文化互动转型论视域下的陕派文学英译初探

    王海燕 成昱

    摘要:在经济全球化的今天,异质文化日益频繁的交流已经成为一种常态。陕西文学作为优质中华文化的重要组成部分,在传递本土文化及传统理念,促进异质文化交流,为读者了解陕西,了解中国都起到了相当重要的作用。本文拟以文化互动转型论为理论基础,研究以胡宗锋为代表的陕派文学英译对中西文化交流所带来的积极作用。最后,本文得出以下结论:陕西文学的译介无疑对于中华优质文化精神有着极大的宣传作用,也在一定程度上有助于消解文化差异带来的异质文化间的相互误读。

    关键词:陕西文学英译;文化互动转型论;异质文化;消解

    中图分类号:I207.42文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)16-0042-02

    0引言

    目前,全球疫情肆虐,中国政府和民间组织为很多国家和地区捐赠各种急需的医疗和抗疫物资,在很多被帮助的国家和地区赢得了广泛的好评和赞扬。人类不再是一个没有关联的孤岛,而是变成了一个命运彼此相连,休戚与共的命运共同体。但同时也有很多不解的声音,让我们更加认识到跨文化交流的重要性和迫切性。中华文化从古至今都有着崇尚和平,与人为善的优质传统,我们在学习西方文化先进理念的同时,也要更加清晰地看到中华传统精华理念要译介到异质文化的迫切性和必要性。文化的交流和传递肩负着促进不同背景人们交流的重要使命,它本质上更是双向的,亦会促成一个互惠互利的双赢局面。

    因此,作为深谙中华优质文化的外语研究者,将中华优质文化译介到异质文化语境是我们不可推卸的使命。只有这样,陕西地方特色文化才能被众人所知晓,西安这座城市作为文化之都也将被更多人了解和喜爱,也才能进一步减少文学译介与传播的盲目性,从而推动陕西文学“走出去”战略的顺利实施[1]。

    1陕西文学英译现状

    近年来,陕西本土译者胡宗锋和英国文学博士罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)合作翻译了《山地故事:叶广岑短篇小说选》(Moutain Stories)和杨争光短篇小说集《老旦是一棵树》(How Old Dan Became a Tree)并由英国峡谷出版社(Valley Press)出版发行。如今,胡宗锋与罗宾已合作翻译了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、陈彦、方英文、红柯、吴克敬和叶广岑在内的多位陕西文坛名家的小说作品[2]。

    然而,对于他近十年来所译介的陕西文学作品,无论是译介作品里面采取的翻译策略还是译介作品对于中西文化交流所产生的跨文化价值,目前国内外的学者们还没有予以足够的重视,基于此,本文试图从跨文化视角之文化互动转型论对胡宗锋教授所译介的陕西文学进行初步探析,以窥探这些译介作品在中西文化交流中产生的积极意义和价值。

    中国改革开放的四十年,经历了从主动借鉴西方先进经验到与日俱增的经济增长带来的世界各方关注的历程。文化、经济等之间的相互交往与流动最终也互相产生了深刻的影响力。毫无疑问,中国文化与各方面的发展也在无形中影响着西方世界。这快速发展的四十年,是西方世界最深刻地理解中国社会与中国文化的历史时期。此外,鉴于“一带一路”倡议的提出,中国在硬实力如贸易,科技等各个领域的输出越发具有竞争力,而在软实力方面,中华文化日益备受关注,分布在世界各地的孔子学院,越来越增长的外国留学生,翻译文学的大力兴起和输出,都成为中国文化走出去的国际化趋势和契机。这亦是以胡宗锋教授为代表的团队将陕派文学作品译介为英文的初衷和他们书写中国故事的独特魅力与价值所在。

    2文化互动转型论视域下的陕西文学英译

    本文研究的重点分为以下几个方面:胡宗锋教授所译介的陕西文学,文化互动转型论以及以此视角解析陕西文学翻译所产生的跨文化意义及其对陕西文学走出去的推动作用。笔者首先将对胡宗锋教授所译介的全部作品進行分类规整,找出他们内在的特点和共同之处,再进行总结;然后引进文化互动理论对陕派文学作品的英文翻译对中西文化交流所产生的积极推动力进行陈述。在运用文化互动转型理论阐释陕西文学走出去之前,有必要对该理论作详细的解释:

    作为一种新型的文化理论,它是建构在文化研究的理论成果之上,着重研究文化之间的传播问题。因此,该理论解释异质文化间的文化传播,并强调本土文化与外来文化的“互动”与“转型”[3]。其主要思想可以总结为:

    2.1双向性是跨文化传播的特征

    文化交流是互相作用的过程,在此过程中,没有纯粹的主动方和被动方。正如胡宗锋教授及其团队所翻译的陕西文学作品,帮助英语读者打开了眼睛,他们可以了解三秦大地上普通人淳朴的生活、生老病死和婚丧嫁娶,这些可以帮助他们理解中国博大深邃文化的初步。这些译介作品无论对于中国读者还是英语读者,都或多或少地产生了影响,对中华文化的输出和输入无形之中产生了微妙的推动和促进作用。

    2.2文化冲突与对抗有其必然性,但是并不能证明文化间无法融合

    文学的翻译必然引起文化争论[4],但是不可否认,这样的争论事实上是无法避免的:只因长久地局限在特定的地域和文化中,人的意识形态和思维方式一定有着各自根深蒂固的方面,而文化的输入和输出,则会潜移默化地影响人们的固守观念,帮助人们看到世界各国各民族文化的独特性,理解人类共有的情感和认知,最后趋于达成一定范畴之内的,具有普世意义的共识。

    2.3文化融合有其可能性,但是客观上无法消除所有异质文化间的差异

    基于此,中国文学作品译介的输出和外国文学作品译介的输入,文化之间的交流最终不可能完全归于一,因为每个民族和文化的“内核”不可能发生质的变化。但是在文化的互动过程里,文化群体之间的“共情”会发生,彼此之间的理解也会日益增加。因此不能武断地推论出文化融合的不可能性。

    2.4肯定文化融合的最后结果不是文化的衰亡,而是文化的转型

    文学作品的存在价值在于,人们通过阅读文学作品,能够体验到该语言使用者的内在社会组织,个体情感和生命体验,以此而获得情感的共鸣和支持,得以消除人与生俱来的孤独,空虚与无意义感。中西文化交流中的文学翻译作品的译介,有助于促进双方学习和借鉴彼此优质的文化理念和传统。中国文化,陕西文化里淳朴的民风以及世世代代流传下来的优良理念,也一定会对英语读者产生深刻的影响和启发。

    3结语

    本文的创新之处,是将“文化互动转型论”的跨文化视角与陕西本土文化走出去相结合,能够从更宏观的视角研究陕西文学译介在中西文化交流大潮流中的独特价值。

    陕派文学作品的译介,有助于促进中国读者和英语读者学习和借鉴彼此优质的文化理念和传统,开放式纠错和改进。中国文化,尤其是陕西文化里的憨厚淳朴民风以及世世代代流传下来的优质理念,也一定会对英语读者产生深刻的影响和启发。对于新的时期中外文化的经济贸易和有效人文交流,陕派文学的译介无疑会起到相当有力的促进作用。

    文化互动转型论视域下的陕西本土文学英译可以向世界展示陕西文化的多样性与丰富性,让陕西文化大放异彩[5],有助于中国文化尤其是陕西文学自信坚定地走出去,提高陕西的国际知名度,带动陕西旅游事业及各项事业大发展,因此在一定程度上可以促进陕西综合竞争力的提升。

    异质文化间要使得误读消弭,唯有不断地输入和输出各自文化的优质理念方能有相互有效交流的可能性。频繁的文化交流在新的历史时期已日益成为常态,但是有关文化差异导致的误解还是时有发生,这是因为彼此文化形成的内在机制存在客观上的差异。异质文化虽然貌似有着极大的差异,可是在其本质的根源上,应该有着同一个源头。因此,文化的互相译介既是必要的也是可能的,而陕西文化的译介无疑对于中华优质文化精神有着极大的宣传作用,也在一定程度上有助于消解文化差异带来的异质文化间的相互误读。

    参考文獻

    [1]乔艳.论贾平凹作品的国外译介与传播-兼论陕西文学“走出去”的现状与问题[J].小说评论,2014(1):75-83.

    [2]韩红建,蒋跃,袁小陆.复杂系统视阈下的中国文学海外译介:以陕西当代文学的译介为例[J].上海翻译,2019(6):69-74.

    [3]王晓朝.宗教学基础十五讲[M].北京:北京大学出版社,2004.

    [4]臧小艳.陕西文学的海外传播之路:以贾平凹为例[J].小说评论,2017(3):135-141.

    [5]李铁,袁婷婷,高洁.“一带一路”背景下陕西地域方言软实力文化研究——以贾平凹文学作品英译本为例[J].新西部,2017(11):32-33.

    (责编:赵露)

    作者简介:王海燕(1980—),女,陕西西安人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语学术论文写作、英美文学。