中国神话故事绘本翻译中归化与异化的应用

    田强

    摘要:中国神话故事在中国家喻户晓,在中国文化“走出去”的背景下,将传统的中文绘本翻译为英文供国外人阅读是一种很好的宣传中国文化的方式。在汉译英过程中会遇到一些中文的表达,此时就需要用到归化与异化的策略,本文选用新世界出版社出版的中国古代神话绘本中的翻译,分析其归化与异化策略的应用,针对某些翻译提供了修改意见,为儿童绘本英译提供参考。

    关键词:中国神话故事;绘本;汉译英;归化;异化

    中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0057-02

    0 引言

    绘本,英文叫做Picture Book,是用简单的图画和简练的文字来讲述故事的一种读物。其主要受众是儿童,因此其图画必然具有吸引力语言也必须要有可读性。在中国文化走出去的今天,神话故事可以代表一个民族的特质,也可以看出一个民族的信仰,在中国家喻户晓的神话故事,例如盘古开天辟地、女娲补天、夸父逐日等可读性和寓意不亚于希腊神话故事的传说应当传播出国门被国外人所知。在翻译儿童绘本时必然会遇到中国色彩的表达,在这时采用的翻译策略就值得我们去探讨,在此,笔者选择新世界出版社出版的“幼学启蒙丛书”为研究材料,主要探讨归化与异化的应用。

    1 归化与异化

    归化和异化是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出。按韦努蒂的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

    2 案例分析

    2.1 归化的使用

    (1)他的身躯一天能长一丈。就这样变啊,长啊,慢慢长成了一个身长九万里的巨人。

    His body grew ten meters in three days. As time passed by, he transformed and grew into a giant, 45,000 kilometers tall.

    原文中出现了“丈”“里”等中国的计量单位,而英语中没有这一计量单位,译文采用归化的手段,将“一丈”、“九万里”换算,这样读者对盘古的身长会有清晰地认识。作者认为,译文可以将计量单位换算为国外人更常用的英尺,英里等,更符合译入语的表达方式。

    (2)共工手下的凶神坐上大木排去追击祝融。

    Gonggong and the demons under his command chased after Zhurong.

    原文中的“凶神”虽然有“神”字,但是译文中并没有翻译成Fierce God,而是将其翻译成Demons,采用了归化的手段。神话故事中共工手下的凶神并没有任何神的善良与仁慈,他们就是邪恶的魔鬼,所以翻译为Demons更为贴切。如果翻译为Fierce God,读者会感到十分困惑,甚至可能认为凶神是正面的形象。

    (3)烧的共工手下的凶神焦头烂额,死去活来。

    The demons under Gonggong were totally defeated.

    译文中没有将“焦头烂额”,“死去活来”翻译出来,如果翻译出来,将不利于读者接受本句的真实含义,因为成语需要读者有足够的文化知识来理解其含义,绘本面对的基本是儿童,所以翻译这种需要理解深层含义的成语需要译者采用归化的手段,不保留原文特色,将其直接改为defeated。有利于读者理解文章内容。

    2.2 异化的应用

    (1)他的名字叫盘古。

    His name was Pangu.

    (2)相传很早以前,天上有一个水神,名字叫共工,还有一个火神,名字叫祝融。

    Gonggong was the God of Water and Zhurong was the God of Fire.

    (3)天神女娲来到地上后。

    Nuwa, the goodness from the Heavens.

    (4)“成都”山下,住着一个叫夸父的巨人。

    At the foot of Mount Chengdu, there lived a brave giant named Kuafu.

    译文中将开天辟地的盘古,怒撞不周山的共工,炼石补天的女娲和追日的夸父的名字按拼音翻译,采用了异化的手段,未作任何改动,保留了中国的特色。作者认为可以稍加一些译入语文化中相应神的对比介绍,比如将希腊神话故事中创世的神与盘古做比较,便于英语读者较快接受这一人物的设定,使其产生中国神话故事与本民族神话故事的共鸣。

    (5)头变成泰山;脚变成华山;胸变成嵩山;左手变成衡山;右手变成恒山。

    His head became Mount Tai in Shandong province, his feet Mount Hua in Shaanxi Province, his chest Mount Song in Henan Province, his left hand Mount Heng in Hunan Province, and his right hand Mount Heng in Shanxi Province.

    原文中中国的五岳用异化翻译,但在其后,译者添加了每座山所在的省份,读者可了解山所在的位置。笔者认为,给译文中的省份增加方位词,给读者的方位感更加明确。

    (6)果真是“水火不相容”。

    It is true that fire and water do not mix.

    原文中的“水火不相容”的典故就出自祝融與共工的故事,译者采用异化的手段翻译,保留了原文的风采,并且译文也十分通俗易懂,并不晦涩,这样可以更好的宣传自己文化中的表达方式。

    (7)中原地方有一条黑龙。

    In the Central Plains, there was a black dragon.

    中原,本意为“天下至中的原野”,是华夏文明和中华文明的发祥地,被视为天下中心。译者采用异化的手段,将“中原”直接翻译为Central Plain,可能使读者不明所指,只是单纯的以为是一个地方,不明白为什么要单独说出中原这个地方。在古代,中原地带生活的人数众多,黑龙在此作乱,必定要打扰许多人的生活,所以女娲要来消灭这条黑龙,为民除害。所以,笔者建议在此添加对于“中原”的解释。

    3 结语

    总结此套神话故事绘本中的翻译,可以得出本书归化方法主要使用在一些中国独有的表达和影响读者理解的字眼上,这些表达如果保留其特色,会让读者感到不知所云。所以,采用归化翻译较为合理,让读者了解故事的整体脉络为最先,其后再选择是否保留原文特色。

    异化的方法能保留和传播源语的特色,如果翻译进行完全的归化,中国文化的痕迹将不复存在,但可以将其与目的语文化中相应的人物进行匹配,以获得读者的认同感。中国古代的地理名称也应异化翻译,通过注释的方式让读者获得相关知识。当然,中文也会用形象的比喻述说一种道理,此时异化翻译不会影响读者的理解,也能获得直观的感受,使用异化翻译更为可取。

    借此套绘本翻译的分析,可以为以后汉语绘本的英译提供相应的借鉴和参考意见,采用归化与异化需要掌握好尺度,归化过度会丧失中国文化的特色,异化过度会使译文极度晦涩难懂,都会丧失传播文化的功能。所以翻译过程中要熟练使用异化与归化的方法,才能更好的实现中国文化“走出去”的目标。

    参考文献

    [1]蔡石兴.“走出去”背景下的绘本外译探究[J].上海翻译,2018(01):89-94.

    [2]贾令仪.人名称谓汉译英中的异化与归化[D].北京:对外经济贸易大学,2001.

    [3]李倩,王慧娟.跨文化翻译中异化和归化的度[J].双语学习,2007(06):12-13.

    [4]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(05):38-41.

    [5]谢萌.汉译英过程中中国文化输出重点及翻译策略[J].山东理工大学学报(社会科学版),2007(01):84-86.

    [6]赵宏宇.跨文化翻译应以异化为主[J].辽宁师范大学学报,2003(06):75-78.

    [7]赵少旭.汉译英中文化因素的处理策略—异化与归化[J].湖北科技学院学报,2014,34(07):71-72.

    [8]赵镇琬.中国古代神话[M].北京:新世界出版社,2018.

    [9]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.

    (編辑:赵露)