浅谈动词连贯句的英译技巧

    摘要:英汉两种语言在句法结构方面存在诸多差异,其中英语呈刚性,属静态型语言,句子之间有严谨的主谓结构,谓语动词唯一。而汉语呈柔性,属动态型语言,句子主谓结构复杂,常见谓语动词连用现象,用以增强汉语动态感的表现力。本文以《十九大政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨在英汉句法结构存有差异的情况下,如何灵活翻译政经类动词连贯句,提出了汉语动词连贯句常用的三种英译技巧。

    关键词:《十九大政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0062-02

    0引言

    21世纪以来,中国政治经济地位迅速崛起,与其他国家、地区的交流日益频繁,这使得外宣翻译成为中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径,其中《政府工作报告》的翻译便起到了中流砥柱的作用。

    《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句[2]。而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。

    本文通过分析《十九大政府工作报告》中动词连贯句的英译,总结归纳出对应的三种英译技巧,即转化成并列动词、限定动词+非限定动词、限定动词+介词形式。

    1动词连贯句的定义

    汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:同一个主语后的连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”[3]。这里要注意的一点是,连贯式区别于其他动词连用,尤其是动词连动句。二者虽一字之差定义却有所不同,最显著的区别为动词连贯句动词之间有连接停顿,常由逗号或是表示连接的词语隔开,而动词连动句动作行为之间没有停顿,没有关联词语进行连接。

    2动词连贯句的英译技巧及其案例分析

    英语语法是一部森严的法律,英语句子有严谨的主谓结构[4]。在进行动词连贯句的汉英翻译时,首先确定动词连贯句中的一个主要动词,其余动词则归为次要动词,然后将汉语句子的主要动词转化为英语句子的限定动词,其余次要动词根据与主要动词的平行、目的、伴随、以及手段关系,转化为英语句中相应的并列动词、非限定动词以及介词形式,其中非限定动词又包括不定式形式和分词形式。

    2.1并列动词及其案例分析

    在汉语动词连贯句中,若多个谓语动词之间各自独立,类属平行关系,那么进行英译时,这些汉语谓语动词则可转化成英语中的并列动词形式,行文中用and加以连接。

    例1:创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面对全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。

    We will develop new ways of making out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.

    这一汉语长句中,出现四个动词分别为“创新”“促进”“形成”和“培育”,动词之间用逗号进行停顿连接,属于典型的动词连贯句。通过分析知,这四个动词之间各自独立,为平行关系,所以英译时用and构成了英语句子的并列动词。

    例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。

    We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.

    在這一汉语长句中,共出现“深化”“打破”“防止”“加宽”“放宽”和“完善”五个谓语动词,动词间用逗号隔开,形成连接停顿,属于标准的动词连贯句。那么在英译时,首先挖掘该动词连贯句的深层逻辑关系,判断知这五个谓语动词之间相互独立,是平行关系,所以将该动词连贯句中的五个谓语动词转化为英语句子中的并列动词,用and进行连接,使译文表达地道自然。

    2.2限定动词+非限定动词及其案例分析

    在汉语连贯句中,若多个谓语动词在综合考虑其意义关系后,可选择一个作为主要动词,而其余动词作为次要动词,与主要动词之间构成目的或者伴随关系,那么则将汉语句中的主要动词转化为英语句子中的限定动词,将次要动词转化为英语句子中的非限定动词。非限定动词又分为不定式形式和分词形式。

    2.2.1 不定式形式及其案例分析

    若汉语动词连贯句中的次要动词作为主要动词的目的出现,那么英译时转化为不定式形式。

    例3:推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家的文化软实力。

    We will improve our capacity for engaging in international communication to tell Chinas stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of China, and enhance our countrys cultural soft power.

    首先该句为汉语长句,其中有四个动词“推进”“讲好”“展现”以及“提高”,动词之间有停顿连接,属于汉语动词连贯句。通过分析四个动词之间的意义关系可知,“推进”是表做法的动词,为主要动词,而“讲好”“展现”“提高”是实行该做法所要达到的最终目的,归为次要动词,所以将作为主要动词的“推进”转化为英语句子中的限定动词,而后三个次要动词“讲好”“展现”和“提高”则采用to do不定式形式转化为英语句子中的非限定动词,使译文更加连贯流畅。

    2.2.2分词形式及其案例分析

    若汉语动词连贯句中的次要动词与主要动词之间构成伴随关系,那么英译时转化为分词形式。

    例4:我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推进我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列。

    The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling china into? a leading position in terms of economic and technological strengths, defense capabilities and composite national strength.

    在这一汉语句中,存在两个动词“团结带领”和“推进”,两个动词之间有逗号隔开,形成停顿连接,属于汉语动词连贯句。首先判断出“团结带领”是主要动词,而“推进”作为次要动词和主要动词之间构成伴随关系,是伴随的一种结果,所以英译时,将主要动词“团结带领”转化为英语句中的限定动词,而将次要动词“推进”转化为英语句子中分词形式,即非限定动词形式。

    2.3限定动词+介词形式及其案例分析

    在汉语连贯句中,若多个谓语动词间,可选择一个作为主要动词,而其余次要动词作为达到主要动词的手段出现,那么在英译时,将主要动词转化为英语句中中的限定动词,而将其余次要动词借助介词或介词短语by、with以及by virtue of等转化为英语句子中的介词形式,使句式结构更加丰富,符合英语的表达习惯。

    例5:优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。

    We will work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-quality supply.

    该汉语句中一共出现三个动词分别为“优化”“扩大”和“实现”,这三个动词之间关系松散,用逗号隔开形成连接停顿,属于汉语动词连贯句。通过分析动词间的意义关系后,确定将“实现”作为该句的主要动词,那么英译时,转化为限定动词,而“优化”“扩大”归为次要动词,是主要动词“实现”的两种手段,即通过优化存量资源配置,扩大优质增量供给,来实现供需动态平衡。所以英译时,将这两个次要动词转化为by+doing这种介词形式,来实现该动词连贯句的英译。

    3结语

    动词连贯句中,尽管动作有主次之分,但形态上却没有显性标记[3]。所以动词连贯句在进行英译时,最关键的一点是充分探索动词间的深层逻辑关系,并结合英汉句法形式上的差异,即区别于动词连贯句的多个谓语,英语有嚴谨的主谓结构,一个句子中只能存在一个谓语动词,也称限定动词,并且谓语的选择除能正确表意以外,还必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规[1]。因此提取动词连贯句中的主要动词转化为译文的限定动词,并将其余次要动词转化为译文中的从属结构如分词形式、不定式形式亦或介词形式等放在次要位置,使得译文主次分明,逻辑严谨,符合英语的行文表达习惯,达到流畅自如的效果。

    参考文献

    [1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,2004.

    [2]丁衡祁.汉语翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005(5):25-29.

    [3]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

    [4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    (责编:赵露)

    作者简介:董冉冉(1996—),女,山东聊城人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。