中英文常见修辞手法简析

    ◆摘? 要:中英双语虽然分属不同语系,但在修辞上有着诸多相似之处。笔者对常见中英文部分修辞手法进行了初步地对比研究,抛砖引玉,以期对中英双语学习者有所裨益。

    ◆关键词:中英文;修辞;对比;研究

    一、引言

    汉语和英语作为语言大家庭中的两颗璀璨明珠,承载着东西方灿烂的文明。中英双语虽然分属不同语系,但从修辞的角度讲,汉语和英语这两种语言存在着许多相似之处。笔者结合自身经验,对中英文常见的几种修辞手法进行了初略的对比研究,希望能够解决中英双语学习者的一些疑难,更好地实现中英文交流。

    二、中英文常见的几种修辞手法

    修辞属于语言学范畴,汉语和英语虽然属于不同语系,但在使用过程中都离不开修辞。汉语和英语常用修辞手法有以下几种:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸张(hyperbole)、反语(irony)、排比(parallelism)、拟人(personification)等等。笔者通过具体翻译实例,针对以上几种中英文常见修辞手法进行对比研究。

    1.中英文中的比喻

    众所周知,比喻就是将两种本质不同却又相似之处的事物中的一方来描写或说明另一方的修辞手法。被比喻的事物称之为本体,比喻成的的事物则称为喻体。例如,苹果又大又红,像灯笼一样。这个句子中的苹果就是本体,灯笼就是喻体。再比如,The childhood shows the man, as morning shows the day.译文:一个人的童年,就好比一天的早晨。其中childhood为本体,morning为喻体。比喻可以分为两类。一类是明喻,英语中意为simile。另一类是暗喻,英语中为metaphor。

    明喻是指用比喻词来联系本体和喻体,即被比喻的事物和用来作比喻的事物。汉语里面常用的比喻词有:像,好像,仿佛等。英语里常用的比喻词则包括“like, as though, as if, as”等等。无论是英文中的simile,还是中文里的明喻,二者都是直接地、明显地进行比喻,变抽象为具体,化深奥为浅显,以取得形象生动的艺术效果。举例如下:

    中文例子:叶子(本体)出水很高,像(喻詞)亭亭的舞女的裙(喻体)。(朱自清《荷塘月色》)

    英文例子:O, my Luve's like a red, red rose,/That's newly sprung in June./O, my Luve's like the melodie,/That's sweetly play'd in tune. (Robert Burns, A Red, Red Rose)

    译文:啊,我的爱人像朵鲜红玫瑰,在六月里初开绽放。啊,我的爱人像支轻快乐曲优美和谐的演奏。(罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》)

    暗喻又叫做隐喻,是比喻的另一种形式。在这类比喻修辞中,本体和喻体之间在形式上是相合的关系。常用比喻词有是、就是、成了、成为、变成等等。在英文里和暗喻相对应的单词是metaphor,改词源于希腊语,意为用一个事物来表达另一个事物,是一种由此及彼的转换。语篇的意义往往通过二者的相互作用创造出来。在英汉修辞中,暗喻(metaphor)的作用与特征大致相同。例如:

    中文实例:何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟《哥德巴赫猜想》)

    英文实例:Life is a Journey, not a destination.

    以上中文实例中,篇章是本体,花朵是喻体,这里将一页一页的篇章暗喻为人类思维的花朵,极其形象贴切,富有生命力。而英文实例中,life是本体,journey是喻体。根据我们的生活经验,一提到journey 旅行一词,我们会联想到以下三点:有始有终;充满欢乐与艰辛;最终到达某个目的地。那么我们将这三点含义投射到life这个喻体上,则会得出这样的隐含意义:人生就是一个有始有终、充满欢乐与艰辛、悲伤与喜悦的有着最终目的的自然过程。

    在英文里,metaphor还具有非字面含义的特征,即通过对词语的延伸和归类引申出新的含义。例如:That theory doesn't hold water(那个理论站不住脚)。此句中的"hold water"引申义为be capable of standing up the test(经得起考验的)。

    2.中英文中的夸张

    夸张(hyperbole)是为了表达的需要,故意运用夸大或缩小的修辞手法表达事物的某种特质,突出或强调该事物的本质特征,以达到增强语言感染力,深刻体现作者感情,从而激起读者丰富想象力和强烈共鸣。夸张不等同于浮夸,不能失去生活的基础。夸张也不能与事实距离太近,否则就分不清是在讲事实还是在夸张。并不是所有文体都适合运用夸张的修辞手法。在科技说明文、说理性的文章中不易使用夸张,以免歪曲事实。中文中的夸张,又称夸饰,即采用言过其实的手法描写事物。英文中hyerbole(夸张)一词源于希腊语huperble,意为超过。其特点是对表达对象的夸张描写违反常识或者不合逻辑,以此来取得的强烈的效果。举实例如下:

    中文实例1:要说渴,真有点渴,嗓子冒烟脸冒火,我能喝它一条江,我能喝它一条河。

    中文实例2:三十年过去了,弹指一挥间。

    英文实例1:He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 译文:他沿着大街跑着,发出像十匹马奔跑一样的声音。

    英文实例2:We must fight for every inch of land.译文:我们必须寸土不让。

    中文实例1和英文实例1运用的是夸大夸张的修辞手法。夸大夸张是将描写对象的形象、数量等表达的特别高、特别大。中文实例1中形容口渴之极,以至于能喝掉一江一河之水。英文实例1中将人奔跑的声音比作十匹马奔跑的声音,既运用了比喻又运用了夸张的修辞手法。中文实例2和英文实例2则运用了缩小夸张的修辞手法。缩小夸张与夸大夸张正好相反,它是把所描写对象的形象、数量等特征表达的特别低、特别小。中文实例2将三十年的时光缩小为弹指之间,形容时光飞逝。英文实例2中则通过一寸土地也不退让,表达我们捍卫领土完整和国家统一的决心。

    3.中英文中的排比

    排比是中文修辞中的一种常见手法,形式上为三个及以上的、结构或相似的、内容相关的短语或句子排列在一起构成。这种修辞手法往往给人以一气呵成之感,多用于说理或抒情。英文中排比称为parallelism,要求在三项或三项以上,字数不限,允许使用同源形容词。

    中文实例:“红的像火,粉的像霞,白的像雪”。(朱自清《春》)

    英文实例:We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice.译文:求知门路有许多,或阅读,或回忆,或观察,或实践。

    4.中英文中的拟人

    在中英文修辞中,拟人(personification)的特点完全一致,即把只用来描述人的动词、形容词、名词或代词等写物,使该事物具有人的属性,从而使事物栩栩如生,让读者展开想象的翅膀,感受作者的思想感情。

    中文實例:宁静的夜晚,只有那天上的星星正在窃窃私语。

    英文实例:The flower was very pretty, it smiled at me and its perfume had such a nice smell. 译文:这朵花很漂亮,它对我微笑,它的香水有一种很好的味道。

    5.中英文中的反语

    反语又称“倒反”“反说”“反辞”等,英文中称为irony。用反语来表达思想、观点或描绘事物,比起直白的表达来情感更为充沛,语气更为强烈,给人的印象也更加鲜明。实际上反语是一种意重语轻的修辞方式,常常含有讽刺、幽默或揶揄的意味,这在中英文中都较为常见。

    英文实例:He seldom failed to order a bleeding.译文:他很少不给病人放血(实际上他常常给病人放血)。

    中文实例:几个女人有点失望,也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼。(孙犁《荷花淀》)

    三、结语

    综上所述,中英文常用修辞手法存在许多共同点,通过对比研究有利于帮助我们更好地学习英文,进而实现两种语言间的有效交流。

    参考文献

    [1]王小敏.论中英文熟语的表达方式与修辞风格[J].甘肃高师学报,2009,14(03):35-40.

    [2]张丽敏.语言艺术无国界——从修辞看中英文之间的相似之处[J].读与写(教育教学刊),2007(10):39-40.

    [3]唐小春.中英文常用修辞格对比研究[D].上海海运学院,2002.

    作者简介

    李海龙,男,聊城大学东昌学院副教授,硕士研究生,聊城市首届“羡林学者培育工程”入选人员,研究方向:英汉对比研究。

    本文为聊城市“羡林学者培育工程”支持项目。