大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的启示

    【摘要】翻译是外语教学中的关键内容,同时也是学生需要掌握的一项重要技能。从2013年开始,英语四六级考试中的翻译题型有了非常大的调整,将以往的单句汉译英改为段落汉译英。鉴于此,在大学英语教学中,需要研究四级考试翻译新题型对翻译教学的启示,并从中挖掘新的教学方法,以强化学生英语语言运用能力为目标,提升学生的翻译实践能力。教师要科学地梳理教学理念与教学定位,对基于语言强化教学的翻译教学模式进行探究,使学生成为职业化、应用型、专业性的英语翻译人才,提升教学的有效性。

    【关键词】大学英语;四级考试;翻译新题型;翻译教学;启示

    【作者简介】程斐(1986.05-),女,陕西西安人,西安建筑科技大学文学院。

    随着经济全球化发展,各行各业均特别需要翻译人才,而目前,我国基础技能型人才缺乏,已经难以适应国际化发展需求,以往的教学模式与翻译教学理念难以使学生获得高层次的发展。大学英语四级考试翻译题型改革拓展了翻译内容,涉及的范围更加广阔,提升了考生应试的难度。翻译教学需要不断创新,实现与时俱进,结合国内外翻译教学的先进理念,通过多元化的方式构建翻译教学法,应用追求实效的教学管理模式开展教学。本文探讨了大学英语四级考试翻译新旧题型之间的差别,并分析新题型改革所产生的影响,从而推动大学英语教学的革新。

    一、大学英语四级考试翻译新题型的变化

    大学英语四六级考试是衡量高校英语教学质量与水平的标准化考试,在以往的考试中,翻译题目的分值只占到5%,一般都是考查学生对短句的翻译,包括固定搭配、短语、重点词汇、核心语法等内容。而在2013年之后,大学英语四、六级考试实施了较大调整,将单句汉译英转变为段落汉译英,段落大约有140到160个汉字,内容涉及社会发展、经济、文化、中国历史等方面,分值也与作文分值差不多,大约占到整体试卷的15%。这一考试变革让高校师生更加关注与重视英语翻译。翻译新题型改革更加关注对学生综合应用能力的考查,鉴于此,翻译教学要作出一定的调整,适应四级考试的改革。四级考试翻译旧题型,主要考察固定搭配、语法、短语、核心词汇以及学生对基本英语知识的掌握,而新题型重点考查学生对语法、句型、词汇的表达能力与语言应用能力,需要学生具备较强的综合文化素养,提升其语言综合应用能力。

    二、大学英语四级考试翻译新题型带来的挑战

    大学英语四级考试翻译新题型与英语翻译教学存在以下差异:以往的英语翻译教学,主要是对语法与词汇进行巩固教学,让学生掌握英语知识点,所应用的教学方式主要是让学生了解和掌握语法结构、固定搭配、重要词汇,将教材作为主要教学内容。由于传统教学模式与新题型改革存在以上矛盾,新题型的翻译内容扩展到经济结构与社会发展的各个层面,同时也融入了我国的历史事件与传统文化,如果在翻译教学中依然将课本作为核心,那么将难以适应考试需求。而考试题型的转变也体现出英语学习标准的变化,学生在学习中要将结构型知识转变为应用型知识。因此,需不断转变教学重点与教学方法,增强其适应性,使其更加符合新题型的需求与发展。当前,大学英语教材主要有句型、短语、重点词汇等训练内容,其中的翻译练习大都是句子翻译,教材内容缺乏体系化,缺少针对性的翻译技巧指导与应用,因此翻译教学存在主观倾向与随机倾向。学生对于新题型中的社会发展、经济、文化、中国历史等方面的翻译会显得措手不及、无从下手。在教学方面,翻译专业人才也比较缺乏。有些英语教师并没有充分掌握翻译技巧与翻译理论,他们的研究方向也与翻译没有较大关系。再加上翻译课时比较少,导致翻译教学效果不理想。

    三、大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的启示

    1.开展翻译实践与理论课程,培养学生的翻译技巧及应用能力。首先,要在高校开设翻译理论与实践课程,让学生认识到英语与汉语在语言文化上的差别。在教材中引入基本翻译技巧,增强学生的翻译技能。其次,要开设大学英语翻译实践课程,跟随大学英语改革步伐,让高校学生能够在学习选修课的过程中,选学英语教学实践课程,培养学生的翻译技巧及应用能力。在英语翻译教学中,教师可以充分拓展英语学习范围,让学生关注与中国社会相关的英文报纸杂志,并选择其中的片段,引导学生进行日常演练,充分控制与把握其难度,从而提升学生的语感,让学生可以掌握高频词汇,增强其应试能力。

    2.开展四级考试真题分析与实战训练,让学生掌握实用翻译技巧。教师要给学生讲解四级考试真题,并进行分析与实战训练,让学生能够掌握实用、基本的翻译技巧策略。历年真题在难点设置、难度、题材方面都与考试的情形非常相近,因此加强相关练习可以达到良好的教学效果。而这也需要教师有较强的英语教学能力,并在备课方面提高水准。在教学中,要不断完善教学方法,结合新题型的需求与特点,完善教学设计,引导学生自主分析段落的重点词汇与语法结构,逐渐由单句翻译训练上升为段落翻译训练,激发学生的语言应用能力,提升其翻译能力。教师要尊重学生的主体地位,主动扮演引导者角色,将教学时间留给学生,实施开放性教学,不断完善教学方法。引导学生应用现代移动设备,并能够取得与学习有关的内容与资料。大学生有自己独立的思想,教师要不断健全教学体制,了解学生的心理特点,尊重其个性化,增强学生的学习效率。开放式的教学模式能够激发学生的学习积极性,构建共享平台。比如,某位学生获得了知识结构集中的题材,可以与大家分享,在互帮互助的氛围中不断强化翻译练习。

    3.引导学生强化语言积累,提高知识储备能力。段落汉译英考察了学生的百科知识、文化素养、翻译技巧、语言能力,学生如果能够透彻理解四级考试翻译题目的汉字内容,那么翻译起来就会更加轻松。因此,学生需要不断加强学习,提升自身素养,达到融会贯通、触类旁通的境界。同时,要引导学生多阅读英语读物与汉语读物,提升学生的综合素养。教师可利用英语课外活动培养学生的翻译能力,从多方面入手,将课外实践活动与课内教学结合起来,重视文化教学与翻译教学。同时,在校内组织学生与学生之间的交流活动,通过语言实践挖掘学生的学习动力,让学生能够感受到不同国家之间的文化差异。另外,可以让学生参加一些国际性的体育赛事活动,担当志愿者,从而让学生认识到学好英语这门语言的重要性,激发他们的内在动力。在翻译教学中,学生必须更加熟悉句子的结构与句型。教师要让学生研究在翻译实践中经常会运用到的一些句型,让他们能正确地解释与理解句型。翻譯对句子的结构要求比较严格,正确的句子结构能帮助他人更好地理解翻译内容。教师要让学生概括翻译中的一些基本句型,让学生能更好地解释句子。在翻译教学中,由于文化差异导致诸多翻译问题,因此要培养学生的跨文化意识,让学生尽可能多地了解不同国家之间的文化差异,并能将其应用于翻译实践中。由于对国际间文化差异的不熟悉,可能导致学生在翻译中无法充分了解话语背后的实质信息,使学生在翻译中遇到阻碍。因此学生需要准确地认识和理解不同国家与文化的传统、习俗、价值观,提升英语翻译的实效性。

    4.背诵与中国传统文化有关的词汇,使学习更具目标化。在攻克翻译段落的难题时,首先要将词汇作为学习基础,提升词汇掌握量。在词汇学习中,要避免盲目性。在学习重点词汇时,要使其更具目标化与系统化,让学生在平时有意识地背诵与积累与中国传统文化有关的词汇,比如社会发展、经济发展、历史事件、文化、习俗、节日等类型的词汇,更好地发现新题型的发展需求。在四级考试新题型改革之后,词汇是重要评分标准,也是应试难点,比如表示事变、年夜饭、剪纸等内容的词汇都会成为四级考试翻译题目中的重点词汇,这些词汇大多不会在课本中出现,教师要总结高频词汇,依据试卷特点,在教学中进行适当讲解,引导学生背诵与学习。学生在考试中首先要熟读整个段落,而非直接将汉语译为英语,通过对整个段落的阅读,学生能够确定所翻译的句子在段落中的句型、结构与语法成分。在确定语法成分后,要关注句中的时间状语,并审查时态。在翻译中,有现在完成时、一般将来时、一般过去时、一般现在时等时态,要避免将汉语词汇机械地翻译为英语,而要依据汉语意思推断出题人的考查内容。比如“中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行”,在对这句话进行翻译时,前半句应当用一般现在时,而后半句应当用一般过去时,因为后半句所讲的是明清时代的事情。汉语的表达常会省略主语,因此在翻译中要补充主语。在英汉翻译中,为了避免沟通障碍,要总结语句,即把句子用另一种说法表示出来,使语言更加凝练,让人更容易明白所要表达的意思。在中西方文化中,对人与物的转换存在很大差异。比如西方人在讲话时喜欢将物放在句首,有时会省略人称代词。而中国人在表达中会将人放在主体地位,更加注重对人的表述。如果在汉语表达中省略掉你、我、他,会感觉非常奇怪,且无法理解其真实意思。无论是西方文化还是东方文化,都有各自的精髓与魅力,两种语言都有其内在美。教师要引导学生充分挖掘中西方文化的内在美,并在翻译中让大众体会到其中的文化底蕴和语言魅力。教师要突破以往只停留于语言学习的翻译教学,在新版教材中需融入段落翻译练习,实现大学英语教学的应用目的。教师也要充分利用新题型改革机会,在教学中重视文化教学与翻译教学,培养学生的跨文化交际能力。

    四、结语

    综上所述,在大学英语学习中,攻克英语四级是一项重要任务。随着英语四级考试的不断改革,教学方向也急需革新。在新题型改革之后,翻译题型难度加大,是考试容易丢分的一个项目。大学英语四级考试翻译新题型改革可以极大地带动大学英语翻译教学,对大学英语教学改革起到了重要的启示作用。在大学英语翻译教学中,要以培养学生的翻译能力为主,使其成为听、说、读、写、译全面发展的人才,为我国对外交流与发展作出贡献。

    参考文献:

    [1]吴雪珍.四级翻译新题型对大学英语翻译教学的启示[J].普洱学院学报,2016(05):128-129.

    [2]张薇.试论四级考试翻译新题型对大学英语教学的启示[J].文学教育(下),2019(12):133.

    [3]饶晓,刘李芬.四级翻譯新题型对大学英语教学方向的启示[J].中小企业管理与科技,2019(121):325-326.

    [4]刘喜玲.英语四六级翻译新题型对大学翻译教学的启示[J].海外英语(上),2020(04):60-61.