政治文本的翻译方法及技巧研究

    摘要:中国作为负责任的大国为这次的新冠疫情贡献了自己的智慧,为传递好中国声音,翻译的重要性不言而喻。本文以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为例,用质化的研究方法,挑选出一些英译的例子,来说明翻译这种政治文本可以采取的翻译方法和翻译技巧,希望本文粗浅简要的分析对于政治文本的翻译有一定帮助。

    关键词:政治文本;翻译方法;翻译技巧

    中图分类号: H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)03-0041-02

    1研究背景和意义

    《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》是由中国国务院新闻办公室,于2020年6月7日发表的白皮书。它真实地记录了中国人民抗疫的艰辛历程,传递了中国坚持人民至上、生命至上的思想理念。为传递好中国声音、树立好中国形象,翻译时需要译者做到精准、谨慎。本文以此白皮书为例,通过中英文本的对比,学习其行文、表达,了解翻译这种政治文本时可以采取的翻译方法和翻译技巧。

    2《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书翻译方法及翻译技巧

    2.1音译、直译、意译的翻译方法

    2.1.1音译

    2月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作,并通过视频连线武汉市收治新冠肺炎患者的金银潭医院、协和医院、火神山医院,…… (中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.63[1])

    February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.84[2])

    对于一些专有名词进行英译时最直接的办法就是音译,如金银潭医院译为Jinyintan Hospital;而像火神山医院这样富有中国文化内涵的名词,它的名字蕴含了中国古代哲学中的五行,因此采用音译的办法既可以避免令不了解中国文化的外国人误会,又可以向他们表明这是一个富有中国文化内涵的词汇。

    2.1.2直译

    (1)2月2日开始,在中央指导组指导下,…… (中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.53[1])

    February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.72[2])

    (2)全國各省、市、县成立由党政主要负责人挂帅的应急指挥机制,自上而下构建统一指挥、一线指导、统筹协调的应急决策指挥体系。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.143[1])

    Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.190[2])

    对于一些组织机构,如中央指导组,还有一些和疫情相关的术语,如应急指挥机制等,采用直译的方法既简洁,又便于理解。

    2.1.3意译

    2月3日,中央指导组从全国调集22支国家紧急医学救援队,在武汉市建设方舱医院。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.56[1])

    February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.75[2])

    为应对此次疫情,武汉专门建立了“方舱医院”,它不同于战时或抗震救灾时启用的野战移动类医院,这次所建的方舱医院是位于固定地点的、由大型场馆改建而来的。因此在英译时不能采用以往的译法,如cabin hospital,而应采用意译的方法,译为temporary treatment centers,更能阐释清楚其内涵意义。

    2.2增译、转换、分译的翻译技巧

    2.2.1增译

    及时主动向世界卫生组织以及美国等国家通报疫情信息,向世界公布新型冠状病毒基因组序列。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.8[1])

    In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])

    中文里常会出现这种无主句的,在翻译时要添加上适当的主语,以便更好地传达出原文的思想。

    2.2.2转换

    武汉地区出现局部社区传播和聚集性病例,其他地区开始出现武汉关联确诊病例,中国全面展开疫情防控。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.8[1])

    After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])

    由于英漢语言差异,中文多主动,英文多被动,在翻译时要将主动句变为被动句,这样更符合英文的表达习惯。

    2.2.3分译

    武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》,发现27例病例,提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的公众场合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中华人民共和国国务院新闻办公室,2020,para.11[1])

    The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.13[2])

    为了更清楚地表达原文的意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整。分译法就是要把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以当处理这种长的中文句式时,可以适当进行拆分,便于理解。

    3结论

    本文以《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书为语料,选取了相关语句进行归纳,总结出在翻译时会用到音译、直译、意译的翻译方法,以及增译、转换、分译的翻译技巧。中英文分属不同语系,各自的语言特点给翻译带来了不小的挑战。此外,由于政治文本的特殊性,译者不可随意更改,应尽量忠实原文。本文的不足之处在于,只选取了很小的一部分进行政治文本语料分析,总结有可能不到位,不够全面。希望相关研究者能继续深入地探索、发掘。

    参考文献

    [1]中华人民共和国国务院新闻办公室.(2020)《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书.2021-03-08,取自http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.

    [2]The State Council Information Office of the People's Republic of China.(2020) Fighting Covid-19 China in Action. Retrieved March 8,2021,from http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.

    (责编:王锦)

    作者简介:姜雪(1991—),女,山西晋中人,硕士研究生在读,研究方向:国别商务文化。