础。

    参考文献:

    [1]崔启亮.中国语言服务行业40年回顾与展望(1979-2019)[J].译苑新谭,2019(2):23.

    [2]王颖频.基于顺应理论的MTI学生翻译决策能力培养研究[J].外语界,2015(1):73-79.

    [3]程琳琳,刘春燕.语言服务业发展下的MTI课程设置创新[J].校园英语,2015(21):11.

    [4]华也国际.2019中国语言服务行业发展报告[OL]. https://blog.csoftintl.com/cn/2019nian-zhongguoyuyanxingye-baogao/, 2019.

    [5]车晓睿.翻译硕士专业学位(MTI)课程建设调查分析[J].大家, 2012(01):181.

    [6]李昌银.翻译硕士专业学位(MTI)研究生学制问题探讨[J].上海翻译,2013(02):51-53.

    [7]穆雷,楊冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(3):57-60.