俄语语气词的交际语用功能分析

    摘要:俄语语气词是虚词,没有独立的词汇意义,但在日常言语交际中使用频繁,具有多种交际语用功能。首先对俄语语气词在词类划分体系中的地位、定义、分类和研究现状等内容进行概述,然后从语用角度分析语气词的交际语用功能。语气词发挥着重要的交际语用功能:表明言语行为、具有礼貌功能、表达言者态度等。

    关键词:俄语语气词;分类;交际语用功能

    中图分类号:H35 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2021)03-0014-03

    1俄语语气词研究概述

    1.1 俄语语气词在词类划分体系中的地位

    在早期的语法研究中,语气词并没有被划分为单独的词类,而是被看作某些副词或连接词。关于俄语语气词的表述最早可追溯至第一部俄语语法——罗蒙诺索夫(М.Ломоносов)的《俄语语法》(1755)。罗蒙诺索夫认为,某些地点副词где,тут,联合连接词и,же等可以表示语气。其后的语言学家如布斯拉耶夫(Ф.Буслаев),波捷布尼亚(А.Потебня),佩什科夫斯基(А.Пешковский)等都未在有关的词类论述中区分出语气词。使语气词在词类中占有一席之地的当属沙赫马托夫(А.Шахматов),他把语气词归为虚词,将语气词定义为“加强或突出某种语法形式的词”[1],如前置语气词ну,давай,и和后置语气词бы,-ка,же等。维诺格拉多夫(В.Виноградов)总结了19世纪语言学界的研究成果,把词分为四种基本的语义-结构类别:实词、虚词、情态词和情态语气词、感叹词[2]。语气词作为独立的词类得到了较为详细的描述。自此,语气词成为俄语传统语法的十大词类之一。

    1.2 俄语语气词的定义

    語言学家对俄语语气词的定义表述不一,但基本上围绕以下三个方面展开:语气词的归属、有无独立的词汇意义、语气词的作用或功能。维诺格拉多夫的《俄语》把语气词的定义为:“语气词是这样一类词,一般没有完全独立的实际或物质意义,主要给词、词组和句子的意义赋予补充色彩,或用于表达各种语法(包括逻辑和表情)关系”。罗森塔尔(Д.Розенталь)主编的《现代俄语》对语气词的定义:语气词是这样一类虚词,完全没有独立的词汇意义,而是给其他的词、词组和整个句子的意义增加各种涵义上、情感-表现力上、情态上的细微差别[3]。1980年科学院语法也把语气词归为虚词,无独立的词汇意义,用于构成分析性词形或表达句子的句法和情态意义。从语气词的定义可以归纳出其特点:语气词是虚词;通常没有独立的词汇意义;语气词可以构成词形,表达句法形式,赋予其他词、词组和句子各种意义、情感或情态色彩。

    1.3 俄语语气词的分类

    从语气词成为俄语传统语法的一大词类后,俄语语言学界进而研究语气词的分类,但分类不尽相同,这源自语气词意义的复杂性和功能的多样性。维诺格拉多夫指出:“语气词的语义范围非常广泛,它们的词汇-语法意义极其多变”。语气词的意义具有很大的不确定性和多变性。那么,怎么确定语气词的意义呢?什维多娃(Ш.Шведова)认为,语气词本身甚至没有普遍承认的“加强”“区分”等意义,所谓的“语气词的意义”来自于“它所发挥功能的结构”[4]。语气词能够发挥不同的功能,如词法功能(构形、构词),句法功能(肯定、否定、疑问)等。语气词的这种复杂性造成对其分类的困难,意义或功能成为划分语气词的标准,也是语言学家们的分歧所在。

    维诺格拉多夫、加尔金娜-费朵鲁克(Е.Галкина-Федорук)、拉赫马诺娃(Л.Рахманова)、《1952年语法》等依据意义把语气词分为限定-区分(даже, ещё)、确

    定(именно,почти)、指示(вот,вон,это)、加强(же, просто)、肯定(да,так)、否定(не,ни)、疑问(ли,разве)和感情评价(ведь,кудауж)等。罗森塔尔、《1970年语法》和《1980年语法》先根据构成把语气词分为原始/非原始和简单/合成语气词,然后按照功能把语气词分为构形(бы, пусть)、否定、疑问、描述特征

    (было,чуть не)、情态(дай, лишь)、表示肯定或否定(да,ладно,нет)等几类。苏联科学院语法把语气词的功能概括为构形功能和不同的交际功能。按照功能可分为以下几类:构形语气词(бы,пусть)、否定语气词(не,ни)、疑问语气词(ли,не...ли,неужели,ужели)、特征描述语气词(было,бывало,бывает)、情态语气词(а,ведь,вон, вот,ещё,же)、表示肯定或否定的语气词(да,есть, нет,никак нет,как же)[5]。学界在语气词的分类上并没有达成一致。

    1.4 俄语语气词在我国的研究现状

    我国学界早期对俄语语气词的研究带有引介性质,如刘耀武的专著《俄文语气词研究》(1955)和张沛恒的专著《俄语语气词》(1991)。随后,学界关注到语气词的结构和用法,如刘骧的论文《现代俄语中带语气词的口语结构》(1981)和程恩庆的文章《否定语气词не和ни在现代俄语中的用法特点》(1993);与语气词句法结构密切相关的是其所表达的意义,如许贤绪的论文《俄语语气词бы的结构语义分析》(1988),王翠的《俄语语气词БЫЛО的语法结构与情态分析》(2012)等,还有专门研究语气词语义的成果,如王永的专著《俄语语气词隐含义研究》(2008)。

    近年来随着语用学的发展,俄语语气词的功能逐渐成为研究的重点。王永在著作《俄语口语语气词功能研究》(2005)中对俄语语气词的类型、结构功能、修辞功能和交际功能进行了详细的描写。对语气词的功能进行研究的还有赵慧青的学位论文《论语气词在口语中的预设功能》(2006)和黄萍的学位论文《俄语语气词在对话语中的交际功能》(2012)等,这些研究着重分析了语气词在对话语中的交际语用功能。此外,我国学界还比较关注俄语语气词的汉译研究和俄汉语气词的对比研究,这方面的成果有徐娅楠的学位论文《俄语语气词翻译研究》(2010)和曹磊的学位论文《俄汉语语气词系统之对比研究》(2007)等。

    俄语语气词在口语中频繁使用,故而关于语气词的研究还经常见诸于研究口语和对话语的相关论述中。我国学者在研究俄语口语和对话语时常提及语气词的重要作用,如王福祥的《现代俄语口语学概论》(2001)和徐翁宇的《俄语对话分析》(2008)等专著在描写口语和对话语的特点时指出,语气词不仅可以充当反应语句,参与对话语的建构,同时还可表示多种情态意义,赋予反应语句表现力或鲜明的情感色彩。

    综上,我们对语气词在词类中的地位、定义、分类及研究现状进行了概述。自从语气词被确立为俄语语法的一大词类之后,关于其分类一直没有形成令人满意的分类体系。语气词的意义具有很大的不确定性和多变性,没有一种分类能够明确表达意义和形式之间的关系,也没有一种分类可以全面系统地阐释带有语气词的语句。语气词的意义主要体现在具体的语用功能中,在日常言语交际中发挥着重要的交际语用功能:表明言语行为、具有礼貌功能、表达言者态度等。

    2俄语语气词的交际语用功能

    2.1 表明言语行为

    言语行为理论由英国哲学家奥斯汀(J.Austin)提出,由美国哲学家塞尔(J.Searle)发展和完善,是语用语言学中的重要理论。奥斯汀提出了言语行为三分说:叙事行为、施事行为和成事行为。施事行为又分为裁决型、行使型、承诺型、行为型和阐释型等。由于其分类依据是施为动词,所以分类标准不十分清晰。塞尔对言语行为的研究完善了奥斯汀的理论。塞尔根据言语行为的目的、话语与客观世界的适切方向、命题内容所表达的心理状态等标准把言语行为分为以下五类:断言类、指令类、承诺类、表态类和宣告类[6]。同时,塞尔又提出了间接言语理论。“间接言语行为是通过实施另一种言语行为的方式来间接地实施某一种言语行为”[7]。例如“Could you pass me the salt?”這句话通过“提问”这一言语行为来间接实施“请求”言语行为。表达说话者真正目的的施事行为是“首要施事行为”,说话人为了实施首要施事行为而实施的另一种行为是“次要施事行为”。

    俄语语气词可表达多种言语行为,包括祈使言语行为、提问言语行为、警告言语行为等。

    祈使言语行为:

    Настоящий праздник! Пусть он всегда сопутствует руководителям, участникам,друзьям и слушателям “Тропины”.(真正的节日!让节日始终伴随着“道路”节目的领导、参与者、朋友和听众。)

    Да будет мир!(愿和平到来!)

    提问言语行为:

    И есть ли вообще в школах настоящие женщины? Уверен,что да,есть.(学校里有真正的女人吗?肯定有)

    НеужелиВыегонепомните?(难道您不记得他吗?)

    警告或提醒言语行为:

    Неговоритегромче,мамаспит.(不要大声说话,妈妈在睡觉。)

    某些语气词还可以表示间接言语行为。

    次要施事行为“提问”,首要施事行为“请求”:

    Вы не могли бы уточнить,что вы имели в виду?(您能明确下您的想法吗?)

    Вы не скажете,как пройти в Ленинскую библиотеку? (请问,如何到列宁图书馆?)

    次要施事行为“断言”,首要施事行为“建议”:

    -Каквамздесь?(您觉得这里怎么样?)

    -Воттаклесок.(这才是好林子。)

    用语气词вот表达说话人对林子的赞美,是断言类言语行为。设想这样一个语境:说话人想在附近盖房子,询问听话人这里怎么样,听话人给出了这样的回答,字面语力为断言,但在这种语境下,可以表示建议。

    2.2 具有礼貌功能

    礼貌是指在言语交际活动中说话者需要尽力维护听话者或第三者(在场或不在场)的面子。礼貌原则是人们交际时需要共同遵守的一项会话原则,是言语交际顺利进行的基础。礼貌原则由英国语言学家利奇(G. N. Leech)提出,包括六条准则:

    得体准则(用于指令和承诺):使他人受损最小,使他人受惠最大;慷慨准则(用于指令和承诺):使自身受惠最小,使自身受损最大;赞誉准则(用于表情和表述):尽力缩小对他人的贬损,尽力夸大对别人的赞扬;谦逊准则(用于表情和表述):尽力缩小对自身的赞扬,尽力夸大对自身的贬损;一致准则(用于表述):尽力缩小自身和他人的分歧,尽力夸大自身和他人的一致;同情准则(用于表述):尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情[8]。

    在表达命令、请求、提问等言语行为时,使用语气词这种较为委婉的表达方式,有助于缓和语气,使话语客气、得体、有礼貌。语气词的使用在言语交际中主要遵从得体准则、慷慨准则和一致准则。

    遵从得体准则:

    Подойди-ка сюда! (过来一下吧!)

    Давай-ка посидим здесь!(在这里坐一会吧!)

    动词命令式加入语气词-ка,能够缓和命令语气,带有商量的语气。

    Если вас не затруднит,откройте,пожалуйста,эту дверь.(如果不麻烦的话,请您打开此门。)

    Иван Михайлович,если вам не трудно,ответьте мне,пожалуйста.(伊万·米哈伊洛维奇,如果对您来说不难的话,请回答我。)

    带有语气词не的句式“вас не затруднит”和“если вам не трудно”同样能够缓和强烈生硬的命令语气,维护听者的面子,把不礼貌的程度降至最低,使他人受损最小,避免交际中的冒昧失礼。

    И последний вопрос: не могли бы вы рассказать о самом ярком впечатлении вашего детства.(还有最后一个问题:您能谈下您童年时最美好的印象吗?)

    Не будете ли вы так добры мне сказать,где живут бедные?(您愿意告诉我穷人住在哪里吗?)

    语气词не...бы..., не...ли...用于句式“не могли бы вы”和“не будете ли вы так добры”,用提问的形式表示请求,采用委婉的方式以言行事,让对方做决策,留给听者拒绝的余地,使他人受损最小。

    遵从谦逊准则:

    Если бы мне разрешили,я хотел бы сказать своё мнение.(如果允许的话,我想说下自己的想法。)

    在实际中,可能根本不存在“允许”或“不允许”的情况,但说话人使用语气词бы,采用虚拟语气表达自己想发言的愿望,在听者看来是一种谦逊的态度,语气比“я хочу + инф.”缓和的多。说话者遵循谦逊准则,尽力缩小对自身的赞扬,使言语显得有客气、委婉、有礼貌。

    遵循一致准则:

    -Ира,давайте посмотрим фильм!(伊拉,我们去看电影吧!)

    -Я бы с удовольствием,но на завтра столько уроков.(我很乐意去,但是明天有很多课。)

    听话者本意想拒绝说话人“看电影”的请求,直接拒绝会使说话人没有面子。听话者使用语气词бы,表明自己与说话者的想法一致,但有课无法成行。遵从一致准则,尽力夸大自身与他人的一致,缩小分歧。这样,既间接委婉地拒绝了对方的请求,又维护了对方的面子。

    总之,礼貌原则从会话规范的角度研究语言交际中的礼貌,要求在交际过程中会话双方以礼相待,互相尊重,维护双方的面子,促进各方关系融洽, 尽量避免人际冲突。在言语交际中恰当地使用语气词体现了礼貌原则中的得体准则、慷慨准则和一致准则,能够把不礼貌的信念的表达减弱到最低限度,同时有助于提高言语使用者的语用能力。

    2.3 表达言者态度

    语言是一种符号系统,是人们进行交际的工具。人们说话总是带有一定的目的,为了表达各种思想和情感态度。因此,我们说话总是带有一定的语气。语气的表达非常重要,是推动会话继续进行的重要因素。语句表达出来的语气由句式、副词、叹词、语气词、语调、语境等多个因素构成,其中语气词是表达语气的重要手段。语气词的使用为交流增添色彩,不仅让说话人传达交际信息,而且还可以向听话人传达说话人的主观情感和态度。俄罗斯语言学家Т.М. Николаева在阐述语气词的功能时引用波兰语言学家A.Wierzbicka的描述:“它们(语气词)表达说话人对受话人,对所讨论情景的意向和态度,说话人的推断,他的意图,他的情绪”[9]。说话人的“立场、情感、判断和评价在话语交际中都表现为言者态度”[10]。语气词带着说话人对听话人或说话内容的态度和感情色彩,能够表达言者态度。例如:

    Он все читает и читает.(他总是读啊读的。)

    借助语气词и表示对持续反复的动作不满意的否定态度。

    Помнишь Дашу? Вот золотая была душа! Вот было сердце!(记得达莎吗?真是个好心肠的人!心真好!)

    语气词вот位于被说明词золотая和сердце之前,加强了被说明词的语义强度,共同构成具体有评价意义的结构,表达对事物强烈的正面评价。

    Яполучилзаэтуработутолькодесятьрублей.(做这工作我才得10卢布。)

    语气词только体现了说话人对所谈内容“工作”的主观评价:工资太少了。比较“Я получил за эту работу только десять рублей.”与“Я получил за эту работу десять рублей.”可以看出带有только的语句表现出明显的不满意的态度,而不带только的语句所呈现的态度为中性。

    Эту задачу решила даже Ваня.(这道题连万尼亚都会做。)

    语气词даже体现了说话者的判断:万尼亚学习比较差或这道题很容易,表达了说话者对说话内容的主观评价。

    Нуичудикже,посмотрюнатебя.(我瞧你可真是个怪人。)

    两个连用的语氣词нуи增强评价意义名词чудик的语义,表示对受话人惊讶的态度。

    3结语

    俄语语气词在日常言语交际中使用频繁,具有多种交际语用功能。我们首先梳理了俄语语气词在词类划分体系中的地位、语气词的定义、分类及研究现状,然后从语用角度分析了俄语语气词的交际语用功能。俄语语气词作为交际策略对言语行为的实施具有重要作用;语气词的使用能够把不礼貌的信念的表达降至最低程度,具有礼貌功能;语气词带有说话人对听话人或说话内容的态度和情感色彩,能够表达言者态度。但是,俄语语气词的语用功能不仅仅限于此。俄语语气词具有复杂的语气意义和丰富的意义内涵,在交际中其语用功能是动态多变的,有待进一步深入研究。

    参考文献

    [1]Шахматов А.А.Синтаксис русского языка[M].3-е изд.М.:ЭдиториалУРСС,2001.

    [2]Виноградов В.В.Русский язык,Грамматическое учение о слове[M].М.:Высшаяшкола,1986.

    [3]王永.俄语口语语气词功能研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

    [4]Шведова Н.Ю.Очерки по синтаксису русской разговорной речи[M].М.:АНСССР,1960.

    [5]Русскаяграмматика[M].Том 1.М.:Наука,1980.

    [6]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2014.

    [7]Searle J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.

    [8]Leech G.N.Principles of Pragmatics[M].Longman: London, 1983.

    [9]Николаева Т.М.Функции частиц в высказывании[M].М.:Наука,1985.

    [10]崔希亮.语气词与言者态度[J].语言教学与研究,2020(3):50-59.

    (责编:王锦)

    作者简介:孔海萍(1989—),女,河北邢台人,博士研究生,研究方向:语用语言学。