功能对等理论指导下《红楼梦》显式复合报道动词翻译策略研究

    董婉君 余笑

    【摘 要】本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》为研究对象,结合两个译本,即霍克斯英译本和杨宪益英译本,讨论小说中显式复合报道动词“冷笑道”的翻译策略。研究发现话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者对报道动词的翻译选择。研究还发现,杨宪益在翻译时更为多变灵活,更重视表现人物性格和人物身份;霍克斯更注重“冷笑道”话语引导功能,他多次运用“said+副词”或者“said+介词短语”传达“冷笑道”在不同场合下的含义。

    【关键词】功能对等理论;《红楼梦》;显式报道动词;汉译英

    中图分类号:H159文献标志码:A? ? ? ? ? ? ? 文章编号:1007-0125(2020)01-0175-03

    一、报道动词研究回顾

    报道动词(reporting verbs)指引导出话语或思想的动词(Halliday,2000),所引出话语或思想称为被报道句,报道动词常转述或引用别人所写、所说及所做,又称为转述動词(杨一帜,2014),其使用可加强言语可靠性或生动性(张再生 王昭袆,2011)。 小说《红楼梦》中报道动词同人物形象描写和塑造紧密相关,出现频次高,共出现9089次;类型广泛,小说中报道动词可分为显式和隐式两类,前者指含明显说话方式的动词如“忙道”“忙劝道”“笑道”“哭道”等;后者指未指明说话方式的动词如“说”“道”“说道”等。报道动词还可分为单语类和复合类,复合类又可再分为动动型、笑说型、情状型三个三级类。(张丹丹 刘泽权,2016)报道动词翻译对于小说人物形象塑造和还原非常重要。

    叶常青(2003)从传统语法角度对《红楼梦》中“笑道”翻译进行归纳和总结。Liu 和 Hong(2004)对比分析《红楼梦》及两个英译本,研究译者在翻译报道动词方面的翻译差异。刘泽权和闫继苗(2010)结合《红楼梦》及三个英译本前56 回,研究译者翻译报道动词的风格和策略。张丹丹(2016)和刘泽权(2016)结合《红楼梦》前56回和四个英译本,研究王熙凤在与不同阶层的人说话时,译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果呈现不同程度的显化趋势。黄粉保(2006)结合杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》英译本,研究发现译者在翻译“说道”两字时,突破原文的字面制约,采用多个不同的译法,挖掘了动词的词化功能。

    二、功能对等理论

    功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出。他提出“动态对等”(Dynamic Equivalence),要求翻译应当追求“顺其自然,最贴切的对等”,后期为了突出翻译交际效果,他将理论完善为“功能对等”(Functional Equivalence),强调翻译时追求两种语言间达成功能上的对等。“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”(郭建中,2000 )在词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面,“意义是最重要的,形式其次。”(郭健中,2000)

    三、功能对等理论指导下《红楼梦》中显式报道动词翻译策略研究

    本文选取《红楼梦》中报道动词“冷笑道”为研究对象,在功能对等理论指导下讨论其翻译策略。“冷笑道”在书中共出现101次,“冷笑道”蕴含丰富内涵,准确形象传达出说话者在实施言语行为时的语气和心情,使得人物形象塑造更为鲜明直观,推动情节顺利发展。如小说第九回,宝玉与秦钟一同上学堂,秦钟因与旁人交好引来嫉妒,引发学堂内一场大混战。贾宝玉知晓后的“冷笑道”表达他对众学童在学堂打架生事的愤怒。再如第七十九回,香菱告诉宝玉薛蟠要娶夏金桂,宝玉“冷笑”,是为香菱担心忧虑,担心薛蟠娶了新妻后,香菱的日子将更为艰难。

    “冷笑道”描绘了人物言语行为发生时的表情,是显式复合报道动词。在翻译过程中,译者一方面要体现该词话语引导功能,同时还要向读者传递人物的面部表情,体现人物心理状态。功能对等理论追求源语言在译文中功能的实现,让译文读者也能有和源文本读者相似的阅读体验,为报道动词的翻译指明了努力方向和思路。本文以功能对等理论为指导,结合小说《红楼梦》的两个译本,即杨宪益英译本和霍克斯英译本,讨论显式复合报道动词“冷笑道”的翻译策略。研究发现,两位译者都注重传递“冷笑道”作为报道动词的话语引导功能,同时也灵活再现人物实施言语行为时的心理状态,尤其是对“笑”的把握,他们没有简单地翻译为smile,而是根据人物性格、言语行为背景和言说对象来还原人物的心理状态和表情。

    下面将结合四个例子来研究显式报道动词的翻译策略,一是保留“冷笑道”话语引导功能,运用“said+副词”或者“said+介词短语”的翻译方法;二是结合语境,跳脱出文字的束缚,灵活运用动词短语的翻译方法。

    例1: 周瑞家的道:“各位都有了,这两枝是姑娘的。” 黛玉冷笑道:“我就知道么!别人不挑剩下的也不给我呀。”(曹雪芹 高鹗,2005)

    “I might have known.” Daiyu smiled bitterly.“I wouldnt get mine till the others had taken their pick.” (杨宪益版本)

    “I thought as much.”said Dai-yu sneeringly.“I get the leavings when everyone else has had their pick.” (霍克斯版本)

    该句出自《红楼梦》第七回。周瑞家的奉薛姨妈之命给贾家姑娘送宫里做的新鲜花样儿堆沙花,薛姨妈指示给迎春、探春、惜春各两枝,剩下的给林姑娘两枝,还有四枝给凤姐儿。周瑞家的给贾府三位姑娘和凤姐送完宫花后再给林黛玉送,林黛玉的冷笑是对周瑜家的势利眼的讽刺和挖苦。林黛玉因家道中落,父母双亡来到贾府,过着寄人篱下的生活,生性敏感的她得知自己收到的是别人挑剩的宫花,发现连府中奴仆都轻视她,自然心中充满愤恨,但是又不便为这一小事发作,所以只能以冷笑表达内心愤懑。杨宪益翻译时用bitterly传递出她内心的愤怒不满,避免单独用smiled会给读者带来误解。霍克斯则直接用said来体现报道动词的功能,用“sneeringly”描绘黛玉表情,同时又传达出她内心的不满。

    例2:凤姐听了冷笑道:“我难道这个也不知道!我也这么想来着。但昨日听见老太太说,问起大家的年纪生日来……”

    “As if that hadnt occurred to me too!” Xifeng smiled mockingly. “But yesterday the old lady told me……” (杨宪益版本)

    “Do you suppose I didnt think of that?” said Xi-feng with scorn. “Im not that stupid! The point is that yesterday, be?……”(霍斯克版本)

    该句出自《红楼梦》第二十二回,王熙凤和贾琏讨论薛宝钗十五岁生日筹备事宜。贾琏提出按去年黛玉生日规格来筹备,而王熙凤以“冷笑”来应对贾琏的提议,因为筹备宝钗生日是一件棘手的事情。宝钗和黛玉均是贾府女客,按惯例她们的待遇应该一样,但是进贾府之后宝钗以她的豁达、稳重、含蓄赢得了贾府上下的一致好感,胜于孤高自许的林黛玉,且贾母提出给宝钗过生日,更显出她对宝钗格外的关切和喜爱。但是宝钗生日的规格若是超过了黛玉,又会招来非议。贾琏思考问题没有像王熙凤那样仔细斟酌,考虑周全,王熙凤的冷笑是对他考虑不周的不屑。杨宪益翻译时用“mockingly”传递出王熙凤对贾琏的嘲笑。霍克斯则直接用said来体现报道动词的功能,用名词scorn来表达她轻蔑的情绪。

    例3:宝玉冷笑道:“他还不还,与我什么相干?”

    “What do I care whether she does or not?” he snapped back, quite unlike his usual self. (杨宪益版本)

    “Whether she does or not.” said Bao-yu. “what concern is it of mine?”(霍斯克版本)

    该句出自《红楼梦》第二十二回。宝钗在贾府过生日,和众人欢欢喜喜看戏。凤姐开玩笑让众人猜台上戏子像谁,所有人都看出来了,但笑而不语,只有湘云点破说像林黛玉。把自己同地位低下的戏子相提并论,这让敏感的林黛玉大为生气。性格直爽的湘云觉得自己被误解,也生气忙着收拾东西要走。贾宝玉两边相劝都无果,只好“躺在床上,只是闷闷的”。袭人深知原委,但是又不敢明说,只好说些其他的事情,希望宝玉能够平复心情。但是宝玉依然沉浸在挫折和伤心之中。他的“冷笑道”看似对着袭人,其实是对自己没能调解二人矛盾的无奈和愤恨。两位译者都注意到了宝玉内心的挫败感,没有用smile以避免读者误解。杨宪益选择“snapped back”,强调贾宝玉说话时的不满和情绪的发泄,也符合他作为主子的身份。霍斯克则直接用“said”重现“冷笑道”作为报道动词的功能,宝玉内心的种种情绪,读者从他所说的话里也能有所了解。

    例4:宝玉道:“他这么往我们家去住着,我也没看见?”探春笑道:“宝姐姐有心,不管什么她都记得。”黛玉冷笑道:“她在别的上头心还有限,惟有这些人带的东西上,她才是留心呢。”

    “All this time she's been staying with us, how come I've never noticed it?”asked Baoyu.“Cousin Baochai's observant.”chuckled Tanchun.“She never forgets anything either.”

    “She's not so observant about other things.” remarked Daiyu cuttingly.“But she's most observant about other people's trinkets.”(杨宪益版本)

    “Funny!” said Bao-yu.“All the times shes been to our house, I dont remember ever having seen it.”“Cousin Ban is observant.”said Tan-chun.“No matter what it is, she remembers everything.”“Well, perhaps not quite everything.”said Dai-yu wryly.“But shes certainly very observant where things like this are concerned.” (霍克斯版本)

    该句出自《红楼梦》第二十九回。贾母带众人在清虚观打醮,游览休息时看到一个“赤金点翠的麒麟”,便伸手拿起來说在哪见过,宝钗忙答,众人夸她不管什么都记得,真是细心。宝钗、黛玉二人对宝玉属意良久,“金玉良缘”是宝钗的心事,她还留意别人的佩戴物,担心会多一个竞争对手,所以当贾母问时,她落口而出。黛玉对“金玉良缘”更是耿耿于怀,不顾众人在场,一声冷笑把她对宝钗的嫉妒和怨恨表现了出来。 杨宪益翻译时用动词remarked体现黛玉言语的评价含义,同时修饰语cuttingly则体现了她的挖苦讽刺。霍克斯则沿用said,用修饰语wryly强调黛玉所说的绝不是真心赞扬宝钗,更多是讽刺。

    杨宪益和霍克斯在翻译显式复合报道动词“冷笑道”时,灵活采用不同方法来体现它的两种功能。杨宪益在翻译时更为多变灵活,他不拘泥于文字对应,在动词运用上更为丰富,更重视表现人物性格和人物身份。霍克斯更注重“冷笑道”话语引导功能,他多次运用“said+副词”或者“said+介词短语”,在体现话语引导功能的同时,凸显人物心理状态和表情,实现了源文本功能的再现。

    四、结语

    本文在功能对等理论指导下结合《红楼梦》两个英译本讨论报道动词的翻译策略。译者翻译报道动词时需认真考虑言语内容及言语行为产生的背景,此外人物性格也是考虑因素之一。报道动词蕴含丰富的人物情感,在不同场景和不同人物身上,报道动词表达的意思不同,杨宪益和霍克斯两位译者在翻译时很好地把握了人物内心情感和言语行为,他们不拘泥于字词的对等,致力于实现意义上的功能对等。

    参考文献:

    [1]Ardekani, M. 2002. The translation of reporting verbs in English and Persian[J]. Babel,(2):125-134.

    [2]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    [3]Hawkes, D. & J. Minford. 1977. The Story of the Stone[M] .London: Penguin.

    [4]Hornby, A. 2009. Oxford Advanced Learner s English-Chinese Dictionary[M]. Beijing: The Commercial Press.

    [5]Liu,Z.& H. Hong. 2004. A corpus-based study of reporting verbs in fictions: A translational perspective[J]. US-China Foreign Language,(8):48-54.

    [6]Nida, Eugene A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill.1969.

    [7]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

    [8]Nida, Eugene A. & Taber, C.R. Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill.1982.

    [9]Yang xian-yi. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press,2003.

    [10]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.

    [11]郭健中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

    [12]黄粉保.“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例[J].上海师范大学学报,2006.

    [13]刘泽权,闫继苗. 基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例[J].解放军外国语学院学报,2010,(4):87-92.

    [14]楊一帜.报道动词的分类与特点及使用功能的研究[J].社科论坛,2018.

    [15]叶常青.自建语料库在翻译教学中的应用:《红楼梦》中英文本用于翻译教学的课堂设计[J].外国语言文学,2003,(3):41-44.

    [16]张海燕.从功能对等理论看《红楼梦》影印本中的英汉翻译[J].武汉理工大学,2014.

    [17]张丹丹,刘泽权.基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J].外语与外语教学,2016.

    [18]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育,2011(03).