海图中若干易混淆概念的名词梳理

林芳
摘要:目前,上海海图中心进行港口航道图制作使用的是海道测量生产数据库(Hydrographic Production Database)。在HPD数据库中,其数据结构是以S-57为标准的,且该数据库为全英文版。在制作海图时,大部分作业人员在选择物标属性时,都是参照中文版《电子海图及其应用系统国际规范和标准》(S-57篇)。因此,S-57中文版翻译的准确性直接影响海图编绘者对物标属性的选择。笔者在海图编绘、质检、审定岗位工作多年后,深刻体会到英文翻译准确的重要性,因此对在工作中碰到的几个中英文名容易让人混淆概念的名词予以梳理。
关键词:险恶区 险恶地 碍锚地 左侧标 右侧标 推荐航道左侧标 推荐航道右侧标 属性 S-57
0 引言
随着港口航道图的广泛应用,我们制作的港口航道图应更严格把握物标类型使用的准确性,这就需要我们对物标类型的实际意义有深刻且正确的理解。而目前我们在作业时,主要使用的是《中国海图图式》、S-57中文版以及《HPD与中国海图图式对照表》,如果对物标类型理解不正确,在使用这些文件进行作业时,可能会存在一些困惑或者误区。笔者从事海图制图、质检以及审定工作数年,在工作中,也曾经存在一些困惑或者误区,因此在此列举几个中英文名容易让人误解的物标类型予以探讨。
1 ?几个中文翻译容易让人误解的物标类型
1.1 障碍物面里的两个类别:险恶区(foul area)与险恶地(foul ground)
在S-57中指出:水中隐树、水中桩墩、井盖、扩散器、木笼、鱼礁,险恶区、险恶地、栅栏、浮冰防栅、位置清楚的平台以及锚泊索具都必须以障碍物编码。并强调当编码障碍物时应意识到属性值CATOBS=6(Foul areas危险区域)和CATOBS=7(Foul ground危险地)的区别。
在英文版S-57中,险恶区的定义为Foul areas are defined as areas of numerous uncharted dangers to navigation, and on paper charts this is represented using a danger line (see clause 6.6.3 and INT1 – K1), normally supported by shallow water blue tint and little, if any, additional depth information covering the area. When encoded on ENC, OBSTRN objects of type area with attribute CATOBS = 6 (foul area) will display in the ECDIS “base display” as an bstruction to navigation, with all associated alarms to indicate that it is unsafe for vessels to enter or transit the area.
笔者对此段的翻译为:危险区是定义为航行时大量未知的危险,并且在纸海图上,这是用危险线来表现的(见6.6.3和INT1-K1),正常填充蓝色或者淡蓝色的浅水深颜色,或者有附加的水深信息覆盖在该区域上。在ENC上编码CATOBS=6的OBSTRN物标将会在ECDIS的基本显示模式下作为一个障碍物显示,并会有相关的警告来警示进入或者经过该区域的船只这是不安全的。
在英文版S-57中,险恶区的定义为Foul ground is defined as an area over which it is safe to navigate but which should be avoided for anchoring, taking the ground or ground fishing. On paper charts, this is represented using the maritime limit in general dashed black line, interspersed with foul ground “hash” symbols, or with an accompanying legend “Foul” (see INT1 – K31). The area is also covered by appropriate full depth representation. In some cases, the legend shown on the paper chart is expanded to “Foul Ground” or “Foul Area”. When encoded on ENC, OBSTRN objects of type area with attribute CATOBS = 7 (foul ground) will display in the ECDIS “other” display as a “foul area of seabed safe for navigation but not for anchoring”, indicating to the mariner that it is safe to enter or transit the area but hazardous to take the ground or undertake other subsurface activities.
笔者对此段的翻译为:危险地是定义为在这个区域上可以安全航行,但是应避免抛锚、拖底或者捕捞。在纸海图上,是用表示海事限制的黑色的点划线表示,并在中间标注”#”符号,或者再标注说明”险恶”(见INT1-K31)。该区域也是完全被等深区域覆盖的。在有些情况下,海图上标注的说明为” 险恶地” 或者”险恶区”。当在电子海图中进行编码时,CATOBS=7(险恶地)的面状障碍物在ECDIS的其他显示模式中会显示为一个海床区障碍物,这个海床区障碍物对于航行来说是安全的,但对于抛锚来说不是安全的。以此来指示航海者可以进入或者经过该区域,但是如果进行拖底或者从事其他海底活动的话是危险的。
笔者一开始从中文字面上来看险恶区和险恶地这两个概念时,认为这两个区域都是很危险的,船只都不能在这两个区域上航行。但在仔细阅读英文定义后发现,船只在障碍物面区域里航行是危险的,但对于险恶地,船只是可以在该区域里安全航行的,但是应避免抛锚、托底或捕捞活动。如果对这两个名词不能进行很好地理解的话,在海图制作中就有可能会把这两个物标混淆,如果在船只不能安全航行的危险区里用险恶地进行标示,可能会非常的危险,因为在ECDIS中,它显示的是一个海床区障碍物,而航海者是可以进入或者经过该区域的。如果在船只可以安全航行的险恶地中,误标示为不能进入的险恶区的话,对于纸海图和电子海图使用者来说可能会感到很迷惑,也可能会对他们的航行造成影响,或者提高他们的航行成本。
笔者在进行海图制作时,查询《中国海图图式》GB 12319-1998时,无法找到“险恶地”这一名称。经与图式中的样式进行比较,发现“碍锚地”的定义(图式的定义为:有碍抛锚和拖网的地区,一般不影响水面安全航行)和样式与S-57中“险恶地”描述的表示方法一致。
对此,笔者建议将Foul ground危险地的在中文版S-57中的中文名称改为“碍锚地”。这样可以有效地避免海图制作者对Foul areas和Foul ground这两个概念的混淆,也有利于S-57中文版与《中国海图图式》的对应与统一。
1.2 左侧标、 右侧标、推荐航道左侧标、 推荐航道右侧标
在S-57中,对这几个名词的翻译分别为左侧标:port-hand lateral mark
右侧标: starboard-hand lateral mark
推荐航道左侧标: preferred channel to starboard lateral mark
推荐航道右侧标:preferred channel to port lateral mark.
对这些名词的具体解释为:
左侧标port-hand lateral mark: indicates the port boundary of a navigational channel or suggested route when proceeding in the conventional direction of buoyage.
标示航道左边界或按浮标系统的常规走向行驶时的建议航线
右侧标starboard-hand lateral mark:indicates the starboard boundary of a navigational channel or suggested route when proceeding in the conventional direction of buoyage .
标示航道右边界或按浮标系统的常规走向行驶时的建议航线
推荐航道左侧标:preferred channel to starboard lateral mark:at a point where a channel divides, when proceeding in the conventional direction of buoyage, the preferred channel (or primary route) is indicated by a modified port-hand lateral mark.
设在航道分叉处,当进入浮标系统的常规走向时,推荐航道(或主航路)是由改型的左侧标标示。
推荐航道右侧标preferred channel to port lateral mark:at a point where a channel divides, when proceeding in the conventional direction of buoyage, the preferred channel (or primary route) is indicated by a modified starboard-hand lateral mark.
设在航道分叉处,当进入浮标系统的常规走向时,推荐航道(或主航路)是由改型的右侧标标示。 ?笔者在工作中曾经对推荐航道左侧标中的英文翻译中出现starboard lateral mark(右侧标),而在推荐航道右侧标中的英文翻译中出现port lateral mark(左侧标)感到很迷惑,总是认为翻译有误了,但在看对该名词的英文注释时,又觉得注释和翻译是一致的,对此一直百思不得其解。
后来笔者发现在海军司令部航海保证部发行的航标表
中,也有关于左侧标、右侧标、推荐航道左侧标、推荐航道右侧标的翻译:
左侧标:pork hand mark
右侧标:starboard hand mark
推荐航道左侧标:preferred channel port hand mark.
推荐航道右侧标:preferred channel starboard hand mark.
对于左侧标和右侧标,在S-57和航标表中的英文翻译意思是一致的。
而对于推荐航道左右侧标的英文翻译,乍一看,好像两种翻译的意思是相反的,但仔细思考之后发现这两种翻译其实是一致的,preferred channel to starboard lateral mark和preferred channel port hand mark表达的是同一个意思,只是英文的语法不同。但有了航标表中的推荐航道左侧标的翻译(preferred channel port hand mark)就能很好地理解S-57中推荐航道左侧标的翻译(preferred channel to starboard lateral mark)。之前理解错误是笔者对英文语法理解的问题,S-57中的英文翻译并没有任何问题。在S-57以及HPD中的关于推荐航道左右侧标的英文翻译相对来说会有点容易让人误解,而航标表中的让人翻译更容易理解.总的来说,一个名词有多种翻译方法,可以从不同的角度翻译,有些翻译是从中国人的对于英语的思维角度进行翻译的,而有些翻译是从英文习惯的角度进行翻译的。但两种翻译都是正确的。
2 结语
以上只是两个关于易混淆概念的海图名字的例子,且对于这些概念只是笔者自己的理解,如果有不正之处,还望予以指正。在我们的海图工作中也还存在很多容易混淆概念的海图名词,笔者会在以后的工作中多加留心,多加整理,希望能对我们的海图制图工作有所帮助。
参考文献
[1] 中华人民共和国海事局.电子海图及其应用系统国际规范和标准,1999
[2] S-57_Appendix_B.1_Annex_A-UOC_Edition_3_0_0
[3] 中国海图图式,1998
[4] 中国人民解放军海军司令部航海保证部.航标表,2013