翻译转换理论在科技文本中的运用

    杨佳馨

    摘要:近年来科学技术不断进步,科技文本翻译要求不断提升,受到社会各界的广泛关注,科技文本的翻译质量直接影响到内容理解,因此有必要做好研究分析工作。文中以翻译转换理论为着手点,探讨科技文本翻译过程中如何有效运用翻译转换理论,提高科技文本的翻译质量。

    关键词:科技文本;翻译转换;运用策略

    中图分类号:H059文献标识码:A ? 文章编号:1003-2177(2020)21-0035-02

    0 引言

    随着科学技术高速发展,国家之间的科技交流变得愈发频繁,彼此之间传递高新技术信息的主要载体就是科技文本。科技文本作为传递自然科学、社会科学知识的载体,力求以简单、准确的描述最大的信息含量。因此,科技信息传递过程中科技翻译就变得异常重要,需要进行深入研究与分析。

    1 科技文本的翻译特点分析

    1.1 词汇特点

    科技英语文本中存在大量专业术语、派生词及缩写词。译者翻译时最大的障碍就是词汇,尤其是特定语境下一些词汇有着新的含义;同时,科技英语文本中广泛使用名词化结构,重视描述客觀事实,造成翻译难度增加,容易出现停留在表面、不进行深层次分析的情况;科技英语翻译时经常面临一词多义的情况,需要根据语言环境选择词义,不能对全文逐字翻译[1]。此外,科技英语文本中广泛使用后置定语,可以将其看成是缩减后的定语从句形式,简化定语从句的句式,简化语句,提高文本容量,也可以提高文本的连贯性。

    例:All radiant energy has wavelike cha-racteristics,analogous to those of waves that move through water.

    译文:辐射都具有波的特征,类似水波移动。翻译时需要考虑文本内容,保证翻译的精准性。

    1.2 结构特点

    英语科技文本中为了准确描述,通常会选择增加修饰性、限制性的语句,使用功能性极强的介词短语或动词短语,句子长度较长,理解难度较大。英语状语的位置较为灵活,翻译时需要提前状语。通过调整语句,提出句子的重心,提高语言的流畅性。如果不能准确把握语境,也会对翻译准确性产生影响。翻译时需要联系上下文选择合适的词义。考虑到科技文本中存在大量长句,翻译时要考虑整段话或整篇文章的意义,准确把握代词含义。

    例:The rocket has been made developed.For this reason,man can enter space.

    这是两句相对独立的语句,通过适当的转化名词结构,可以将两个单独的句子整合成一个句子,保证文本的简洁。The development of the rocket makes it possible for man to enter space.

    这个例子直接体现出科技文本的特点-简洁,而英语文本中存在大量这种简洁的名词结构形式,译者翻译时要充分考虑这一特点,保证译本内容的准确性[2]。

    1.3 逻辑特点

    整篇文章翻译时逻辑是贯穿其中的纽带。逻辑结构合理,上下文衔接清晰,译文就会具有吸引力。实际科技文本翻译时,部分译文较为死板,影响到读者阅读。

    科技翻译准确性主要影响因素就是逻辑判断不当,实际翻译时经常需要利用逻辑判断和解决其中看似不合理的语言表述现象。这里的逻辑判断指的就是原文意思判断及技术逻辑判断[3]。

    一种称为截短词,即将单词缩短,从而获得新词。例如,cap=capacity容量,blt=bolt螺栓,thms=ther-mistor热敏电阻。另一种叫做首字母缩略词,因为缩略词十分符合科技英语简洁的风格,所以使用频率很高。例如:yp=yield point屈服点,maser=microwave amplifica-tion by stimulated emission of radiation 微波激射器,V/m=Volt per meter伏特/米。

    2 翻译转换理论在科技文本中的运用

    2.1 层次转换的运用

    汉语语法与英语语法相比存在较大差异,直接影响到译者翻译。汉语语法中隐含性是最大的特点,而英语语法则不同,它的最大特点就是外显性。汉语隐含性特点使得词性与词性之间关系不大,无法直接判断词语的语法功能,缺少明显的判断时态、语态等方面的标记,需要整体理解句意后再次翻译;英文则可以通过词形辨别词性,因此词性辨别难度较小,可以很轻易的判断词语的语法功能[4]。此外,汉语表述中无法从词语本身体现出时态、单复数或语气表达,而英语表述则相反,轻易就可以判断这些内容。因此,科技文本译者翻译时需要增加自身的知识储备,可以准确理解汉语表述中的时间、复数等概念,接着可以利用英语词句准确的表达出来,整个翻译过程中直接体现出层次转换,也就是词汇到语法的层次转换。

    例:欧洲与北美的湖泊与山川是在数百万年前由固体冰层造就的。

    翻译:Solid layers of ice moulded the lakes and hills of Europe and Noah America millions of years ago。

    注意:句中“数百万年前”表明描述的是以前的事情,也就是发生在过去,“造就”也无法看出时态变化情况,但考虑到时间过去限制,翻译成英文时选择“mould”,这个单词要结合英语的的语法特点,选择一般过去时,表明这件事情是发生在过去的。因此,实际翻译时,注意语法动词过去时态发展,本身属于典型的层次转换类型。

    2.2 结构转换的运用

    结构转换,即转换语言结构,这也是科技文本翻译中面临的最直接问题,直接影响到最终翻译的效果。一般情况下,结构转换主要发生在原文和译文之间的语法结构上。在进行科技文英汉互译时,主要的机构转换有三种,即主动结构和被动结构之间的相互转换、肯定结构和否定结构之间的相互转换、汉语和英语中主题的转换。众所周知,汉语语法中注重主题,经常会将句首成分看作讨论到重点视作主题加以评论或修饰,在这种句型中该主题于语法应用上却并不一定是主语;但在英语语法中则十分注重主语,其基本句型就有五种之多,且不包含明显的主语和谓语,由此可见在英语举行中主要以主谓结构加以描述。所以,这两种语言间主题和主语之间的转换是英汉互译时不可缺少的结构转换[5]。

    汉语:大部人觉得中国科技发展速度一般,其实这种看法是错误的。因为20世纪初中国近代科学几乎没有,新中国科技发展可以说“从零开始”。

    译文:Most people view China'S development in science and technology as a failure.This view is entirely wrong.In the beginning of this century,China can be considered as having no knowledge of modern science and technology at all.It was literally“start-ing from scratch”。

    解析:汉语翻译成英语,直接翻译成4个英语短句,并且给每个句子都添加了主语。汉语句子本身就是主题显著性的,句子中基本构建模式就是“主题-说明”,结构松散,存在句意不清的情况,翻译时要准确理解相关内容,以此为基础在进行翻译,保证翻译结果的准确性。

    3 结语

    总之,通过仔细阅读科技文本发现,英汉两种语言描述科技信息时存在较大差距,这种差距与语言结構特征规律存在关联。通过引入翻译转换理论,恰好可以满足这一需求,提高科技文本的翻译质量。这就需要译者熟练掌握相关翻译转换理论,在科技文本翻译中合理运用这一理论,弥补传统科技文本翻译的不足。

    参考文献

    [1]孙婷婷.卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J].海外英语(上),2013(12):496-497.

    [2]张雪,杨东英.功能目的论视角下的科技文本翻译策略[J].卷宗,2020(13):381.

    [3]李佳.基于文本类型理论的科技英汉翻译实践报告[D].陕西:西安理工大学,2019.

    [4]周慧,李晓瑞,达海莉,等.科技英语文本特点及翻译方法探讨:以《绿色屋顶的建造与维护》为例[J].宁夏农林科技,2019,60(8):48-50.

    [5]高巍,孙凤兰.科技语篇的隐喻功能与翻译:以《时间简史》英汉文本为例[J].上海翻译,2020(3):29-33+89.

    (责编:赵露)