海外法语版中医药图书出版与思考

    饶红梅 张伟 胡卫国

    

    摘 要:法语版中医药图书是需要特别关注的一个板块,不仅因为法语本身所具有的独特性和使用人口分布的地域广泛性,更是因为在中医药对外传播过程中,法国是中医较早传入的国家之一,法语版中医药图书的历史悠久,17世纪就开始出现有关中医的翻译和原创著作。本文聚焦海外法语版中医药图书的出版市场,从在售图书的规模、销售、分类等角度进行汇总分析,发现该板块市场活跃、图书数量多、出版更新快,同时亦有隐忧。通过对这一板块图书市场的调研,理性思考海外市场对中医国际化发展和国内法语版中医药图书出版的影响,找到问题,提出对策。

    关键词:法语版 中医药图书 海外市场 走出去 中医翻译

    中医药因其独特的医疗价值和深刻的文化内涵,成为我国标志性文化名片。外语版中医药书籍在中医国际交流传播进程中起到了不可或缺的作用,是我国“外向型”图书的重要组成部分。随着健康观念及医学模式的转变,以及中医作为“补充医学”在法语国家的普及、应用、推广与之相辅相成并行发展的法语版中医药图书在海外市场上形成了一个异常活跃的主题板块:图书数量可观、种类丰富、学术性与科普性图书并存;读者受众分布广泛、层次多元。笔者通过一线工作和实地调研,分析海外法语版中医药图书市场现状,反观国内该板块图书,就选题、编译、出版等提出建议和对策,以期推动我国法语版中医药图书真正“走出去”。

    一、中医在法语国家传播现状

    法语版中医药图书与法语的特殊性密切相关:法语是联合国工作语言之一,法语国家40多个,是除英语之外唯一在五大洲应用的语言,总使用人口3亿(截至2018年)。法国也是中医较早传入的国家之一,中医于16世纪由西方传教士传入法国,17世纪、18世纪陆续有介绍中医和针灸的原创和翻译著作在法国出版,19世纪初,针刺被尝试性地运用于局部止痛。到20世纪,法国外交官苏里耶·德·莫朗(George Soulié De Morant,1878-1955),利用在中国工作的10年习得针灸,30年代回到法国之后,继续钻研并出版了原创针灸著作,被称为“法国针灸之父” [1]。在这一阶段,针灸真正开始运用于临床。中医在法国目前被作为“补充医学”(也称“替代医学”),广泛应用于临床治疗。2010年“中医针灸”被联合国教科文组织列为“人类非物质文化遗产代表作名录”,2019年世界卫生组织《国际疾病分类第十一次修订本》颁布,首次纳入起源于中医药的传统医学章节,这些重要事件促进了中医在更高层次上被世界认可和在法语国家的应用。

    以欧洲五个法语国家中的法国和瑞士为例,据2017年统计,全法共有6000名中医从业人员、1万名正在接受培训的学生、126家私立学校,每年法国境内接受中医诊断治疗约600万人次,产生经济价值达3.6亿欧元。[2]在瑞士,2009年颁布的瑞士联邦宪法第118a条规定了传统和补充医学的国家政策:“补充医学:联邦和州在权力所达范围内保证考虑补充医学。”五种补充替代疗法(人智医学、顺势疗法、神经疗法、植物疗法和中医药),由联邦卫生保健规划(KLV)的基本保险所覆盖,而私营医疗保险机构也部分支付传统和补充医学的费用。传统和补充医学在瑞士医疗体系中发挥着日益重要的作用。[3]

    非洲有26个法语国家,是“一带一路”的重要节点,也是我国向西推进“一带一路”建设的重要方向和落脚点。中医在非洲随着20世纪60年代以来中国的援非医疗而家喻户晓,目前在摩洛哥、喀麦隆、突尼斯、马达加斯加、毛里求斯等国工作的中国医疗队使用中医药为当地民众治疗并为当地医护人员进行中医培训。根据我国中医“走出去”的战略,2015年起至今,国家中医药管理局部署与法语国家合作成立(和在建)的中医中心就有五个:分别位于欧洲的法国(2个)、瑞士和非洲的毛里求斯、摩洛哥,足见我国对中医药在法语国家推广运用的重视。[4]

    二、海外法语版中医药图书出版现状

    缘于中医在法语国家临床应用、教学培训、中西医结合研究以及中医科普等方面的实际需求,法语版的中医药图书在西方市场形成了一个特殊的板块,面向多层次的读者群:包括学习和运用中医的西医医务工作者、中医师、医学生、中医爱好者等。1990年以来在巴黎等地的医学院开展了“大学校际针灸文凭”等几个针灸相关文凭的培训[5],除此之外, 100多所私立中医学院开展针灸、中药、推拿、气功等方面的培训,这些日益正规化的本土中医教学活动助推了法语版中医药图书的需求和出版繁荣。

    近年来,欧洲图书市场销售额总体呈增长态势,网络销售日渐成熟。从2018年起,我们针对法国和瑞士两个国家的中医图书进行了线上和线下实体书店的调研。实体书店里,“柔性医学”“亚洲医学”“植物药疗法”等專区在售中医相关图书数量可观。对具有代表性的线上销售网店,包括亚马逊法国,法瑞FNAC连锁书店,瑞士法语区最大的网络兼实体连锁书店Payot,法国著名的中国文化及中医主题专卖书店友丰书店查询,目前在售中医药相关法语版图书已达上千种(见表1)。

    1.西方(主要是法语国家)知名中医学者的经典著作

    在西方中医发展史上起到重要作用的经典著作,如:《中国针灸图谱》(Acupuncture chinoise atlas),是法国针灸之父苏里耶·德·莫朗(1878-1955)的著作,1957年第一版,1972年和2017年再版。《中医药学》(Précis de médecine chinoise),是法国中医专家Eric Marié撰写的一部针对初学者的中医科普畅销书。《由耳得健康:理解和使用耳穴疗法》(La santé par l'oreille : Comprendre et utiliser l'auriculothérapie)(2018),是由耳针创始人法国Rapha l Nogier(1908-1996)医生撰写的耳针经典著作。当代著名意大利中医专家Giovanni Maciocia(中文名马万里,1945-2018)所著的 《中医基础学》(Les principes fondamentaux de la médecine chinoise)(1989年首次出版,2018版在售)是一部中医基础理论教材的法译本,在欧洲影响很大。这些著作在西方中医界广为人知,属于名家名著。

    2.当代西方(法语国家)作者百家争鸣的原创之作

    这类图书占据了市场的绝大份额,涵盖与中医相关的各个方面:中药、针灸、临床经验集锦、中医与抗癌、针灸减肥、气功、食疗、太极拳、兽医针灸、产科针灸、专科疾病研究以及中医文化相关图书,还有中医与西方医学融合发展的图书如:《孕产针灸指南》(Guide pratique d'acupuncture pour la grossesse et l'accouchement)(Debrah Betts, 2012年出版),是助产士和产科医生的针灸指南;《猫狗的针灸实践指南》(Guide pratique d'acupuncture du chien et du chat)(Philippe Zeppa,2013出版)。这些原创著作(包含其他西方语言的法译本),结合了西方学者对中医的个性化解读及独到的应用,推动了中医在法语国家应用、普及甚至创新性发展,不足之处是其中某些图书含有对中医的误读和随意发挥。

    3.中医经典著作的法语版翻译著作

    如《针灸甲乙经》(Gilles Andrès 翻译,2004年出版)、《伤寒论》[Maladies évolutives des 3 Yin et 3 Yang,由越南裔法籍中医学者阮文义(Nguyen Van Nghi,1909-1999)翻译,1987年出版]、《灵枢》(Constantin Misky与Gilles Andrès共同翻译,2009年出版)等中医经典著作的法译本。

    以上三类图书均由国外出版社出版,作者/译者为研究中医的西方学者和汉学家。

    4.我国出版社出版的法语版中医图书

    国内出版的中医药图书有五本在售:《中国针灸学概要》(Précis d'acupuncture chinoise,在售为1999年版)是中国中医研究院主编的法文版针灸教材,外文出版社于1977年首次出版。现通过版权合作,由法国Dangles出版社再版,成为国内编写的针灸专业具有国际影响力的经典代表作。《中医基本名词术语中法对照国际标准》(2011年)、《世界卫生组织标准针灸经穴定位》(汉法对照,2017年)、《实用针灸穴位手册》(2008年)、《实用耳针穴位手册》(2008年)皆为人民衛生出版社打造的中医“走出去”精品图书,成为国内“外向型”法语版中医药图书在海外的代表性作品。

    三、对海外法语版中医药图书出版的思考

    (一)法语版中医药图书出版面临的问题和挑战

    通过对法国、瑞士图书市场的调研,我们发现海外市场中与中医药相关的法语版书籍存量品种多,图书更新快,但活跃的市场暗藏隐忧,也折射出国内出版业的相关问题短板。

    1.海外现存作品中中医药术语及概念法语翻译混乱

    由于中医药在法语国家和地区的传播过程中,在不同时期产生了几种相应的翻译模式和翻译体系,经穴名称的命名方式也有几套不同的体系,一些常用经穴的定位也存在分歧。中医药术语的法语翻译混乱,有些概念和术语翻译不准确,甚至存在谬误。某些海外译著本,对中医的个性化诠释夸张扭曲,偏离了传统纯正的中医,再加上有些著作是由英文版转译成法文版,英文版中的疏漏,二次翻译时再次出错。这种情况下,输出传统纯正中医的图书尤为迫切。

    2.国内出版的法语版中医图书在海外市场长期缺位

    在数量可观、品种丰富的海外法语版中医图书市场上,国外出版社推出的西方作者的中医著作百家争鸣,占据市场绝对份额,而国内出版社作品份额微乎其微。不仅中医经典著作大多是海外学者翻译,在售的国内出版物寥寥几本多为针灸图书,无法代表当代国内中医发展的学术水准和中医学科完整性。究其原因,与编译出版发行机制有关。国内法语版中医药图书,大多是在申报相关短期项目计划的支持下,各出版社零散地出版,不仅数量很少,选题的随机性太大,更缺乏长期规划和协调。2000年以来,国内仅有人民卫生出版社等四家出版社出版过该板块图书,从而造成国内作品在海外市场长期缺位。

    3.国内出版的法语版中医药图书在国外销售不畅

    目前,国内出版的法语版中医药图书,受限关税、物流等障碍,销往国外的渠道不畅,无法借用国外的主要图书销售渠道,也无法利用亚马逊等国外知名图书电商等现代化销售网络,更缺乏与国外医学院校、中医培训机构和相关学术团体的直接联系与合作,从而造成定位海外的图书走出去的现实困难,难以跻身海外市场。

    (二)未来法语版中医药图书出版的对策和建议

    随着中医走向世界的进程加速,法语版中医药图书仍有着巨大的市场需求潜力和发展空间。

    1.加速中医药相关国际标准的制定,确保中医药技术推广的准确性

    中医药标准化是中医药走向世界的必经之路和大趋势,人民卫生出版社出版的《中医基本名词术语中法对照国际标准》(2011年)和《世界卫生组织标准针灸经穴定位》(汉法对照,2017年),分别提供了6000条中医基本名词术语标准和符合世界卫生组织标准的经穴定位;之后于2018年出版的法语版《石学敏针灸学》和《针灸穴位图解》等新书,在推广中医术语和针灸穴位国际标准方面做了有益的尝试。我们建议,国内有关出版机构应该积极推广现行世界卫生组织认可的国际相关标准,参与未来相关标准的制定,努力守护中医在法语国家中医药技术推广的准确性。

    2.培养国内中医药法语翻译人才,广泛吸纳海外专家,建立长期合作机制

    中医包含了深厚的文化内涵,对中文的正确诠释是关键的第一步,中医图书的翻译需要驾驭法语并能正确解读中医的跨学科人才。而国内此类人才紧缺,专业性强的中医著作翻译,可考虑联合海内外人才:国内中医药大学的职业法语翻译、海外华裔中医医生、掌握汉语的法语母语中医学者组成优势互补的译校团队,建立长期合作机制,同时逐步加强国内相关人才培养。

    3.制定法语版中医药图书出版的中长期规划,探索多渠道销售模式

    2003年以来,国家鼓励出版“走出去”,支持多语种中医药图书的出版,以推动中医更广泛的国际化传播。未来法语中医药图书出版应在数量、品种、学科多样性中长期规划,推动各家出版社协同分工合作。鉴于图书在法语国家存在销售瓶颈,可探索版权合作、与海外发行商、中医院校合作等多渠道销售模式。

    参考文献:

    [1]顾怿丰,宋欣阳.法国中医针灸学术流派发展历史[J].中国中西医结合杂志,2019,39(07):874-877.

    [2]中华人民共和国驻法兰西共和国大使馆.孙玉明公参出席法国首次中医药国家论坛[EB/OL].(2017-10-27) [2020-04-24]. http://www.amb-chine.fr/chn/sgxw/t1505391.htm.

    [3]世卫组织2014-2023年传统医学战略[M/OL].[2020-04-24].https://www.who.int/publications/list/traditional_medicine_strategy/zh/.

    [4]高静,郑晓红,孙志广.基于中医药海外中心建设的现状论中医药国际传播与文化认同[J].中医杂志,2019,60(10):819-822.

    [5]朱勉生,阿达理,鞠丽雅.中医药在法国的发展史、现状、前景[J].世界中医药,2018,13(04):1013-1019+1024.

    (作者单位系人民卫生出版社,上海中医药大学国际教育学院,瑞士国际传统医学文化与健康管理研究院)