语用失误原则在文化翻译中的应用研究

    摘要:随着文化交流的不断深入,文化翻译的频次和质量越来越收到多方的关注。而不可忽视的是,文化差异是语言翻译当中的一个重要影响因素。若翻译者未能进行科学地处理,则会导致负迁移,这易导致文化翻译当中出现语用失误。本文就语用失误的含义进行了分析,并就文化翻译当中语用失误产生的原因进行了分析,并在此基础上进行了语用失误原则在文化翻译中的应用反思。在未来的实践当中,可以通过加强对文化的学习、选择恰当的处理方式等,降低文化翻译当中语用失误。

    关键词:语用失误;文化翻译;应用

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)16-0046-02

    在人类历史的长河当中,受到多种因素的影响,一域之地生活方式、思维习惯多有不同。在这一宏观的背景下,造就了不同的文化。而在对一域文化的理解当中,人们往往通过其特有的语言来管窥其民族的文化。文化的不同导致语言的差异。当然,这其中既有物质环境因素的影响,也有社会传统习俗的影响,而这也成为文化翻译当中的一大挑战[1]。进入新世纪以来,全球化由一种趋势变成了一种现实。在这一背景下,关于跨文化交际越发地频繁。在文化翻译研究的实践当中发现,语用失误是其中影响到文化翻译质量的一个重要内因。因此,探究文本翻译中语用失误的成因,并以一定的原则来减少语用失误的发生成为了一个值得探讨的问题。本文将对语用失误的成因进行分析,并找寻合理的处理方式。

    1语用失误的含义

    这一概念最早由英国学者珍妮·托马斯所提出。她在20世纪80年代,发表了《(Cross -Cultural Pragmatic

    Failure》一文,为语用失误理论的确定奠定了基石[2]。珍妮·托马斯认为语用失误主要存在于两个范畴,一是语言运用的失误,二是社交语用失误。其中,她将第一种即语言运用的失误归结为在翻译中对于词语、句法使用上所出现的文化交际层面的地基错误,这一错误的一个显性标志,便是容易被人所理解。她将第二种即社交用语失误归结为在翻译过程中因历史、文化及风俗所引发的语用失误,相对于语言运用失误其更为复杂,这一失误容易导致人们的误解,同时也被看待成对一种文化或风俗的不理解。

    2 文化翻译中语用失误的成因

    翻译是跨文化交际的最终目的在于促进跨文化交流。如何实现转换源语言文化已经成为衡量目的语的重要标准之一和判断翻译是否成功的重要因素。然而,译者可能会找到他无法避免的一些问题和冲突,如,经常会准确地翻译每一个词和再现整个文本,甚至整个句子。这些问题和冲突的产生是由于其性质语言。语言和文化是密切相关的,因为语言确实不是如此孤立的,而是作为文化的一部分,而文化又各不相同。中文和英文是两种不同的语言。文化差异是翻译的主要障碍。这是不言而喻的,一种文化必须费力地解释另一种文化。最严重的错误在翻译和口译中往往不是言语不足,而是言语不足导致的结果错误而产生的文化假设。几乎没有任何文本都可以成功地翻译,在不需要适当地处理源文化与目标文化的差异情况下。因此,对语用学的研究文化翻译的成因是很有价值的。在很长一段时间里,人们在语言上投入了巨大的精在翻译研究中不可避免地忽视了文化方面的问题。文化翻译的过程当中,文本是主要的承载对象。有学者将文化翻译中的文本分为了商务文本、文化文本、政府文本及广告文本等多个类别,但不论是何种文本都离不来语用的分析。从语用分析的角度而言,这些文本当中都可能会出现语用上的失误。如在商务文本中“拳头产品”的翻译当中,将其翻译成“fist product”。在对文化文本中“人山人海”的翻译当中,将其翻译成“people mountain people sea”。在对公告类文本中“请妥善保管好个人物品”将其翻译成“take care of your private parts”。

    造成這些语用失误的成因,主要来自四个方面,即文化的差异、单词的局限性、思维方式的不同及知识储备不足[3]。首先,就文化的差异而言,一域文化涵养了一国的语言。不同的文化背景下,导致翻译者可能对文化翻译中所涉及的事物产生极大的理解偏差,若翻译者未能很好地了解便展开翻译,势必会造成极大的差异。再次就单词的局限性而言,中英文单词不存在绝对的对等,一些中文词汇在英文当中并不存在,也有一些单词在内涵上有着迥异。这难免需要翻译者进行一定的创造,而这一创造又极易引发争议。如有学者在对餐饮文化的翻译当中,将roasted tomatoes stuffed wit baby squid翻译成墨鱼子烤番茄等。再次,就思维方式而言,这是导致语用失误的另一大重要成因,翻译者未能正确地表达自己的用意,在翻译的过程当中使用了不恰当的表述方式。最后,就知识储备层面而言,文化翻译当中的另一个重要成因便是翻译者对文化的浅显认知所导致的在翻译过程中所出现的失误。如在对西藏的文化翻译中,未能很好地理解一些具有明显宗教色彩的词汇,导致文化翻译当中出现语用失误。如“雪顿节”“唐卡”等[4]。

    3语用失误原则在文化翻译中的应用反思

    3.1加强对文化的学习

    对于多数的翻译者而言,都是用非自然的外语来学习外语,这在极大程度上导致他在多数情况下只是获得了文本翻译的知识和技巧,而对其中涉及的社会文化、风土人情等未有所知,又未能实现社会文化、风土人情的溯源,而是以表象化的认知来翻译,进而导致了这样或那样的文化翻译当中问题的出现。一方面,对于文本翻译者而言,要在对英语的学习中,对词汇的理解不能仅仅地停留在表面,而要在近真实的文化环境当中,有效地实现对词汇、短语等的引申义的全面发掘和掌握。另一方面,文化和语言不能相割裂。对于文化翻译者而言,要想在翻译工作中减少语用失误的发生,那么有效地学习一个国家的文化成为了其提升翻译能力的不二法门[5]。文化翻译者需展开主动地学习,对这个国家的历史、文化、生活等进行全面的探索,填补文化常识的单板,并提升思维的深入,从而为有效避免文化翻译中的语用失误打下良好的基础。

    3.2选择恰当的处理方式

    笔者个人认为,在文化翻译工作实践当中,不必完全沉溺于原文的样式,可对文化文本进行合适地处理,以传达出原文的精髓为目标来实现对语用失误的有效减灭。首先,在文化翻译的过程当中,可首先对原文本进行粗加工,在不改变原文信息和语用意图的前提下,对其中的一些修饰性、夸张性的词汇予以删除。其次,对于一些在文化中所独有的事物,可以采用直接翻译+补充翻译的方式来进行,以方便读者的理解。如对于中国瑞兽——麒麟的翻译当中,英文词汇当中并没有对应的单词,若直接将麒麟硬生生地翻译,势必导致读者不知所云。因此,可首先对麒麟进行直译,而后通过补译的方式进行说明。再次,针对译文中的文化缺失,翻译时可对必要的关键词予以保留,加以进一步解释[6]。

    3.3处理好语言形式和功能的关系

    语言的形式和语言的功能,这二者之间即有着一定的联系,同时有存在着一定的区别,准确地实现对同一种语言在不同的语言环境中不同功能的认知,将成为有效地降低语用失误的另一个重要的策略。对这这一问题的有效解决,可以通过实战的方式来有效地进行提升。翻译者可以主动地与西方人进行交流来有效地感知异国文化。同时,也要秉承中国古训“读万卷书,行万里路”,通过对西方国家的到访来更深层次地去理解语境,合理地判读语境,从而翻译出正确的文本。

    4结语

    随着近年来国际文化交流的日益增多,人们越来越重视文化交流。而这一交流的过程中,翻译无疑是其中重要的桥梁。就一定层面而言,翻译不仅是一种语言间的交际,而且是一种文化间的交流。而由于文化的差异、单词的局限性、思维方式的不同及知识储备不足导致文化翻译当中,语用失误多有出现。就这一问题的深入分析发现,翻译者以源语的特有表达习惯直接翻译成了目标语,对其中所包含的文化差异及表达方式未能进行区分、贯通所致。因此,在翻译的过程当中,应能够对不同的语言所承载的文化差异有着全面了解,并通过对文本进行合理的处理,以减少语用失误的发生。对于文化翻译者而言,需在这一过程当中,對语用失误的原因进行深刻地剖析,并通过对文化的不断学习、方式的不断总结来有效降低语用失误的发生。

    参考文献

    [1]何杭杰.论商务英语信函翻译输出中的语用失误及对策[J].读书文摘,2016(10):44.

    [2]常瑞娟.公示语翻译失误及其翻译对策研究[J].忻州师范学院学报,2012,28(3):40-42.

    [3]吴梦.语用学角度常见英汉互译错误分析[J].经济研究导刊,2010(18):245-246.

    [4]程文娟.文学翻译中的语用失误现象探究:以《苔丝》两译本为例[D].青岛:青岛大学,2014.

    [5]苏辉.以礼貌原则视角看中国大学生英语语用失误[J].北方文学(下旬),2016(4):143-144.

    [6]詹全旺.地域文化翻译研究:以海外徽学著作翻译为例[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2020,44(4):64-69.

    (责编:赵露)

    作者简介:曾师(1995—),女,湖南长沙人,研究生,研究方向:翻译理论与实践。