汉语公示语俄语翻译问题及策略

    朱霆恺 闫苗苗 孙嘉苑 陈春晓

    

    

    摘要:我国景区在吸收俄罗斯客源的同时存在着汉语公示语俄语翻译缺失或翻译错误的问题。这些问题对俄罗斯游客理解景区文化内涵形成了极大的阻碍。因此,本文以完善开封市景区俄语公示语为宗旨,对汉语公示语俄语翻译中存在的问题进行研究分析,并提出相应改善策略以提高景区俄语公示语质量,促进俄罗斯旅游市场开发,促进中国文化“走出去”。

    关键词:景区公示语;俄语翻译;应对策略

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)21-0037-03

    0引言

    近年来,随着中俄关系上升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”,中国“一带一路”的建设,中国接待俄罗斯等独联体国家的游客数量日益增多。开封市作为全国优秀旅游城市,每年都会吸引大量的俄罗斯游客前来观光。公共标识语是“城市第一面孔”, 是国外游客来华旅游了解中国文化的主要手段。但开封市景区汉语公示语俄语翻译的缺失及俄罗斯网站上对景区介绍的部分翻译错误,不利于俄罗斯游客理解景区文化内涵,获得良好的旅游体验,这违背了开封市政府旅游转型升级政策的要求。因此,我们急需完善开封市景区汉语公示语俄语翻译。

    1研究设计

    为分析景区俄语公示语现状,本课题采用线上的方式进行问卷调查,共发放200份问卷,其中向河南大学学生、老师发放中文问卷150份,向来自俄罗斯及独联体国家(白俄罗斯、乌克兰)的外籍专家、外教、留学生发放俄语问卷50份,收回问卷200份,有效问卷共187份。中俄两种问卷基本一致,个别内容有所不同。调查问卷中所有题目皆为单选,有利于更加真实地反映客观情况。统计组详细统计数据。本文所采用的分析数据均来自本次调查活动。

    2国内公共标示语现状

    如图1所示,在发放的150份中文调查表中,有将近89%的被调查者表示目前国内公示语的语种偏少,且根据实地考察可发现,外语标识语以英语为主,日语和韩语次之。俄语公示语比较少见,多存在于海南和黑龙江等地。相对来说,公示语俄语翻译的相关研究起步晚、研究成果薄弱、研究水平不高。

    如图2、图3数据显示,在对是否见过俄语公共标示语的问题的回答上,仅有20.72%的被调查者表示在国内见过俄语公示语,而大多数同学并未见过俄语公示语。相反,多数去过俄罗斯的中国游客和在俄罗斯本地的教师与学生表示,在俄罗斯旅游景区里中文标示语却比较常见。这种不对等的局面不利于向俄罗斯人民传播中华文化,不利于两国进行友好的文化交流。

    如图5所示,在以外籍教师和外籍学生为调查对象的俄文版问卷中,87.18%的调查对象都表示来过中国或打算来中国,且其中有94.87%的被调查者表示如果中国的旅游景区增加了俄语公共标示语,则会增加其来华旅游的意愿。由此可以直观地看出建立完善的汉语公示语俄语翻译大有裨益。

    3开封市重视境外旅游市场的开发

    开封市作为八朝古都,旅游资源丰富,吸引着国内外众多游客前来旅游。为响应旅游业转型升级,开封市人民政府印发了《开封市旅游产业转型发展行动方案(2017—2020年)》积极发展境外旅游业,不斷扩大境外旅游市场。而俄罗斯作为中国最大的邻国和“一带一路”上的大国,其旅游市场存在巨大潜力。根据李健、王彦涛、王芳(2009)对开封国外旅游客源市场分析,在开封市旅游市场中欧洲市场约占41%,其中,英国、德国、法国和俄罗斯四国占欧洲市场比重79.3%。2003年42人次,2004年122人次,2005年257人次,2006年达到2884人次,游客数量增长迅速,未来必将成为欧洲的第二主要客源国[1]。

    4开封市旅游景区汉俄翻译错误及原因

    由于开封市景区俄语翻译缺失,下面以在俄罗斯搜索引擎Яндекс上搜索的开封市景区俄语翻译作为范例分析。

    4.1应付式机器翻译

    在翻译软件及人工智能翻译技术快速发展的今天,用机器翻译显得更为便捷、成本更低。但机器翻译尚未成熟,且通常缺少俄语专业人士的参与和监管。直译、硬译、机械地逐字翻译导致外国游客无法捕捉到关键信息,甚至出现语义错误,完全背离原文。

    4.2词义对应不准确

    汉语中铁塔的塔为上义词,是对事物的概括性、抽象性说明,包含范围较广。而俄语中没有对应的集合名词塔,而是对事物的具体表现形式说明的下义词,如:башня是指站立的高柱状建筑(如:Эйфелева Башня埃菲尔铁塔,Пизанская Башня比萨斜塔)пагода是具有佛教、印度教、道教等宗教文化性质的建筑, 而обелиск纪念塔,方尖碑之类的建筑,вышка多指通信塔。

    开封铁塔是宋太宗用来供奉吴越国进贡的阿育王佛舍时所用的。铁塔外壁镶嵌的琉璃砖上有飞天、坐佛、菩萨等佛教造型,如果仅将铁塔翻译成Железная Башня,不足以体现铁塔的宗教特点,而пагода一词与铁塔的佛教性质吻合,用作翻译更加贴切。

    4.3语义表达错误

    Железная Башня中的形容词Железная的意思为由铁制成的,包含铁的或者是非常强壮的意思。Железная Башня使人容易联想到巴黎铁塔等纯钢铁结构的塔即металлический башня。而开封铁塔并不像埃菲尔铁塔由铁建造而成,而是由特质的琉璃砖堆砌而成,历经风吹日晒,琉璃砖的外表形成了一层特殊的物质,颜色似铁,且经历近千年的风吹雨打依然坚固异常,因此被称为“铁塔”。所以如果将铁塔直接翻译成Железная Башня容易造成俄罗斯游客对铁塔材质的误解,无法理解其真正内涵。追根溯源铁塔的历史,铁塔又叫开宝寺塔,结合其由琉璃建造而成,又名开宝寺琉璃塔,可译为Глазурная пагода кайбао храма。

    4.4中俄文化差异

    4.4.1龙亭公园

    “龙”这一神话形象在中国和俄罗斯文化中的含义大相径庭。龙,在中国以正面形象居多。如俄罗斯神话学家里夫京认为的那样,龙在中国神话传说中占有核心地位。“龙”贯穿古今,在中国上下五千多年的文明中,发挥着无可替代的作用。

    然而,龙,在俄罗斯则以负面形象居多。在俄罗斯民族文化中龙也是神话中的动物,也是人们想象出来的动物形象,但俄罗斯人民认为其是生有双翅,喷火吐焰的蛇形怪物。因为与蛇的形似,龙往往被看作邪恶的化身。基督教中,圣徒乔治屠龙的故事甚至被搬到了俄罗斯国徽上。俄罗斯的双头鹰国徽中,在双头鹰胸部的红色盾牌上,身着白衣、骑白马的骑士,手持长矛刺向一条怒张大口的龙,龙则被刺倒,仰面朝天,象征着善良战胜邪恶、英雄保卫国家。这些都反映出“龙”在俄罗斯文化中是邪恶的象征,是祸兆的预示[2]。

    因此,把“龙亭”的“龙”直译为“дракон”容易使俄罗斯游客误认为“龙亭”是邪恶的,不吉利的地方,这就与“龙亭”本身“龙”的含义背道而驰了。

    此外,“亭”,一般指开敞性结构,没有围墙,顶部为六角、八角或圆形的建筑。但“龙亭公园”的“亭”与一般的亭不同。“龙亭”的“亭”指的是“宫殿”,是宋代皇帝的宫殿。因此在翻译“亭”时,就要考虑到“龙亭”的真正含义。许多网站中,“龙亭”的“亭”都直译为“павильон”,而 “павильон”在俄语中的含义非常广泛,有公园中的凉亭,摄影、录音棚等,这既比汉语中“亭”的含义大,又与“龙亭”实际含义违背。因此,直译“павильон”是不妥的。因此,在翻译开封市景区“龙亭公园”名称时,应当考虑到中俄文化的差异,不能直译成 “Парк павильона Дракона”,应采用直译和意译相结合的方法,翻译成“Парк рун Императорского дворца”更接近“龙亭公园”本身的意义。

    4.4.2清明上河园

    开封清明上河园是根据北宋著名画家张择端的传世之作《清明上河图》建造的一座大型北宋文化主题公园,生动再现了汴京的繁荣面貌。清明上河园的景区名称俄语翻译存在许多版本。译例一:目前较为官方的译法为“Парк тысячилетнего города”,“千年城市公园”,由英语译本转译而来,“тысячилетнего”是“千年的”,突出了所描述画面的历史之悠久,“парк”指出了该景点的类型,但无法连结景区内涵,莫名其妙。譯例二:“Цинминский прибрежный сад”即“清明河边的花园”,点明了地点河边,但Цинминский清明的,对于不了解中国文化俄罗斯人来说解释不够充分,不知道指的是什么,且“сад”通常翻译为花园,不贴合景点的类型。译例三:“Парк с видом на реку во время фестиваля Цинмин”,将清明节一词整体引入翻译,“фестиваль”对“Цинмин”一词进行了解释,“видом на реку”点明了地点河边,符合景点的文化内涵,意蕴深厚,有利于对目标语读者产生吸引力。

    5优化俄语公示语翻译的策略

    5.1促进市校合作

    利用开封市现有高校资源,充分利用高校俄语人才,选拔高年级学生组建专业翻译团队,负责公示语翻译,由导师负责译本的审核与监管。此举不仅可以促进开封市景区公示语多语种化,正确化,同时也有利于提高外语学习者翻译实践能力。

    5.2聘请专业人士或俄语母语者做好评审工作

    由于中俄之间语言逻辑思维方式差异大,对不同事物的理解不同,如“铁塔”Железная Башня,中文可能更易联想到通信铁塔,然而通信铁塔在俄语中是вышки сотовой связи,俄语母语者更容易联想到巴黎铁塔。因此,邀请资深俄语翻译专家、俄语母语者加入翻译工作,对译本进行校对、审核,检查景区公示语在俄语翻译过程中是否符合语言规范和社会语用,有利于精准地传达景区的内涵,避免词汇的误解。

    5.3培养译者俄语逻辑思维

    在汉语公示语翻译中,译者需熟悉目标语国家文化背景和用语习惯,并且具有较强的跨文化交流意识,减少本土思维的影响,避免“中式俄语”。译本要充分考虑源语和目的语之间的表达差异。译者翻译时不能仅满足于两种语言的转换,应该把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。

    5.4参考其他语种译本

    译者在进行标示语翻译时,对于国际上已有的、通用的、约定俗成的表达方式,要进行参考翻译,避免臆造,追求景区标示语翻译的统一。此外,目前国内公示语英语翻译研究相对俄语翻译来说较为成熟。因此,在翻译时可以参考汉语公示语英语翻译方法。英语与俄语同属印欧语系,具有一定的亲属关系和相似性,相比属于汉藏语系的汉语来说,逻辑思维方式上更贴近,具有一定参考价值。如铁塔的“塔”一字,英语的tower, pagoda与башня, пагода一一对应,参考英语译法在一定程度上可以避免俄汉语词义对应不准确。但与此同时也要防止外来词的过度使用,使翻译出的文案不符合俄罗斯游客的逻辑范围,尽可能多地使用俄文本土词,将景区内涵传达给俄罗斯游客。

    5.5建立完善的景区公示语监管制度和错误反馈奖励机制

    要站在提高景区国际化水平,促进中国文化“走出去”的高度,深刻认识公示语翻译的重要意义,增强使命感和责任感,端正工作人员态度,由有关主管部门负责监督和审核翻译。建立完善的监管制度与有效的反馈奖励机制,有利于提高游客反馈翻译错误的积极性,有利于及时发现错误,及时更正。

    6结语

    本文以河南省开封市内三大景区:铁塔公园、龙亭公园、清明上河园汉语公示语俄语翻译为研究对象,通过文献调查、问卷调查、实地考察等方式进行深入研究。调研发现,目前汉语公示语俄语翻译缺失且存在翻译错误。因此,翻译时译者需综合考虑中俄文化差异,运用俄语逻辑思维进行思考,还要参考其他语种译本,提高翻译质量,以提升城市国际文化旅游知名度,让俄罗斯游客真正了解中国文化,紧跟“让中国文化走出去”国家文化战略。

    参考文献

    [1]李健,王彦涛,王芳.开封国外旅游客源市场分析[J].经济研究导刊,2009(1):181-182.

    [2]魏征.汉俄文化中动物象征意义的差异对比[J].河南财政税务高等专科学校学报,2011,25(5):73-75.

    (责编:赵露)